Pesti Napló, 1939. február (90. évfolyam, 26–48. szám)

1939-02-16 / 38. szám

15 Csütörtök A finne­c nagy sikere a sífutó világbajnokságban A zakopanei sívilágbajnoki verseny szerdai napján a 18 kilométeres futóverseny sorsa dőlt el 116 versenyző között. Negyedméteres friss hóban tették meg a verseny­zők a távot, melynek startja és célja között 300 méter volt a szintkülönbség. A várakozásnak megfelelően, az északi futók foglal­ták el az első helyeket, a legjobb eredményt elért alpesi versenyző, az olasz Demez, csak tizenkettedik lett Az é északiak közül a finnek szerepeltek legjobban, mert az első húsz beérkező közül kilenc volt finn nemzetiségű. A bajnokságot Kurikala, Finnország nyerte 1 óra 5 perc 30 mp-ces idővel, a második helyre honfitársa, Karppinen jutott 1 óra 6 perc 5 mp-es eredménnyel, míg a svéd Pahlin 1 óra 6 perc 35 mp-cel harmadik lett. A résztvevők közül harminchatan az összetett ver­seny indulói voltak. Ezek között a következő sorrend alakult ki: 1. Maekinen (finn) 1 ó 10 p 7 mp, 2. Hoffs­bakken (norvég) 1 ó 10 p 8 mp, 3. Westberg (svéd) 1 ó 10 p 33 mp. A magyar csapat tagjai a már túlságosan is szokássá vált és megszokott »szerencsétlen« versenyt futották is­mét. Pápainak eltörött a síje és — feladta a versenyt. Kiss bukott és — feladta a versenyt. Egyedül Dezső állta végig és 1 óra 26 p 10 mp-es idővel — a 98-ik he­lyen kötött ki. Christi Cranz verhetetlen Szerdán délután bonyolították le a női műlesikló ver­senyt, is. Győzött biztos fölénnyel Christi Cranz 2 p. 36.2 mp-cel. 2. Schaad svájci 2 p. 46.5 mp. 3. M. Nilsson svéd 2 p. 55.3 mp. 4. Besch német 2 p. 59.9 mp... És Eleőd Anikó? — ő is »szerencsétlen« versenyt futott akár csak a férfikollégák. Bukott és — feladta. Az összetett versenyben: 1. Christl Cranz. X­k EXPRESS ENGLISH LEGGYORSABBAN ANGOLUL Irta: Dr. BÍRÓ LAJOS PÁL 7 one (van) egy, -ik, valaki, egyetlen, a mondatban többféle szerepe lehet: 1. amikor általában be­szélünk az »ember«-ről. Pl.: Az ember csak beszél: one speaks and speaks (van szpiksz end szpiksz); 2. ha a mondatban vagy a be­szédben előfordult már egy szó és nem akar­juk ismételni, helyette one-t mondunk. Ilyen a szövegbeli one is: minute (minut) perc, pillanat, vázlat; m­inute (miniút) apró, pici, szabatos, pontos walk (wak) séta, gyaloglás, járás, út; to walk, we­lked, walked (wak, wakd) sétálni, gyalo­golni, menni. Kifejezések: by walk (báj) gyalog: he walks with god (gad) istennek tetsző életet él; to take a b­alk (tok) sétálni egyet! from (from) -tól, -től, -ról, -ről, -ból, -ből, előtt -ért, miatt Kifejezések: from, home (hóm) ha­zulról; from year to year (sír) évről-évre; from his dress (dressz) ruhájáról (látszik valami); from behind (bihárid) hátulról; from, among the trees (emang the trísz) a fák kö­zül; from here (hír) innét; here (hír) itt, ezen a helyen; there (ther) ott, azon a helyen tői (av) -nak, -nek; -ból, -ből; -tói, tői; közül. Ki­fejez: 1. birtokviszonyt: the book of the bon, A fiú könyve, tehát a birtokot jelentő szó áll elő­, utána el és ezután akihez tartozik a bir­tok; 2. helyet és számítást: he came of a good family (kém) jó családból (jött) származott; 3. időt, állapotot, értéket, árt, okot, anyagot, tar­­ talmatstb. Pl.: he died of grief (dájd av grif) bánatá-ban meghalt); out of order (áut av orrler) használaton kívül, vagy elromlott (pl. lift); he is of the same opinion (szem opinion) ugyanazon véleményen van, etc. sort (szórt) fajta,­­féle, nem; to sort, sorted, sorted (szórt, szórted) osztályoz, szétválogat, szortí­roz. Kifejezések: what sort of miféle, milyen­? Ugyanezt másik szóval is lehet kérdezni: kind szócskával: what kind of. marvellous (marvelasz) csodás, hihetetlen; wonderful (wonderful) szintén csodás, dinig-place (dorning-prusz) étkezőhely; dinig-room (-rum) ebédlő; to dine, dined, dined, ebédelni to hear, heard, heard (hír, hörd) hallani, meg­hallgatni, megtudni; hearing (híring) hall­gatás: never (never) soha; különösen igen után; kérdő alakban: ever (ever) valaha. Have you ever heard, hallotta valaha? Ha az, ige harmadik alakját a to have-ve­l együtt ragozzuk, kapjuk az egyik angol multidőt. Azt jelenti, hogy va­lamely cselekvés be lett fejezve. Pl.: to write, wrote, written (rajt, rót, rit­) írni. I have written, írtam, met.7Írtam (be is fejez­tem azt, amit írtam) you have written, írtál, megírtad he, she, it has written, írt, megírta we, you, they have written, írtunk, stb. (Tessék kérdő have I written és tagadóban: I have not written is gyakorolni!) Ezt a múltidőt használjuk akkor is, ha például határozatlan időben történt cselekvésről van szó! Például:­­ have never been in England (inglend) sohasem voltam Angliában. Kérdés­ben: have I ever been, voltam valaha. A másik múlt, az elbeszélő múlt, azt fejezi ki, hogy valami történt, valamit csináltak, vagy hogy valamely dolog meghatározott időben folyt le, történt. Ez a l­ifa második alakja, tehát segédige nélkül áll. Pl.: to write, wrote, written, írni. I wrote, írtam (nem baj, ha nem fejeztem be, a fontos, hogy írtam) you wrote, írtál he, she. it wrote, írt we, you, they wrote, írtunk, stb. Tagadó alakja a to do-val van (to­, do, did, done). Tehát a to do 2-ik alakja mellett az ige első alakját vesszük: I did not write, nem írtam you did not write, nem írtál he, she, it did not write, nem írt we, you, they did not write, nem írtunk, stb. A kérdő alarc is to do-val, tehát: did I write, írtam én? did you write, írtál te? stb. did he, she, it, we, you, they write? (Megjegyzés: a to do, mint a kérdés és taga­dás segédigéje tehát csak ebben az elbeszélő múltban és a­­jelenben fordul elő, mert a többi idő más segédigével áll.) (Tessék gyakorolni a különféle időket más és más igékkel: állító, kérdő és tagadó alakban); about (ebout) körül, miatt, körülbelül, itt és ott, valamiről. Pl.: about him, róla; round about (round) köröskörül; here about, itt valahol. Kifejezés: I am about to write, éppen írni akarok; I am about to speak, éppen beszélni készülök; I am about to work, éppen dolgozni kívánok, etc. Lyon*« (lájon'sz) hiányos birtokviszony, hiányzik a birtok, mert az alak: shop (lap) bolt,church (csöves) templom, vagy house (há­z) ház lehet. Pl.: St. Stephen's t. i. church, tailor's (télör'sz) t. i. shop. Ezt a birtokos viszonyt csak sze­mélyneveknél, vagy idő és mérték kifejezésé­nél használjuk még. Pl. a day's twork, egynapi munka: five miles' di­stance (májisz disztensz) ötmértföldnyi távolság: situated (szitjuezid) fekvő, elhelyezett (Folytatjuk) PESTI NAPLÓ 1939 feb­ruár 11. SPORT Csütörtökön este gróf Teleki Pál kultuszminiszter üdvözli a műkorcsolyázó világbajnokság részvevőit Maxie Merker sérülése gyorsan javul (Saját­ tudósítónktól.) A szerdai napon nagyüzemben volt a BKE fogadóbizottsága. Jóformán resgiltől estig érkeztek a különböző résztvevők, köztük az angol ver­senyzők, élükön a párosban induló híres Cít­­-házaspár­ral. A Pausin-testvérek a többi német indulóval, Ratz­n­hofer, Rada, Leichinger, Faber és a női egyéni verseny­e­kkel ma délben jönnek. A nap folyamán egyébként némileg csillapodtak a Sterbert Baier-pár okozta izgalmak. Maxie Herber ugyanis kedden este megsérült. Gyakorlás közben Baier főorcsolyája több centiméter hosszúságiján felhasította térdét. Emiatt Herber szerdán egész nap szállodája szobáj­ában fekve várta sebének gyógyulását. A világ­bajnoknő állapotában — a jégsportbarátok örömére — örvendetes javulás állott be és lehet, hogy a népsterű­ Maxie már ma este könnyű tréninget vehet. Ha ez azonban el is maradna, a páros bajnokságon való rész­vétele bizonyosra vehető. A világbajnoki verseny eseményei egyébként már ma este megindulnak. A BKE klubcsarnokában este 8 órakor ismerkedési est lesz, melyen gróf Teleki Pál kultuszminiszter üdvözli a vendégeket Ezzel egyidőben pedig kisorsolják a férfi bajnokság kötelező gyakorla­tait és az egyes versenyzők sorrendjét. Pénteken reggel 8 órakor ke­djui­k a városligeti műjéten a férfi világbajnokság kötelező gyakorlatai, este 7 órakor pedig a páros világ­bajnokságra kerül sor. Szombaton reggel 8 órakor a nemzetközi női verseny kötelező gyakorlatait futják, míg este 7 órakor a fér­fi világbajnokság szabadon választott gyakorlatait mutat­ják be a résztvevők. Az utolsó versenynapon, vasárnap este 6 órakor lesz a táncverseny, ennek befejezése után jégünnepély, melyen esetleg megismétlik a ruszin lako­dalmat, majd ünnepi vacsora és díjkiosztás következik. Cunningham 4 p 10*8 mp-t futott egy mérföldön . (Viosiers utolsó 4­43 méter a rúdugrás új fedettpálya világrekordja (Saját tudósítónktól.) A magyar sportközönség kettő­zött figyelemmel fordul az amerikai fedettpálya verse­nyek eseményei felé, mert február 18-án Szabó Miklós révén, a mi színeink is az érdeklődés középpontjába kerülnek. A fedettpályaversenyek eredményei azt iga­zolják, hogy az amerikai atléták nagyszerű formában vannak, amit mi sem igazol jobban, hogy a belga Mas­ters, Szabó mellett a másik európai vendégatléta, a leg­utóbbi versenyein mint utolsó futott be az egy angol mérföldes táv céljába. Győzött: Cunningham i­s 10.8 mp-es idővel, további sorrend: W. Rideout, San Romani, Venzke, B. Rideout és­­ Masters. Szabó szempontjából nem nagyon biztató események. Ugyanezen a versenyen Warmerdam 4.13 m-re javí­totta a rúdugrás fedettpálya világrekordját, melyet eddig 4.40 méterrel Waroff tartott. A vers­eny különben Bostonban folyt le 14.000 néző jelenlétében. Kiszely helyett Cseh lesz a balösszekötő Lillében A Lillében szereplő Budapest válogatott csa­­pata szerdán délután a Postás-pályán tréning­mérkőzést játszott a Budafok együttesével. A válogatott csapat összeállítása a következő volt: Szabó — Korányi, Biró — Szalay, Turay, Dudás — Rozsák­, Pálya, Zsengellér, Cseh, Titkos. A tréningmérkőzés háromszor 20 percig tar­tott és a válogatottak 3:1 arányú győzelmével végződött. A gólokat Zsengellér (2) és Pálya (1) lőtték. A magyar csapat összeállítása megváltozott. Kiszely nem kapott szabadságot, helyette a válo­gatott tréningen nagy ambícióval játszó Cseh lesz a balösszekötő. A magyar csapat ma reggel utazik külföldi túrájára. " Új válság előtt a magyar tornasport? Mint mikor tükörsima tó vizébe váratlanul mázsás kő hull, úgy kavarta fel a tornásztársadalom látszólagos nyugalmát a MOTÉSz volt vezérkarának Holly Jenő társelnök és Zdánszky Oszkár alelnök által jegyzett körlevele, melyben bejelentik, hogy a Teleki Sándor körül tömörült egyesületek a február 18-iki közgyűlésen nem vesznek részt. Indok: miután a fővárosi egyesület Szukováthy Imrét a Testnevelési Főiskola igazgatóját kérte fel az elnöki tisztségre, gróf Teleki Sándor felté­tele, hogy csak egyhangú választás esetén fogadja el újból az elnöki tisztséget, megvalósíthatatlanná vált, Teleki Sándor személyét pedig választási küzdelemnek nem teszik ki. A Soós Géza köré csoportosult vezetőség a vizsgálat lefolytatásával nincs megelégedve. Panaszolja többek között, hogy nem hallgatták ki a volt elnök Teleki Sándor grófot és Zdánszky Oszkár alelnök pénztárost, akik a felhozott vádak tisztázásában rendkívül fontos vallomást tehettek volna. Sérelmezi, hogy Holly társ­elnök és Soós Géza vallomásairól nem vettek föl jegyző­könyvet és különösen, hogy a vizsgálat eredményét a közgyűlés előtt nem hozták nyilvánosságra. A tornásztársadalomban nyílt titok, hogy az auto­nómia felfüggesztése után a MOTESz volt vezetőségé­hez tömegével érkeztek az egyesületek — elsősorban a vidékiek — közgyűlési megbízólevelei. Ezek a megbízó­levelek a MOTESz vezetőségének a szavazati többs­gét kétségbevonhatatlanul biztosítják. Ennek ellenére Soós Gézáék a tornasport »békéjének« érdekében átengedik a teret... A tornasport barátai őszinte aggodalommal láthat­ják, hogy dr. Páskándy János miniszteri biztosnak, akit elsősorban az ellentétek elsimítására állítottak a torna­szövetség élére, másfélesztendős működés után sem sike­rült az összhangot megteremteni. Hogy kinek, vagy kik­nek a hibájából, arra majd az elkövetkezendő hónapok adnak feleletet. Tény, hogy a tornaszövetség 92 tag­egyesülete közül, alig 20—25 fogja a közgyűlésen szava­zati jogát gyakorolni. S mindezek után pedig joggal merül fel a kérdés: milyen bizalommal kezdi majd el a megválasztandó új elnökség és tisztikar a jövő munká­ját, mikor a bizalomnyilvánítástól az egyesületek több­sége távol marad. (pdg)

Next