Budapesti Szemle. 1906. 126. kötet, 352-354. szám

353. szám - ÉRTESÍTŐ - Balogh Benedek: Dai Nippon I. – Ágner Lajostól

lomban az van elfogadva általánosan. Azonban mindkettőt össze­keverni nem szabad. Balogh pedig ezt teszi, u. i. hol angol, ho magyar, hol meg mindkét helyesírás szerint írja a japán szókat olykor egy ugyanazon szóban kétféle átírás szerint. Magyarosan írja pl. kurumaja, oszakai, Biva, neszan, Zsimmu, goszekku, To­kugava, Ketto, Csüng-ni, Ni­kien stb.; angolosan írva : kutsu, Omura, Jintaro, sake, seyojiu, ainu, Kojiki stb.; mindkét átírás egymás mellett: Jamaguchi, soya, Joshikawa, warazsi, Shime­nava, guwan jitsu a goszekku mellett közvetlenül. A legnagyobb következetlenség a japán rikkancsoktól használt gogay szó írá­sában van, mert ugyanezt írja gogai és gógainak is. A kóbor lovag neve is hol rónin, hol r­onin. Ez nem rendszer. Az ünne­pek tárgyalásában az egyik ünnep neve, mely márczius harma­dikára esik, nála : Hina no matsuri, pedig tudnia kellene, hogy a matsuri és gosekkut az kettő és ennek az ünnepnek a neve hina no sekku; a matsuri pedig ünnep, de templomi ünnep, a­mely bizonyos szentek tiszteletére szolgál és egy bizonyos fele­kezet vagy bizonyos templom körére van szorítva. Ezt elolvas­hatta volna akár Rein, akár Siebold korszakalkotó műveiben, sőt kisebb útleírásokban is, ha személyes és közvetlen tapasztalatai nem vezették rá erre a megkülönböztetésre, mert «gosekku» alatt mást értenek, mint «imatsuri» alatt, t. i. az öt főünnepet, mely nem egyházi, hanem világi jellegű, mint a krizantém-ünnep, lobogó-ünnepe stb. Nagy hiba, mikor a német a Phallus dienste nyomán Pallus szolgálatáról ír (így p-vel kétszer is!), majd Pallus cse­lédeiről beszél. Mit akar vajon ez jelenteni: «A Pallus-szolgálat megint olyan valami, a­mit csaknem ugyanazon alakban találunk a régi Japánban, mint a görögöknél. A templomok körül voltak Aphrodité cselédeinek a házai; sok helyen ma is tele van a templomhoz vezető utak két oldala ilyen házakkal*. (205. old.) Ez és a következő sorok csak nem magyarázzák meg az olvasó­nak, a­mit tudni szeretne?! Avagy mit jelentsen e pleonasmus: «matsuri ünnep* ? (222. old.) A templom bejárója sem «Tori», hanem «Torii». A shinto hit tárgyalásában egyenesen utalhatott volna az ősök cultusának (Ahnenkultus) klim­ai eredetére. Ez a legkevesebb, a­mit róla tudni kell, hiszen Japán élete át van szőve egészen a kh­inai cultúra szálaival. Az azonban téves, mintha a Confuciust nemzete (t. i. a khinaiak) istenként tisztelnék. Con­fucius a khinai etnika és politika rendszerének gyakorlati tanja

Next