Bérmunkás, 1924. január-június (2. évfolyam, 257-282. szám)
1924-05-03 / 274. szám
FEHÉR HOLLÓ. Az igazság olyan ritka, mint a fehér holló. A napilapokat hazugsággal írják tele. Minden lap tulajdonosainak érdekét szolgálja. Az I. W. W. lapok tulajdonosai. A szamár rugdalódzik és kiabál, de nem gondolkodik. Nagyon sok olyan munkást ismerünk, aki ugyan nem rugdalódzik és nem is gondolkodik, de eléggé kiabál. Kiabálja, sőt harsogja azt, amit a napilapokból olvas. Pedig ha gondolkodna, akkor rájönne, hogy habár millió és millió újságot nyomnak mindennap az Egyesült Államokban, csak egy maroknyit tartanak fel abból a pénzből, amit az olvasók az újságért fizetnek. A legtöbb újságot nem az olvasók, nem a munkások tartják fenn, hanem a hirdetők és a politikai érdekeltségek. Ennek köszönhető az, hogy az újságokba írt dolgok kilenctizede az olvasók elbolondítására van szánva-Azt gondolod ugyebár, hogy amikor végigolvastad a napilapodat, megtudtad belőle az összes valamirevaló híreket? Jaj, de elbolondítod magad! Azt olvastad az újságodból, amit a munkáltatód akart olvastatni veled. A munkáltatók, jobban mondva az ingyenélők irányítják a lapokat. Azt olvasod, amit ők eléd tálaltatnak. Ha valamely nagyobb department üzletben a munkások megemberelnék magukat és sztrájkba mennének, gondolod, hogy a napilapod merne a munkások érdekében írni? Nincs olyan napilap, amely hirdetéseket közöl, hogy ki merné hívni maga ellen a nagy hirdetők haragját. Veszedelmes mérgek. Ha nem hiszed ezt, meggyőződhetel róla magad is, csak figyeld az eseményeket. De azért nem mondjuk azt, hogy ezentúl ne olvass napilapokat. Csupán azt akarjuk, hogy intelligensen olvasd azokat. Ki akarjuk neked mutatni, hogy a napilapok mindig bele akarnak lovalni valamibe. Rá akarnak venni valamire, ami nem a te érdekedet szolgálja. A napilapok a legveszedelmesebb mérgek, ha azokat ellenméreg nélkül élvezik. Ezt mindjárt be is bizonyíthatjuk. Ugye olvastál az I. W. W-ról eleget azokban a napilapokban? Azt írják, hogy az I. W. W. tagjai lőporral élnek, gazolint isznak és a mellényzsebeik bombákkal vannak tele. Vagy hogy még jobban megzavarjanak, az egyik szerint az I. W. W. az amerikai kormányt akarja kézhez ragadni, a másik lap szerint meg még a forradalmat is meg akarja akadályozni. Felajánlunk elefántot egy beteg macskával szemben, hogy ilyen zöldségek egész sorát láttad már a napilapokban. De olvastad-e már azt csak egy ilyen napilapban is, hogy I. W. W nem más, mint gazdasági munkásszervezet, amelynek 29 jól szervezett igazi szervezete van. Hát azt láttad-e ezen lapokban, hogy egy igen fontos iparban, — a tengerhajózásban, — nincs is más számbavehető szervezet, mint az I. W. W. ipari szervezete? Mindezek újságok neked, ugye? Most figyelj tovább. Az I. W. W.-nak számos lapja van. A lapokon kívül állandóan adnak ki röpiratokat, füzeteket és könyveket a munkásság felvilágosítására. Angol, magyar, olasz, orosz, bolgár, finn, horvát és spanyol nyelvű lapok hirdetik az ipari szervezkedés elvét. Az I. W. W meg akarja változtatni azt a módszert, amely szerint ma az élethez szükséges javakat előállítjuk. Az I. W. W. rámutat arra, hogy az em(Folytatás az 5-ik oldalon.) Entered as second-class matter March 11. 1922. at the nost office at Chicaco. 111., under the Act of March S. 1879 No. 274. szám. — Ára 5 cent. HUNGARIAN OFFICIAL ORGAN OF THE INDUSTRIAL WORKERS OF THE WORLD Chicago, ML, Saturday, May 3, 1924. Amikor az óriás pihen, megbénul a kapitalizmus. Hajnal van . . • Hasad az égnek piros takarója, Fényárban szökik át a napsugár rajta. Az első sugárral, amely bearanyoz mindent Virágos réteket, erdős bérceket, Nagy zaj kél . . . Madár dalol minden lombos ágon, Méh döngicsél minden kis virágon, S a sugarak, ahová csak eljutnak, Üdvöt adnak, életet fakasztnak. Hajnal van . . . Szemünkről lehullt a sötétség leple, Előttünk feltárult évezredek bűne. Apáink vére mint virág nyilik a réten, S a harmatcsepp, amely remeg a levélen Szolga könny . . • Véres könnye szolga apáinknak, Fájó lelke özvegy anyáinknak. Hozzánk szállnak, fülünkbe suttogják: Ébredjetek ifjak, görnyedt apák! Ébredünk . . . Élni akarunk! Félre hát hazugság! Nem a túlvilágon, itt kell a boldogság! Csak kitűrve húzza a rabigát Várhatja itt az isten jutalmát! Hisz vártunk . . . Istentől áldást, az úrtól kegyelmet, Igába görnyedve szenvedtünk éhséget, Amig hű szolgái a jóságos istennek Munkánk gyümölcsén jólétben éltek. És az úr . . . Korbácsot font meztelen hátunkra, Rabló módra hajlékunk feldúlta És fiainkat felfegyverezte, Ha felnyögünk, törjenek éltünkre. Emberek . . . Álljatok meg, ne húzzátok a jármot! Nem elnyomók ellen forgattak kardot Szolga ősapáink, de lázadó rabokat Szolga testvérek, halomra gyilkoltak. De most már . . . Ünneplünk keresztbefont karral S csatát nyerünk csupán öntudattal. Ha bilincsben a kezünk, véresre vert hátunk, Nehéz a járom, felsebezte vállunk, Panaszszót . . . Nem ejtünk ki többet a szánkon, Könny nem perdül barázdás orcánkon. Nem borulunk kegyelemért esdve, Sem a trónhoz, sem az égre lesve. A trónusz . . . Mely felettünk áll, az isten adta, Mondja az urnák csalhatatlan papja. Pedig tudjuk jól, hogy ki volt az az isten, Égi lakába hogy került fel innen! A máglya . . . Jó volt útnak innen fel az égbe, Ahová nem lát be a tudatlan szeme. Csak felsóhajt, nyögve a bilincsben, Amit ráraknak az Urnák nevében. És jöttek . . . Égi küldöttek, túlvilág! jókkal, Miket kicseréltek földi mulandókkal. Mondják, múlandó minden itt a földön, Túlvilági üdv tarthat csak örökkön. Az erőszak . .. Bár lábbal tipor most is minden jogot, Melyekért apáink vére hullott, Nem igázhat már le többé bennünket. Vállunkon, tudjuk, mi tartjuk a földet. Egy lökés . . . És lefordul minden a pokolba. Nem lesz majd úr, szabad lesz a szolga! Az emberek mind testvérek lesznek És boldogan csak egymásért élnek. A vizár . . . Amely előre tör, nem akad meg sehol, A sikon partot mos, hegyen sziklát rombol, így törünk mi is előre, hajt a fejlődés Szebb, jobb élet felé, ahol nincs szenvedés. Jöhetnek . . . És jönnek ránk gyilkos fegyverekkel. De az élet, ha kialszik is, útra kel. És bár apáink mind rég elporladtak, De élnek, küzdenek tovább a rab fiúk, Hajnal van . . . Hasad az égnek piros takarója. A felkelő napnak egy-egy fénysugara Ragyog be keblünkbe és gyújtja lángra lelkünk, Ég benne a tűz, forralja vérünk. Ha kitör . . . A vihar, amely keblünkben tombol, Menyköves világot rombol. Tiporjatok! Szitjátok a tüzet! Izzó lángja mindent porrá éget. És akkor. . . Elég a trón, a haza s mindaz, Ami bűnös, csalfa és gaz. S hogy minden ember legyen szabad, A rombadőlt helyén új világ fakad. SZŐKE JÓZSEF. 1907. április hó. MÁJUS ELSEJÉN ESTE FÉL 8 ÓRAKOR NAGY NÉPGYŰLÉS tartatik A SZABÓ-FÉLE HALLBAN (8637 Buckeye Road, Cleveland, O.) A munkástársak tömeges megjelenését kérik a gyűlést rendező clevelandi magyar I. W. W. tagok. IPARI SZOLIDARITÁS. Az I. W. W. a havannai tengerszállító munkások támogatására siet. Az I. W. W. egyetemes titkár-pénztárosa és az Egyetemes Végrehajtó Tanács elnöke az alábbi levelet küldte a havannai sztrájkoló munkásokhoz: . 1924. április 15. Bonifacio Ruiz, elnök Manuel Landrove, titkár Federación Bahio, Paula 14, Havana, Cuba. Tisztelt Munkástársak! Az Industrial Workers of the World egyetemes központja az alábbi távirati értesítést kapta a Havana, Cuba, Transport Workers Uniontól spanyol nyelvű lapunk, a “Solidaridad” útján: “A kikötőkben általános sztrájk van, akadályozzák meg az árulást.” Az I. W. W. mindig készen áll a támogatásra, ha a munkások valamely csoportja harcban áll, bárhol legyen is az. A jelenben is, mint a múltban, azon elv vezérel bennünket, mely elvi nyilatkozatunkban van foglalva, mely kijelenti, hogy “egynek a sérelme valamennyi sérelmét jelenti.” Az Industrial Workers of the World ipari szervezet, alapjában nemzetközi. Tagjaink nagy része szállító munkás, akik érzik a testvéri szolidaritás szükségességét, különösen a cubai szállító munkásokkal szemben, mert tapasztalatból ismerik az ilyen élet nehézségeit, még a legjobb viszonyok között is. Ezen okoknál fogva egy percig sem habozunk a havanai szállító munkásokat biztosítani arról, hogy az I. W. W., de különösen a Marine Transport Workers ipari szervezet szilárdan áll a cubai munkástársak mögött a munkáltatók elleni harcukban. Az I. W. W. egyetlen tagja sem fog segédkezni a hajó berakásánál oly kikötőkben, ahol a rakodó munkások sztrájkban állnak és felszólítunk minden szállító munkást, szervezett vagy szervezetlen, hogy hasonlóan cselekedjenek ilyen esetekben. Felszólítjuk a tüzelőket, hogy tagadják meg a gőzfejlesztést az emelők részére és a hajómunkásokat, hogy ne foglalják el a sztrájkolók helyeit és ne kezeljék a berakandó szállítmányt a hajókon, hogy ezáltal bármi tekintetben is elősegítenék a munkáltató osztályt, mert mint elvi nyilatkozatunk kimondja: “a munkás és munkáltató osztály között semmi közösség nincs.” Kötelességünknek teszünk eleget, amikor a havanai sztrájkoló munkástársainkat a legmesszebbmenő szolidaritásunkról biztosítjuk. Az I. W. W. elvárja a Marine Transport Workers 510-es ipari szervezet minden egyes tagjától, hogy megteszi kötelességét a munkásosztály iránt és reméljük, hogy nem messze van az idő, amikor a világ összes szállító munkásai egyesülnek az egy nagy ipari szervezetbe. A jelen sztrájk gyors és győzelmes befejezéséhez sikereket kívánva, maradunk mint mindig, hívek a Világ Munkásainak Ipari Szolidaritásáért. Az Industrial Workers of ,the World. Tom Doyle, egyet, titkár pénzt. Joe Fishery a G. E. B. elnöke. Május hónapja a BÉRMUNKÁS hónapja legyen, amint azt az országos magyar I. W. W. propagandaértekezlet elhatározta. Lássunk munkához valamennyien. Mind együtt. Közös a célunk: az ipari szabadság. Közös a fegyverünk: az I. W. W. szervezete. Közös a hírnökünk: a BÉRMUNKÁS. Olvassátok, terjesszétek!