A Hét, 1994 (25. évfolyam, 1-52. szám)

1994-01-07 / 1. szám

3 A HÉT 1994. január 7 t­a.WS libe. Vvf - Kezdjük talán az uppsalai Multietnikus Kutatóközpont bemutatásával. - A központ fakultásközi intézményként működik, tehát nem egyoldalúan nyelvészeti vagy történelmi, vagy etnográfiai jellegű. Különböző érdeklődésű és felfogású kutatók eszmecseréjének a helye. De mégsem csupán egy klub, hiszen rendszeresen szervez előadás­­sorozatokat és szemináriumokat, főleg kutatóknak. Elsősorban az európai kisebbségek voltak mindig a figyelem középpontjában. - Mi volt a központ első célkitűzése? - Egy nagy könyvet akart összeállítani a svédországi bevándorlókról. - Szinte sejtettem, hogy az emigránsok kezelésének a gondja hozta létre ezt az intézetet. - Nem csupán ez az, de valóban nagy szükségük volt valamilyen segédkönyvre azoknak a svédeknek, akik az emigránsokkal foglalkoztak. Nem volt különösebb jelentősége az első könyvnek, pusztán a vándorlók történeti, nyelvi hátteréről akart információt nyújtani. - Ez a könyv már konfliktuskezelési tanácsokat is tartalmazott? - Nem, inkább alapozó tanulmányokat. A bevándorlók után elkezdődött a svédországi történelmi kisebbségek tanulmányozása is. Először az ország északi részén élő finn kisebbséget vizsgálták. Ez azért is érdekes volt, mert kissé más a kultúrájuk, mint a finnországi finneké. - Figyelmük a lappokra is kiterjedt? - Persze, csakhogy ők magukat nem lappoknak nevezik, hanem száminak. Sok tanulmány született róluk. - Életük minden vetületéről? - Nagyjából igen, de például politikai szervezetükről van, mert az mindössze néhány hónapja jött létre. Ezt az is akadályozta, hogy alacsony létszámuk a különböző nyelvjárásokat használta. A déli és az északi számik nem is értik egymást. Uppsalában egyébként finn-ugor nyelvészeti tanszék működik, nálunk Umeában azonban - a finn mellett - önálló számi nyelvészeti tanszék is létesült. - Térjünk vissza az uppsalai központhoz. Itt terepkutatásokat is szerveznek-támogatnak? - Természetesen. A központ rengeteg kutatóval áll kapcsolatban. A világ minden tájáról érkeznek oda kutatók, az uppsalaiak sok más, hasonló érdeklődésű központtal kapcsolatot tartanak. - S ha valakit nemcsak a nyelvi-nyelvészeti dimenzió érdekel, hanem mondjuk egy egész régió élete s annak környezete, kontextusa, nos az ilyen kutatás érdekli az uppsalai központot? - De még mennyire! A számi­ kutatás is így folyik. Tréfásan azt szokták mondani, hogy egy számi család a következőkből áll: az apa, az anya, a kislány, a kisfiú és az etnológus. - Ez a tréfás helyzetjellemzés kitűnően példázza a kutató látszólag ambivalens helyzetét, hogy tehát egyszerre kell belülről átélnie és kívülről szemlélnie az átélt jelenséget. De másként elképzelhetetlen a falusi életvilág megismerése. - Csakhogy nálunk az a probléma, hogy a számik döntő többsége már Stockholmban él. Természetesen ők már nem a rénszarvasok tenyésztésével foglalkoznak. De északon a réntenyésztéssel foglalkozó számik bizonyos többletjogokat élveznek éppen a transzhumáláshoz, a kétlegelős gazdálkodáshoz kapcsolódó kultúrájuk miatt. S ezt sokan nem nézik jó szemmel. Érdekes, hogy ugyanott a svédek nem rokonszenveznek az európai integrációval, a számik pedig igen pozitívan viszonyul­nak hozzá. Ugyanezt láttam aztán Spanyolországban is, Katalán és Baszkföldön. - Tulajdonképpen miért éppen Spanyolország kisebbségei­nek a vizsgálatára vállalkozott? - Előbb megtanultam a latin nyelvek közül az elter­jedtebbeket, aztán a kisebbeket is, mint amilyen a rétoro­­mán. Aztán hozzáláttam a baszk nyelv megtanulásához is. Nem tudnám megmagyarázni, hogy miért, de ha már ott voltam, alaposan végére akartam járni a dolgoknak. - Erre már Franco halála után került sor... - Utána, persze. Nagyon érdekes fejlődés tanúja voltam ott, s gondolom, mások is tanulhatnának belőle. - Sokan beszélnek a diktatúráról a demokráciára való áttérés spanyol modelljéről; a minta azért elégtelen, mert nekik nem kellett újra feltalálniuk a piacgazdaságot. Lapunkban több alkalommal bemutattunk Kelet- Európa kutatásával foglalkozó nyugati antropológusokat, szociológusokat, politológusokat. Kiderült, hogy bizony sokszor alaposabb, elmélyültebb a tudásuk társadalmunkról, mint amit a honi ideologizált társadalomtudomány felmutat(ott). Nemrég Bukarestben találkoztam Ingmar Söhrmannnl, az észak-svédországi Urnea egyetemének nyelvészprofesszorával, aki hosszabb romániai kutatásait előkészíteni érkezett. Beszélgetésünk jól jelzi, hogy a svéd professzor mennyire másképp műveli szakterületét, mint romániai kollégáinak zöme; az uppsalai Multietnikus Kutatóközpont munkatársaként szélesebb kontextusban vizsgálja az élő nyelv működését, mint ahogy nálunk szokás. Talán érdemes odafigyelni tapasztalataira. - Ez teljesen így van. - S nálunk nagyon gyakran gazdasági érdekkonfliktusok etnikai jelleget kapnak. - Ez is igaz. De ott nagyon jól sikerült a helyi autonómiák megszervezése. Ez oda vezetett, hogy „új" etnikumok „születtek". Korábban az aragóniai nyelvjárást a spanyol részének tekintették. Most azonban deklarálták az aragon nemzet létét, sőt akadémiát is létrehoztak művelésére. Ezt én mesterkéltnek tekintem.­­ Vajon nem arról van szó ott, hogy az etnikai autonómiák elszaporodása lendületet ad mindenféle helyi autonómiának, s ez végül is azt jelzi, hogy az erőszakkal egységbe kovácsolt nemzetrészek most időlegesen visszakövetelik territoriális önazonosságukat? - Az autonómia-törekvések nem egyformák. Megfigyelésem szerint azok a tartományok, amelyek korábban is gazdagok voltak, autonómiára törekednek, maguk akarnak gazdál­kodni jövedelmükkel, tehát vissza sze­retnék szorítani a központi kormány hatalmát, annak szerepét a vagyon újraelosztásában. Ezzel szemben a szegény tartományok erős központi kormányt óhajtanak, hogy onnan szerezzenek forrásokat fejlődésükhöz. - Nyelvészként utazott Spanyolor­szágba, s noha bőven akadt kutatnivaló, gondolom, óhatatlanul átlépte a nyelvek birodalmát. A nyelvi jelenségek, folyamatok tartósan nem szigetelhetők el a társadalom többi életmegnyilvánulásaitól. - Ez világos. Beláttam én is a spanyolországi kutatások során. De itt újra hangsúlyoznom kell, hogy mindeb­ben nagy segítségemre volt az uppsalai Mul­tietnikus Kutatóközpont. Már kapcsolatunk elején felkértek, hogy írjak egy tanulmányt a svédországi román bevándorlókról. A hatóságok mindenkit románnak tekintettek, aki Romániából jött, de én láthattam, mekkora különbség van a román és a ma­gyar ajkú bevándorlók között. Aztán láthattam a román ajkúak közötti tagozódást, attól függően, hogy Romániából vagy az akkori Jugoszláviából jöttek. Aztán felfigyeltem az etnikumon belüli vallási tagozódásra is. Egy szó mint száz, láthattam, hogy a svéd hatóságok milyen nagyvonalúan mosnak össze különböző dolgokat, hogy tehát nagyon elmélyült stúdiumokra van szükség, ha nem akarjuk az embereket Prokrusztész­­ágyba kényszeríteni. - Hogyan dolgozott Spanyolországban? - Nyelvészként természetesen elsősorban írott forrásokat használtam, de egyetlen nyelvről, nyelv­járásról sem írtam helyszíni eleven kapcsolat nélkül. Kifejezetten antropológiai kutatást nem végeztem, de merítettem az ilyen jellegű tanulmányokból, sokat beszélgettem társadalomkutatókkal. És persze a helyi és központi hatalom képviselőivel, így, azt hiszem, kikerekedett egy meglehetősen tárgyilagos kép a spanyolországi etnikai viszonyokról.­­ Úgy tudom, a nyelvhasználati politikákról előadássoro­zatot tartott Uppsalában. - Én a koordinátora voltam a kurzusnak, hiszen nem csak én beszéltem ott. Feladatomnak csak a spanyolor­szági helyzet elemzését tekintettem. Meghívtam kisebb­ségi jogászt, történészt, különböző országok kisebbségi kérdéseinek szakértőit. - Hogyan épít fel egy ilyen kurzust? Teljesen leíró, vagy pedig elbátorkodik az ajánlásokig? - Én azt tartottam szem előtt, hogy a diákok megértsék azt, ami van, és azt, hogy miért van úgy, ahogy van. Megkíséreltük a lehetséges ajánlások vázolását is, de igazából ez a jövő feladata. Én úgy ér­zem, még mindig nagyon keveset tudunk mind a Svéd­országba bevándorlókról s azok kisebbségformáló me­chanizmusairól, mind a külföldön élő svéd kisebbségek­ről. Egyáltalán az egész kisebbségi kérdés elmélyültebb kutatást igényel. - Multidiszciplináris megközelítést... - Persze. Vagyis mindenki műveli a saját szakte­rületét, de tájékozódik a határterületek felé is. - A román nyelvet hol, mikor sajátította el? A hatvanas években kezdtem tanulni egy brassói nyári egyetemen. Közben a katonai­­ szolgálat miatt megtanultam oroszul is. Használt, mert a román az a latin nyelv ügye, amelyet szláv hatás is ért. - És milyen kutatási tervvel szeretne visszatérni? - Saját nyelvészeti kutatásaim mellett Romania etnikai pluralitásáról szeret­nék alaposabb képet nyerni. - Az etnikai pluralitás mellett nem ügyelt fel a kulturális pluralitásra az egyes nemzeteken és kisebbségeken belül? - Dehogynem. Én magam Svédor­szág északi részén, ahol tanítok, egészen más világban élek, mint az a déli partvidék, ahol nevelkedtem. - Úgy látszik, még mindig csak szak­körökben ismeretes az európai nemzeteken belül meghúzódó kulturális sokszínűség.­­ De hát ez olyan realitás, ami felett nem lehet sokáig szemet hunyni. S én re­mélem, hogy a jövőben a kutatások ebbe az irányba is elmélyülnek. Sőt, azt is remé­lem, hogy romániai kutatásaim során elmé­lyíthetem kutatásaimat az idevalósi kutatókkal. Rostás Zoltán

Next