Élet és Irodalom, 1957. március-december (1. évfolyam, 1-26. szám)

1957-06-21 / 8. szám - Endrődi István: rajza (4. oldal) • kép - Bogáti Péter: Válságban van-e a nyugati filmművészet? (4. oldal) - Földeák János: Villamoson (4. oldal) • széppróza - Lukács Imre: Félév múltán (4. oldal) • vers - dr. Láczer István: Milyen nyelveket tudott Lenin? (4. oldal) - Szinetár György: A halhatatlanság varázsa (4. oldal) • széppróza

VÁLSÁGBAN VAN-E a nyugati filmművészet? Az utóbbi egy két évben is­­­már divatossá lett filmszakkö­­rökben és sajtóban a nyugati filmművészet válságáról be­szélni és írni. Nálunk ez elő­ször úgy jelentkezett, hogy az amerikai filmgyártás elseké­­lyesedéséről, és elembertelene­­déséről cikkeztünk és szembe­állítottuk a szovjet filmművé­szet humanizmusával, majd később a kibontakozó olasz neorealizmus megérdemelt si­kerével. Azután pedig tanúi lettünk a neorealista filmek megfogyatkozásának és ke­mény bírálatok fedték fel a szovjet filmművészet megtor­panását is. A képet elemezni szándékozó szemlélődő köny­­nyen megzavarodhat, s nem tudhatja, valóban válságjelen­ségekkel áll-e szemben, vagy pedig csak átmeneti nehézsé­gekkel. Jelenleg a világ filmtermé­se körülbelül évi kétezer ját­­tékfilm, s ez a Szám már ön­magában is lehetetlenné teszi, hogy biztos diagnózist állapít­sunk meg (ugyan ki tudna va­lamennyit végignézni?), hoz­zánk pedig ráadásul ennek maximum egyötöde jut el meg­tekintésre, s közülük válasz­tódik ki az a 80—120 film, mely végül a közönség elé ke­rül. Ennyiből és a szaksajtó vitáiból tehát nem végkövet­keztetést, hanem csak néhány gondolatot lehet levezetni. Elsőnek talán azt a félreér­tést kellene tisztázni, mely a filmművészet tartalmi, esz­mei problémája elé helyezi formai, technikai átalakulá­sát és ebből következtet visz­­szafelé. Pedig a technikai fel­fordulás, amely széttörte a film kialakult és megszokott megjelenési formáit, részben független a tartalmi „válság­­től”, részben pedig annak kö­vetkezménye. Miről van SZó? Köztudomású, hogy a televízió milyen súlyos csapást mért az amerikai film­gyártásra. A filmnagyiparosok nem láttak más kiutat, mint azt, ha olyan technikai újdon­ságokat dobnak piacra, me­lyekkel a televízió nem verse­nyezhet, így született meg a kinemaszkóp-film. A szélesvásznú, térhangha­tású filmek olyan mű­vészi megoldásokra adnak lehetőséget, amelyet eddig a normálfilmeknél nem ismer­tünk. Készítőik úgy vélik, hogy e filmekkel az eddigieknél hű­ségesebben tudják visszaadni a valóságot. Az első kinerama filmet egy száguldó autó bel­sejéből vették fel és a megle­pett nézőkből olyan ijedtsé­get váltott ki, hogy sikoltozni kezdtek és megkapaszkodtak a szák karfájában. De a széles vásznon megjelenő film csak a valóság képének lehet ponto­sabb tolmácsa, de nem helyet­tesítheti a művészi mondani­valót, a történet igazságát és a megelevenítés magasfokú művészetét akár a színészi já­tékban, akár a rendezésben, fényképezésben, stb. Me­st nyilvánvaló, hogy a film érté­két igazságtartalma határozza meg elsősorban és a megjele­nési forma másodlagosain, akár megszokott az, akár új eszkö­zökkel él. Lehet egy „normál­­film­” is hazug és egy széles­vászonra vetített is igaz, avagy fordítva. Ugyanakkor az új el­járások kétségtelenül gazdagít­ják a filmművészet kifejezési lehetőségeit, és ebből a szem­pontból ostobaság volna jelen­tőségüket lebecsülni, de a film­művészet igazi betegségein nem segítenek. Sőt, ha nagyon a körmére nézünk annak a tö­rekvésnek, hogy képet, hangot minden eszközzel a külső való­ság pontos másolására szorít­sanak, s ezt tartják a legfon­tosabbnak. Kimondva, kimon­datlanul, a naturalizmus isme­rős szimptómáira bukkanunk a legfiatalabb művészet ez új­donságában is. A széles vászon tehátt hódít, de nem gyógyít. A filmpiacot elárasztják a rossz, selejtes filmek, melyek méreteiktől függetlenül bosszantják a né­zőket, vagy ami még rosszabb, elnyerik tetszésüket, de még sincs sok öröm belőle (legfel­jebb a gyárosoknak), mert rontják az ízlést, félrevezet­nek, becsapnak. A kétezer film zöme bizonyos sémákat ismé­tel, vannál több-kevesebb si­kerrel. Mindezzel szemben áll az olasz neorealista filmművészet ismeretes diadalútja. Az egy­szerű emberek életének, a hét­köznap gondjainak, örömének, a tőkés társadalom mély kriti­kájának rendkívül magas mű­vészi fokon való ábrázolása meghódította a nézőket, az egyszerű emberek millióinak szívét, csattanós válással arra az érvelésre, hogy a néző a moziban nem önmagát akar­ja látni, hanem feledni akar, illúziókat keres. Nem, mert minden embert önmaga, saját sorsa érdekel legjobban, s eb­ben a „témában” talál egy­másra leghamarabb művész és közönség. Persze, abban a pil­lanatban, hogy az olasz film a valóság lényegéhez közele­dett, politikai ellenfele lett a kapitalizmusnak. Megindult ellene a harc, egyszerre elnyo­mó, megtorló intézkedésekkel és — a siker láttán — a „kifog­ni a szelet a vitorlákból” jel­szavával is. Az előbbi a ha­ladó filmművészek meghurco­­lásával és munkájuk megbé­nításával járt, az utóbbi pedig úgy, hogy a reakció is el­kez­dett „neorealista" filmeket gyártani, melyekben feltalál­ható volt az irányzat összes külsősége és némi icipici kri­tikai él is, de lényegében „ár­talmatlan” filmecskék lettek ezek, elszórakoztatják a nézőt, talán azt is elhitetik vel­e, hogy magát látja a vásznon, valójá­ban azonban a lényeget meg­kerülik vagy elhallgatják. Ennyi is síép volna ahhoz, hogy megértsük, miért fogyat­koztak meg a neorealista olasz filmek, de ezzel csak az igaz­ság felét mondanánk ki. A neo­realizmus a fasizmus ellen ví­vott harcban született, még a negyvenes évek elején és a há­ború utáni esztendőkben ért felnőtté, olyan alkotásokkal, mint a Biciklitolvajok, Róma 11 óra és társai. Legutolsó, hozzánk még el nem érkezett mohikánjai: A tető és Az or­szágút. Egy bizonyos csúcs­pontnál tovább azonban már nem fejlődhetett, mert útját állták a társadalmi körülmé­nyek. A továbbfejlődés vonala ugyanis csak egy lehetett: az osztálytársadalom bírálatának fokozása, az elembertelenedés folyamatának mind nyíltabb leleplezése, egyszóval hadüze­net a kapitalizmusnak — ezt parancsolták a stílus belső tör­vényei, melyeknek, ha gátat emelnek eléjük — és nyilván­való, hogy emelnek — önma­gukat kell felemészteniük. Az adott társadalomban a neo­realizmus nem­ juthatott to­vább, mint eljutott, más társa­dalmi körülmények között pe­dig, ha továbbjut, neve is, tar­talma is megváltozik, és a kép elszomorító is, a lélekharangot még korai volna megkongatni. Egyrészt, mert a haladó olasz filmművészek aligha fognak belenyugodni a helyzetbe és keresni fogják a harc — és ami ezzel egyet je­lent — a művészi valóságáb­rázolás új módszereit. Más­részt pedig, mert a neorealiz­mus már régen nem olasz spe­cialitás. Hatását szinte a világ valamennyi nemzetének film­­művészetében fellelhetjük. A magyar film megújhodásában játszott szerepe közismert és látásmódjának egyes elemeit felfedezhetjük az újabb szov­jet filmekben is (Rumjancev ügy, Az élet tanulsága, Befe­jezetlen elbeszélés). Sőt, hogy diadala mekkora volt, azt fel­mérhetjük azon is, hogy elju­tott az óceán túlsó felére, be­tört Hollywoodba is. Az ame­rikai filmgyártás legnagyobb erkölcsi és nem jelentéktelen anyagi sikereit is nem a lát­ványos monstre-filmezekel érte el, hanem azzal a néhány al­kotással, amely az egyszerű amerikai ember életét, örömét, gondját mutatja be. A Cannes­­ban méltán feltűnést és sikert aratott Marty meséje és dra­maturgiája, sőt, kiállítása is­­igen egyszerű, de a mondani­való embersége, az érzelmek gazdagsága megejti a nézőt és forró rokonszenvre ébreszti a bumfordi henteslegény félszeg szerelme iránt. S ilyen a töb­bi, bátran mondhatjuk, realis­ta amerikai film is, ilyen a Dzsungel az iskolában, a Nem mind idegen és ilyen a hírek szerint a Legény búcsú, az idei fesztiválon bemutatott filmjük is. Ezek után már csak az a „nagy kérdés", hogy e filmek feltűnésében mennyi része van a „divat előtti behódolásnak", azaz a­ jól felfogott üzleti ér­deknek. Múló fellángolás, vagy megújhodás kezdete — ez majd elválik. Annyi bizonyos, ezt a látott filmek tanúsítják, az amerikai művészekben, is megvan a tudás, tehetség és szándék, hogy jobbat, igazab­­bat produkáljanak, de nem rajtuk múlik, hogy megtehe­­tik-e ezt. Nem szabad azonban a nyu­gati filmművészet problémáit csak a neorealizmus alakulá­sára és hatására leszűkíteni; íme, itt van például a nálunk kedvelt francia filmművészet, mely szoros kapcsolatot és ro­konságot tart az olasz filmmű­vészettel és sok kedves vígjá­ték mellett megrázó erejű rea­lista filmeket is készített, hogy csak az özönvíz előtt vádoló képeit, vagy a Ha a világon mindenki ilyen volna mély hu­manizmusát idézzük. S mellé­jük helyezhetjük a Zola re­gényből készült Gervaise-t, melyben alkotói — ■ közöttük egy csodálatos színésznő, Ma­ria Schell — az életet, minden szépségével és gyalázatával, szélesvászon és technikai trükkök nélkül is szinte kéz­zelfogható közelségbe hozzák. Nem láttuk még, de ugyan­ez hírlik a cannes-i fesztivál idei francia ígéretéről, az Egy halálraítélt megszökött­­ről is. Merőben, másfelé is kí­sérletezik azonban néhány francia filmművész. Csak egy példa erre is: Autant Lara szimbolikus mesével és kife­jező eszközökkel készült Faust filmje, az Éjszaka Margitja, Michel Morgannal és Yves Montanddal (mint Mefisztó)a főszerepekben. A film a szere­lem legyőzhetetlenségéről szól és első benyomásra lenyűgöz hatásos szimbolikájával, mely­ben a rendező a legkisebb részletnek is külön kifejezni­­valót szánt. Azonban hamaro­san rájövünk, hogy mindaz, amit láttunk, bár megragadó, nem valami soha nem látott újdonság, hanem a weimari idők késői gyermeke, s leg­feljebb annyi újdonság van benne, hogy a színeknek is el­sőrendű szerep jutott, fekete­fehér változatban a film el­képzelhetetlen. Ennyit lehet elmondani vázla­tosan a nyugati filmművészet haladó törekvéseinek jelenle­gi állapotáról, legfeljebb a filmcímeket le­hetne még né­­hánnyal kiegészíteni. Vala­mennyi azonban szinte elvesz abban a kommersz­ áradatban, mellyel versenyeznünk , kell. Mert az olasz filmipar a né­hány realista alkotást körül­önzi a Fabiola-féle háromórás, tömegjelenetekkel és borzal­makkal megspékelt történe­­lemhamisításokkal. Franciaor­szágban a Gervaiseval egyidő­­ben tucatjával készülnek a semitmondó, vagy ostoba kis vígjátékocskák, mint a Paris canaille, vagy Az ország ahon­nan jövök és a látványosságra törekvés olyan sajnálatos té­vedéseket is eredményez, mint Philipe Gérard Till Eulen­­spiegelje, melyben a hosszú szónoklatokat a komikusságig abszurd akrobatamutatványok váltogatják. A látványosság elkápráztató szándéka szülte az amerikai szélesvászonra ké­szült olyan történelmi filmek sorozatát, mint a Nagy Sán­dor például, melyben a törté­nelemhamisítás is unalomba fullad. És végül a tematikai kimerülés egy másik tünete: a sikeres témák újrafeldolgo­zása. A három testőr viszi ta­lán a rekordot de a Monte Christót ezúttal az amerikaiak is megint megcsinálták. A Ro­binson Crusoe-t dél-amerikai változatban láttuk utoljára és a reklám már régen dobra­­verte a legújabb Notre Dame-i torony­őrt. Ugyanakkor csupán a kontraszt kedvéért: a svéd filmművészek­­ Zelma Lagerlöf egyetlen regényét sem tudják megfilmesíteni, mert a jogot az amerikaiak megvásárolták és­­ fektetik. Mint ahogyan kitűnő forgató­­könyvek százai fekszenek és porosodnak a legtöbb nagyvál­lalkozó szekrényében, olya­nok, amelyeket megvettek, de nem azért, hogy leforgassák őket, hanem, hogy más ne te­hesse meg ugyanezt. Válságban van hát a nyugati filmművészet? Ha azt nézzük, hogy a sűrűsödő nehézségek ellenére mégis minden eszten­dőben kikerül a műtermekből néhány jelentős alkotás, — mint a legújabb cannes-i jelen­tések szerint Fellini filmje a Cabiriai éjszakák, vagy az Akinek meg kell halnia —, ak­kor nem felelhetünk egyértel­műen igennel. Ám ha a két­ezres számhoz arányosítjuk őket, valamint azt is számítás­ba vesszük, hogy egyre keve­sebbel találkozunk, el kell is­mernünk a hanyatlást, vagy legalább is a súlyos és vesze­delmes megtorpanást. Bogáti Péter FÖLDEÁK JÁNOS* VILLAMOSON Először a nevetős szemű csöppségre fi­gyeltünk­ föl. Kedves nyugtalansággal fész­­kelődött az anyja kar­ján, hol a lábacská­ját feszítgette, hol az anyja feje felé kapko­dott. A mama fiatal volt és csinos, de lárvaszerű mosolyá­val idegennek tűnt. Ezzel a merev mo­sollyal csavargatta nyakát a kislánya ele­ven kalimpálása elöl. Hogy mi érdekelte annyira a csöppséget, hamar kiderült. A mama fülében akkora karika himbálódzott, amekkorát bikák or­rába fűznek a hajcsá­rok, hogy láncra fog­va, fegyelmezhessék.■ Persze, a mama fül­­benfüggője nemesebb kivitelű: fényes és aranyhoz hasonló. De az is lehet, hogy tisz­ta arany. Ezt a fé­nyes karikát akarta a csöppség elérni,­ de hasztalan A harmadik villa­­mosmegállónál meg­szakadt a „küzde­lem". Egyszerűen öltözött fiatal­­asszony telepedett melléjük, s a csöpp­ség érdeklődését rög­tön magára vonta. A kölcsönös üdvözlések­ből az is kiderült, hogy a két asszony is­meri egymást. — Hová megy az Évike? — fordult a fiatalasszony a repeső kezű csöppséghez. Évike helyett, aki még innen lehet az egy éven, a mama fe­lelt: — Mondd, aranyom, orvoshoz.­­ — Orvoshoz? Mi baja a kicsinek? — Ki kell furatni a fülét! — Szegényke — sajnálkozott a másik asszony. — Nem cso­da, ha megfázott ezekben a szeles idők­ben. — Dehogy fázott —­­nevetett a mama büszkén —, csak új­ra kell furatni a fü­lét... — Nem értem. — A jobb fülén ösz­­szenőtt a lyuk — ma­gyarázta és mutatta a mama. — Nem tu­dom a fülbevalóját majd bekapcsolni­­. » Igaz, Éviké? — Rettenetes —* sajnálkozott a másik őszintén. — Á, dehogy, cse­kélység az egész. Annyi se, mint egy bolhacsípés. —■ De hát minek az a fülbevaló? Mi szük­ség van rá? A mama csodálkoz­va nézett a méltatlan­kodó asszonyra. — Éviké nem kis­fiú, Éviké kislány! — mondta, s szinte ok­tatás érződött a hang­ján. — Ezért kell fülbe­valót viselnie? • *— Nemcsak ezért ! •— Hanem? Feszült szünet tá­madt. A mama Évi­két babusgatta, ta­lán, hogy elodázza a feleletet. — Miért kell fülbe­valót viselnie? Mi a gyakorlati haszna? — Nem tudom — mondta a mama kényszeredetten, s belepirult. — Nekem tetszik. Megszoktam. — És Évikének is tetszik? Vagy majd ő is megszokja? — fag­gatta a másik, némi éllel a hangjában. — Ha majd felnő és nem tetszik neki, nem viseli — hangzott az ideges válasz, és át­­nyalábolta fickándozó kislányát, mert uta­zásuk céljához értek. — Micsoda barbár­ság! — nézett utánuk a fiatalasszony. Közelünkben min­­denki bólintott. Lukács Imre: Még visszanéz göröngyös életére: száraz kenyérért szikkadt ki a vére a messzi múltban, egykoron. Rémlik a múlt, jótékony moslék­konyha, édesanyjának százezernyi gondja,­ mely minden résen beosont. Érdes napok sorjáztak rendületlen. Tüntettek elszántan, izzó szívekben dobolt a vér — s kardlap suhant. Hát visszanéz küzdelmes életére ■— ha dolgozott, széjjelmállott a bére, ■ nyomorba, szennybe hogy zuhant. Átölelné a füstös, szürke várost — gyermekkora szép álmait — megáll most: rongyos falak, szeméthalom, Véres sebét városának ha látja, káromkodásra nyílik ki a szája, gyűlöletre lobbant a rom. Széjjelverné a súlyos keze a végzet!­mm kormos hadát a settenkedő éjnek s szégyenkezik, mert gyenge volt akkor, midőn októberi szél lengett és fáinkból akasztófát teremtett, veszett kutyánk, a halál csaholt. Szovjet harcosok jönnek vele szembe Tavaszi szellő fuvallata enyhe és úgy cirógat, mint a vágy. Lázas szeme villan a katonákra — orosz, ukrán, nem itt van a hazája és mégis —­, ők adtak hazát. Kétszer adtak hazát neki s fiának. Nézi őket. Elgondolkozva állnak ifjan, erősen !—* szikla, vas ! Fölzeng szívében, ajkán is, kicsattan „Föl, föl, ti rabjai.­s.“ a harci dallam. És , tavasz van, magyar tavasz, 1957. március, FÉLÉV MÚLTÁN SZINETÁR GYÖRGY: „A romlás virágai” új magyar kiadá­sának megjelenése alkalmából. Micsoda virtuóz ötlet egy füstös, szálkás pa­dozatú lebújnak, a civilizáció csaknem minden vívmányát megtagadó butiknak ilyen rangos nevet adni: „A SZELLEMI ÖRÖMÖK HÁZA"! Ilyesmire csak a franciák képesek. Az előkelő nevet viselő bisztró ott állott a boulevard Blanche-on, egy időrágta emeletes ház pinceszerű földszintjén. Valószínűleg ott áll még ma is. Kopott falai, egymásba kapaszkodó boltívei a nagy francia irodalmi múlt egyik érdekes korszakának emlékeit, őrzik. A rangos nevű kis bisztró oly szerényen fony­­nyadozik a nagyforgalmú és modern szabású Boulevard Blanche gomblyukában, mint egy ott­felejtett, és régi szerelemre emlékeztető virág. Körülötte, mellette, alatta, felette zsibong a XX-ik század. A házak homlokán kivalgó neon­lények szikráznak s elhomályosítják a csillago­­kat. A „Szellemi Örömök Háza” ajtaja felett sápadt kis gázlángocska pislog s a helyiség is, mint egy múltszázadi színjáték, szegényszagú, naturalista díszlete: kopott, sivár, szúette, do­­los. Ha a tapéta hiányosságait nem is fedné el itt-ott néhány absztrakt plakát, mely éppen köz­­érthetetlenségével vonja magára a figyelmet, az ajtó mellett nem függne egy jókora nagyságú Metró-térkép, és a bárpult mögött nem szorgos­kodna Eugenie kisasszony a legmodernebb fri­zurával alacsony homloka felett, az utcáról be­lépő idegen joggal hihetné, hogy véletlenül a múlt századba tévedt. Az asztalok öregek, a fal­hoz támaszkodó fapadok már akkor is recseg­nek, ha nem ül rajtuk senki, a tükrök homályo­sak, a megfeketedett egyszárnyú ajtók alacso­nyak, az ablakok szűkek és embernél maga­sabbra másztak a falon, majdnem a mennyezet alá. Füst, gőz kávé és alkohol kevert szaga ter­jeszkedik, mint nehéz gomolyfelhő az asztalok fölött. A helyiség egyetlen dísze egy tálca nagyságú olajfestmény, mely széles, repedezett, arany­rámába foglalva ott függ mire. Eugenie frizu­rája mögött, féligmeddig eltakarva a rumos, konyakos és borosüvegek által. A festmény sá­padt arcú férfi ábrázol. A vendégek közül na­gyon kevesen tudják, hogy e sápadt arcú fia­talembert Baudelaire-nak hívták, s valamikor itt írta legszebb verseit, ebben a füstös butik­ban, amely annak idején bizonyosan előkelőbb helynek számított s hogy éppen az ő emlékeze­tére maradt itt minden ilyen hervadt, roskatag, mozdulatlan.. Mondják, e különös, rangos, di­csekvő nevet: „A­ szellemi Örömök Háza” maga Baudelaire akasztotta az ártatlan kocsma nya­kába. De lehet, hogy ez már csak reklám. Persze, e nagyigényű cégér alapján ne követ­keztessen senki holmi unalmas és szürke iro­dalmi eltökéltségre. Nem! Ebben a bisztróban éppen úgy nem ifjú költők rágják a tollat haj­naltól éjfélig, ahogy Párizs többi bisztróiban is általában a sofőrök, fodrászlányok, egyetemi hallgatók, kereskedőse­gédek, iparosok és min­denféle külföldi alakok vannak túlsúlyban a költőkkel és ifjú filozófusokkal szemben. „A Szellemi örömök Házában” éppen olyan szürkén folyt az élet, mint bármely hasonló jel­legű bisztróban a Montmartre-on, vagy a Mont­­parnasse-on. Néha betévedt egy hangosabb ven­dég. Az ilyent mile. Eugenie rejtélyes zseniali­tással pillanatok alatt lecsendesítette. Olykor behúzódott valamelyik sarokba, a történelmi pókhálók alá, egy, ifjú szerelmes pár is. Ezek sem zavarták meg mire, Eugenie nyugalmát. Igaz, ő sem háborgatta azokat. Nesztelenül rakta elébük a feketét, vagy a limonádéval hígí­tott sört és boldog reménykedéssel gondolt saját kislányára, aki néhány év múlva talán éppen ilyen pironkodva engedi majd szorongatni ke­zét az asztal alatt, valamelyik bisztró homályos sarkában, ahogy ez Párizsban minden korban, minden leánnyal, minden bisztróban történni szokott. „A Szellemi örömök Háza” nem tartozott a divatos helyiségek közé. Egyetlen idegenforgal­mi vállalat sem iktatta különlegességi lajstro­mába és nem­ szerepelt az idegenvezetők bizal­mas műsorában sem. Nem volt túlságosan láto­gatott és túlságosan elhanyagolt. Általában az ilyen forgalmú helyekről szokták a szakértők megállapítani hogy nyugodt kis üzlet. Ennek a csendes kis üzletnek poshadó nyu­galmát csak a kormányválságok, valamilyen nagyobbszabású panamát előkészítő politikai esemény, vagy sztrájk alkalmával rendezett razzia zavarta meg néha és a csütörtök délutá­nok. A razziákról nincs mit mondani. Azt olybá vélték, mint a nagy állami ünnepek kísérője­lenségét, ami nélkül nincs királylátogatás, elnök­­választás, új kormányprogram és sorozás. A razzia úgy jött, hirtelen és mégsem váratlanul, mint a nyári jégeső, mely megtizedeli ugyan a beérő gyümölcsöt, de a javát mégis csak a gazda szüreteli le. A razzia okozta károkat bő­ségesen kiegyenlítette a csütörtök délutánok felduzzadt forgalma s így mindkettőt már eleve belekalkulálta költségvetésébe a bisztró tulaj­donosa. Mit jelentett a csütörtök délután „A Szellemi Örömök Háza” életében? Az emlékezést. Csü­törtök délután hat órakor megváltozott a homá­lyos bisztró komor hangulata. Mile­ Eugenie csütörtök délután öt órakor leszedte a borosüvegek mögül Baudelaire port­réját, gondosan leporolta a repedezett, aranyos fakeretet, forró leheletével az üvegre száradt piszkot is fellazította és kötényével gondosan letörülgette, majd a nagy hagyományok iránt érzett áhítattal felfüggesztette a képet a bisztró legszebb helyére, az ajtóval szemközti üres falra úgy, hogy aki az alacsony ajtón belépett, aka­ratlanul is kénytelen volt fejet hajtani a költő előtt, ha nem akarta beütni homlokát az ala­csony szemöldökfába. Háromnegyed hatkor monsieur Armand, „A Szellemi Örömök Háza" lángvörös hajú szolga­legénye, egy négyzetméternyi terjedelmű, egy lépcső magas dobogót cipelt fel a pincéből, és elhelyezte azt a bárpult előtt. Gondosan lesö­pörte a pódiumot s a felkavart port részint a vendégek nyelték le, részben egy pohártörlő ronggyal kergette ki a helyiségből. Ezalatt mire, Eugenie felszedte a küszöb elé fektetett par­kettmintás linóleumot és ráterítette a dobogóra. Hat óra előtt néhány perccel „A Szellemi Örö­mök Háza” technikailag készen állott a meg­emlékezés lebonyolítására. Csütörtök délután hat órakor Franciaország Baudelaire-re emlékezett a kopott kis párizsi bisztróban, ott, ahol a költő egykor legszebb verseit írta. Csütörtök délután pontosan hat órakor meg­jelent egy úr, vagy egy hölgy a dobogón és el­mondott néhány költeményt Baudelaire-től. Az ifjú úrnak, vagy ifjú hölgynek — általában szí­nésznövendékek voltak — senki sem fizetett a megható versmondásért. Jöttek, mert szokás volt jönni. Jöttek, mert közel 100 esztendővel ezelőtt Baudelaire néhány ismeretlen színész­barátja minden csütörtökön megemlékezett e helyen az elhunyt költőről. Jöttek, mert a. ba­­rá­ti hűségből forró és örök megemlékezés, ilyen különös emlékmű lett. _ A kis ünnepség propaganda nélkül, véletlenül összeverődött ingyenes közönsége, azok, akik éppen ott voltak: sofőrök, egyetemi hallgatók, fodrászlányok, boltossegédek, csóklesre betévedt szerelmesek, az eső elől bemenekült nőik és fér­fiak, makrók és utcalányok, a nagy pillanatokat megillető tisztelettel hallgatták végig a rögtön­zött műsort. Mintha megállt volna az idő né­hány percre a füstös falak között. Szünetelt a kiszolgálás és mozdulatlanná merevedve min­denki az előadót figyelte. A költőnek a XIX. századból idecsengő sorai újjászülettek e vegyes összetételű hallgatóságban, s ha pillanatokra is, de a mindennapok szürkeségéből kiemelve a poézis, az ünnepi érzés tiszta légkörébe ragad­ták őket. Éppen az volt a szép és nagyszerű e felemelkedésben, hogy senki sem készült re­pülni itt, hanem a váratlan élmény szépsége kapta szárnyaira. Éppen­­az formálta ennek az egyszerű versmondásnak szépségét kegyeletes szertartássá, hogy a hallgatók közül senki sem készült szándékosan a költővel való ünnepélyes találkozásra, hanem úgy ütköztek bele véletle­nül, ahogy a Metrón vagy az után kerül szembe váratlanul és csak futó pillanatra egy régi is­merőssel. A versmondás nem tartott tovább húsz-hu­szonöt percnél. Az előadó ifjú művész, vagy mű­vésznő oly észrevétlenül távozott, amilyen ész­revétlenül­ érkeze­tt. A lángoló hajú Armand úr visszacipelte a kis dobogót a pincébe, visszaterítette a par­kettmintás linóleumot a kü­szöb elé és ezzel a maga részé­ről kielégítette irodalomigé­nyét a legközelebbi csütörtö­kig. Szinte pillanatok alatt oldó­dott fel az emlékezés áhítata a gyors áramlással felfokozó­dó zsifpongásban. Egyszerre is­mét „csak” csütörtök délután lett. A sofőr gyorsan felhajtot­ta maradék kávéját és ment tovább a dolga után. Az utca­lány, akinek szeme talán nem is a füsttől volt könnyes még az imént, már zsákmányra les­ve hordozta körül hiéna tekin­tetét. A boltossegéd gyorsam kiitta sörét és rohant vissza az üzletbe, ahonnan csak egy pil­lanatra szökött ki egy pohár frissítőre, s a szerelmes ifjú az asztal alatt tovább szorongatta a pironkodó imádottja kezét. Az élet egyetlen pillanat alatt visszazökkent régi, unalmas kerékvágásába és Baudelaire­­nnek a bisztró díszhelyén függő olajportréja éppen olyan ér­dektelenné vált, mint az érthe­tetlen absztrakt plakátok, vagy a Metró-térkép. Mile­ Eugenie magasra emelt tálcáján a frissem habzó sö­­rökkel, kis talpas poharakba töltött méregzöld perode és egyéb italokkal már ismét ott keringett az asztalok között. Elmúltak az emlékezés per­cei. A párizsi utca népe nem csinált nagy ügyet a dologból, de megemlékezett költőjéről olyan egyszerűen, természete­sen és bensőségesen, ahogy egy szelíd megnyugvással hervadó szép asszony emlékezik régi hódolójára, ha egy csendes és magános estén régi kincsei között kutatva, kezébe kerül egy véletlenül megmaradt, sárguló levél, mely lángoló szavakkal egykori szépségét dicséri. Nem halt meg az, akire emlékeznek. Van valami rejtelmes varázslat az emlékezésben. Talán éppen a halhatatlanság varázsa.­­ (Endrodi István rajza) Milyennyelvehet Lenin? A világtörténelem első szo­cialista államának gyakorlati megteremtője, Vlagyimir Iljics Lenin hatalmas méretű el­méleti tudományos munkássá­ga során forrásanyagát, ha csak lehetett, nem fordításokból gyűjtötte össze, hanem eredeti művekből merítette. Milyen nyelveken írt, olvasott, be­szélt Lenin? Krupszkaja asz­­szony, Lenin felesége és har­costársa egy cikkében elmond­ja, hogy Lenin jól tudott né­metül, franciául és angolul. De ezenkívül értett és olvasott lengyelül, olaszul, csehül, meg svédül is. Ilyenformán nyolc nyelv gondolatvilágába tudott belemerülni, ami még nyel­vészek körében is ritka telje­sítmény. Széles skálájú nyelv­tudásának alapja kétségtelenül az ó­görög és latin nyelvi mag volt, amelyet még a klasszikus gimnázium falai közt vetet­tek el benne. A németet ott­hon a családon belül eleget gyakorolhatta, mivel anyja jól beszélt ezen a nyelven. Né­met nyelvtani készségét közép­iskolai tanára többször meg­dicsérte, ő maga azonban a későbbi években sem volt tel­jesen megelégedve vele. Mi­kor 1895-ben, tehát 25 éves korában elkerült Berlinbe, harmadnap megnézte a szín­házban Gerhart Hauptmann „Takácsok” című drámáját, amely megrázó jelenetekben tükrözi a sziléziai szövők tö­megnyomorát a múlt Század 40-es éveiben. Bár az elő­adás előtt Lenin végigolvasta az egész művet, hogy majd annál jobban megértse a szín­padi játékot, a színészek párbeszédeiből sok minden ho­mályban maradt előtte. „Szo­katlan a kiejtésük — jegyzi meg édesanyjához intézett le­velében. —■ Még a mindennapi nyelvhasználatuknak sem bí­rom mindig kihámozni a lé­nyegét. Holott a franciáknak csaknem minden egyes szavát rögtön megértettem, mikor kint jártam. No de ez nem csüggeszt. Csupán azt sajná­lom, roppant kevés a szabad időm a német nyelv­ alapos elsajátításéra.” Vasakarata később e téren is legyűrte az akadályokat. 1899- ben arra kéri­ Anna nővérét, --------------------------------------------------------------------------*-.........— -------------------------------------------|­fTHTHN­111 TTTITH IN­HHIi tudott hogy juttassa el száműzetése helyére Turgenyev néhány művét kifogástalan német át­tételben — jó német szótárral és grammatikával. Ezeket bön­gészi éjjel-nappal. Eredeti orosz Turgenyev-példányainak egész fejezeteit fordítja né­metre, és a maga fordításait szorgosan egybeveti az imént kapott német áttételű Turge­­nyev-kiadványok szövegeivel, hogy munkája hibáiról egye­dül győződhessék meg. Ugyan­csak számkivetése idején fog hozzá Sidney Webb angol szo­cialista író egy kisebb művé­nek oroszra fordításához. Krupszkaja megjegyzi, hogy angolul férje jobban tudott, mint ő, bár a kiejtéssel eléggé küszködött. Amikor pár év múlva elvetődtek Londonba, senkivel nem tudták megértet­ni magukat, annak ellenére, hogy már rég túl voltak a nyelvtani nehézségeken. Utol­érte őket az Angliába először kijutó legtöbb idegenajkúnak sorsa. Elölről kellett kezdeni, ők az igazi angolos ejtés elsa­­játítását. Gyűlésekre jártak. Gyakran megfordultak az an­gol népszónokok világszerte is­mert londoni tanyáján, a Hyde Park-ban, ahol bőven volt alkalmuk tőről metszett angol kiejtést hallani. Rendkívül érdekelte Vlagyi­mir Iljicset az a módszer, aho­gyan Krupszkaja, — aki egyéb­ként francia nyelvtanárnő volt — 1908 Genfben kül­földi pedagógusok részére szer­vezett nyári tanfolyamon a franciát gyakorolta. A tanórák színesebbé tevésére gyakran szólaltak meg neves művészek hanglemezei, amelyek a terv­szerű társalgás menetébe be­ékelődve, szolgáltattak a hall­gatóknak példát a tökéletes ■hangsúlyozású kiejtésre. Utóbb Lenin lelkesen ajánlotta e me­tódus mentős nagyobb arányú alkalmazását a Szovjetunió­ban. Krupszkaja asszony cikké­ben végezetül kiemeli még azt, hogy férje mélyreható, sokrétű, , nyelvismerete mennyire nö­velte stáusa hajlékonyságát és gazdagította, színezte a szókin­csét. dr. Láczer István

Next