168óra, 2006. április-június (18. évfolyam, 14-26. szám)

2006-06-15 / 24. szám

Levélhullás A TÖRTÉNELEM IGENIS MÁST MOND Az „ANZAC hadtest teljes elnevezése és annak fordítá­sa” (Bokor László szóhaszná­lata ) körüli vitában („A törté­nelem mást mond”, Tóth Ákos hévízgyöröki olvasó le­vele, valamint Bokor László válasza, 23. szám) Tóth Ákosnak van igaza. Állításomat három tapasz­talati minőségben teszem: 1. Miként a levélíró, ma­gam is sokat foglalkoztam a második világháború történe­tével. 2. Mint egykori angol nyel­vi újságíró, szerkesztő és tu­dósító. 3. Mint hajdani szemtanú, azaz az említett események egy részének résztvevője. Tóth Ákos tévesnek talál több állítást Bokor emlékri­­ portjában (Guadalcanal, a zöld pokol, 20. szám). 1. Az ANZAC (ausztrá­­liai—új-zálendi hadtest) elne­vezésben a „kisegítő” szót és 2. Bokor felsorolását a ha­dierő tetteiről. Mindkettőben igaza van. Bokor idézi Ralph Morse angol haditudósítót, aki visz­­szaemlékezésében arról szól, hogy a második világháború­ban az „ausztrál-új-zélandi hadtest”, ezek az „...ingükön ANZAC hímzést viselő fic­kók Bengázitól Normandián át Berchtesgadenig éppoly hősiesen küzdöttek, mint egy­koron apáink Gallipolinál”. Tóth azt sem érti, miért köti össze Bokor a guadalcanali (csendes-óceáni) csatát és az ANZAC hadtestet. Bokor arra hivatkozik: cik­ke az ANZAC hadtest teljes elnevezésében és annak for­dításában „Germanus Gyula verziójára hagyatkozott, ame­lyet a professzor 1941 Kairó­jában (a Közel-keleti Brit Haderő székvárosában) járva .Auxiliary” (sic!), azaz Kise­gítőként írt le (lásd a Félhold fakó fényénél, Athenaeum 1958, 212. oldal). És hogy „ott állnak Nyugat-Európa szövetséges hősi temetőiben sírkeresztek és emlékművek” - tanújeléül az „ausztrál-új­­zélandi erők jelenlétének”. Ez szépen hangzik, de így nem igaz. „Az ingükön ANZAC hím­zést viselő fickók” nem küz­döttek sem Bengáziban, sem Normandiában, sem Berchtes­­ gadenben. Eligazításul idé­zem az Encyclopaedia Britan­­nica vonatkozó szócikkét: „ANZAC, az Australian and New Zealand Army Corps (ausztráliai és új-zélan­­di hadtest) rövidítése. Az ala­kulat jelesül szolgált az első világháború idején. Legalább a balvégzetű gallipoli-fél­­szigeti hadjárat során tanúsí­tott hősi harcáról ismert, ami­kor megpróbálta a Darda­­nellákat elfoglalni Törökor­szágtól. 1916-ban az ANZAC gyalogsági egységeit Francia­­országba küldték, ahol részt vettek a háború legvéresebb akcióiban. A lovassági alaku­latokat a Közel-Keletre küld­ték. Az ausztráliai és az új-zé­­landi haderők 1917-es szét­válása után az ANZAC meg­szűnt. Ausztráliában és Új- Zélandban az ANZAC em­lékünnepe (április 25., a gal­­lipoli partraszállás napja) a hazafias érzelmek megnyil­vánulásának fontos dátuma.” Tahát „ANZAC”-katonák nem harcoltak a második vi­lágháborúban. Ausztráliai és új-zélandi hadtestek külön­­külön azonban igen, még­hozzá jelesen. Az észak-afri­kai hadjárat befejezése után a fenyegető japán hadmozdu­latok miatt az ausztrál had­erőt visszavonták hazájába. Maradtak tehát ezután a há­ború további, európai szaka­szára a kezdettől fogva különáló új-zélandi erők, amelyek igen derekasan küz­­dötték végig az olaszországi hadjáratot, többek között Monte Cassinónál is bevetet­ték őket. Főparancsnokuk, az angliai születésű Freyberg tá­bornok „a Szövetségesek egyik különösen rendíthetet­len és körültekintő táborno­ka” (The Word at War - „Há­borúzik a világ” - Mark Ar­nold-Foster, Thames Me­­ thuen, London 1981), Olasz­ országban a végső nagy elő­retörés során az egész kato­nai arcvonal főparancsnoka volt. Magam napokkal a háború kitörése előtt, frissen érettsé­gizetten kerültem el Magyar­­országról. Az észak-afrikai hadjáratban a 8. brit hadse­regben szolgáltam. Közis­mert volt az ausztrál katonák kitűnő harci szelleme, és az új-zélandiaké is. Az afrikai harcokat követően az 1943-as olaszországi partraszállástól kezdve a háború végéig szol­gáltam. Az ausztrálok­­ az „Aus­­sie-k” - ró verekedők hírében álltak. (A németek is igen­csak tartottak tőlük.) Afriká­ban, a Közel-Keleten minde­nütt jelen voltak, Itáliában azonban (a fent említett kö­rülmények folytán), ameddig a szem ellátott, nem volt be­lőlük egy szál se. Tehát az „ausztrál-új-zé­landi erők jelenléte” (Bokor) megosztott volt: Afrikában mindkét erő hadrendben állt, Itáliában viszont már csak egyikük. A csendes-óceáni hadszíntéren persze hogy je­len voltak­­ ausztrálok. „ANZAC-fickó” tehát a második világháborúban se­hol nem harcolt, következés­képpen semmilyen hősi te­mető sírkeresztjei, emlékmű­vei alatt sem nyugszanak. Az idézett „emlékriport­ban” a cikkíró Ralph Morse haditudósító hajdani vissza­emlékezéseit idézi. Nos, em­lékezésben előfordulhat tár­gyi tévedés. Tények némi összekeverése („szezon-fa­zon”). A haditudósító veszé­lyes foglalkozást az­ ideje, módja alig lehet a tények, kö­rülmények ellenőrzésére, pontosítására. Ezt azonban R. Morse megtehette volna az események utáni évtizedek­ben. Hírügynökségi tudósítói múltam alapján állíthatom, hogy például az Associated Press semminemű pongyola­ságot nem tűr meg: minden jelentősebb cselekménynél, de különösen fontos esemény jelentésénél tények, esemé­nyek, nevek, elnevezések te­kintetében többszöri ellenőr­zést követel meg és végez el központilag maga is - olykor egy-másfél oldalon keresztül faggatva a tudósítót, vitatkoz­va vele valamely körülmény hitelességét, pontosságát ille­tően. Továbbá több évtizedes an­gol fordítói tevékenységem során láttam én már tekinté­lyes szerzők műveiben is an­gol nyelvi, sőt adott esetben már ab ovo pongyola megfo­galmazásában szerzett, álta­luk nem ellenőrzött értesülé­seken alapuló tárgyi stb. téve­déseket, félreértéseket. Az „ANZAC”-kérdésben nincs szükség semmiféle „ve­zérkari trezor” megnyitására. Elegendő felütni egy angol lexikont, és információnk forrását ellenőrizni. Ez a véleménye egy „elfo­gulatlan jelen voltnak”. Tisztelettel: Farkas István fordító, ny. újságíró Budapest III. Az „auxiliray” szó példá­­ ul „auxiliray services” = se­ gédcsapatok (például a had­táp vagy trón, illetve mai, ki­bővített tevékenységét jelző szóhasználatában „logiszti­ka”) jelentésű angol szó, s el­lentétben a nyomtatásban szereplő cikkel, egy 1-lel író­dik: „auxiliary.” 57

Next