Adevěrul Literar şi Artistic, octombrie 1933 (Anul 14, nr. 669-673)

1933-10-01 / nr. 669

«inul <­ii — om­ia 11-Ä ink 009 DUM'NiCA 1 OCTOMBRIE 193 3 Idealism In limba română semi-popu­­lară, a critica înseamnă a vorbi de rău. „ Krinein, de unde s’a răspân­dit în atâtea limbi cuvântul cri­tică, este un verb grecesc al că­rui radical e acelaș cu al cu­vântului latin crithrum, care în­seamnă ciur, și acelaș cu al ver­bului cernere, a cernei. Krinein a însemnat mai întâi, a des­părți, pe urmă a deosebi, a a­­lege, în sfârșit , a judeca, în toate întrebuințările acestei no­țiuni. Pe vremea marelui răsboi, un literat german își îndemna ve­hement compatrioții să se isbă­­vească de spiritul critic și de ideia de gust. Zicea omul că astea sunt metehne mediterane­ene, de care Germanii s’au mo­lipsit atunci când, spre vătăma­rea lor, au primit apucăturile Renașterii italiene. Germanul este pozitiv. Critica e un moft pernicios al celor din miază-zi, inferioritate­a celor ce nu sunt blonzi. Dar e vorba: cel puțin o parte din strămoșii indoeuropeni­ au descoperit ciurul, iar Românii au căzut în partea celor care cern. Un atât de venerabil obi­cei nu poate fi decât natură: în­tâmplarea pare ireparabilă. Blonzi sau oacheși, poeții și romancierii țin, adesea, cu ideia germanică, fiind de altfel, pre­cum bucuros afirmă, pozitivi absolut, ei neagă critica. Arta ar fi o materie ce trebue înghi­­­tită ca grijania, cu frică și cu­­tremur. Cernutul, frământatul, dospitul, sunt în seama artistu­lui, care e om sfințit din­­ naște­re. După această dreaptă cre­dință, criticul trece în partea diavolului.­­­ . . Mediteraneanul, în judecata neamțului de adineaori, stă sub ghiara necuratului. Totuși un mare german, însă din alte timpuri, a spus că și diavolul creează. Dar acela că­zuse în rătăcirea panteistă. Sacră cum e, arta se oferă to­tuși pe piață. Această împreju­rare deschide drăceștilor nega­­țiuni poartă largă. Dacă-ți place, înghite, apoi laudă cât îți ia gura. Dacă nu-ți place, taci. Astfel ordonă pos­tulatul nobil al celor pozitivi. Nu se astupă gura lumii, spune, de altă parte, zicătoarea. Dacă, în limba mahalalei, a critica înseamnă a vorbi de x rău, nu se vede cumva în a­­ceastă prefacere de înțeles in­fluența artiștilor? Se știe: artiștii sunt indivizi idealiști. In vorba comună, ide­alist va să zică om dezinteresat de mârșava materialitate. Con­statăm pătrunși de admirație că și în timpul de față, când toți ne interesăm de piață până la impudoare, artiștii tot idea­liști rămân. Spunem aceasta de­oarece ni se pare că nu se ia în seamă de aj­uns acest idealism al artiștilor, ce persistă mândru în zile atât de negre. Să vedeți. Este sigur că, pe piață, critica nu are efect. Normal, artistul trăiește până la pensionare, cu publicul atât cât s’a priceput și s’a norocit să și-l câștige.­ Cazu­rile în care critica să fi făcut, pagubă, nu curat de piață, ci măcar de glorie vreunui artist, se pomenesc ca dărâmarea Ie­rusalimului ori căderea Troiei. Se citește critică de milioane de ori mai puțin decât roman, dramă, poezie, se cumpără de miliarde de ori mai puțin. To­tuși pare extremă grij­a de glo­rie, la artiști. Această gri­je este idealism, de­sigur. Grija acea­sta e iritabilă proverbial. Multă vreme mi s’a părut aceasta lu­cru misterios. Pentru că nu sunt idealist, în adâncul firii mele f cel puțin, trebuie să nu fiu. O logodnă care durase jumă­tate de an, în provincie, per­fect idilic, s’a desfăcut pe loc, când t­atăl fetei a­flat, în Capi­tală, ca ginerele e prost. Ome­nirea trăiește lucru. Pricepem însă mai­zul logodnei. Prestigiul l ei e lucru, cu greutate, și pros­tia unui ginere poate fi dezas­­troasă {dar poate fi și norocoa­să­ în viața familiei plănuite. Artistul îți ține ciudă geloa­să, cu toate că întru nimic nu-i strici treburile pe piață. Ciudă mare, când mai ascunsă când mai pe față, deși nici zece din cititorii lui nu citesc judecățile tale, sau chiar și atunci când ești dintre acei de care se zice că nici un om ca lumea nu în­țelege ce scrii. Deloc nu te uită artistul, nici dacă nu spui ni­mic de dânsul. Să nu judeci, sfătuiește E­­vanghelia. Cum stau lucrurile, noi mediteraneenii pare că nu avem chemare a fi evanghelici în paragraful acesta. Se vede că prea ne amuză critica. Deci și critica e ceva pozitiv. Pe încheierea aceasta ar pu­­tea fi împăcare generală. Insă la fOCu­l împăcarea nu se face- Prea sunt — 1­1 idealiști artiștii. Pe­ d-na Roca- încet, încet, vaporul se de mier o încânta până și admira­ părtează de țărmul spaniol ția gunoierilor de pe uliță. Ar­ Trecem pe lângă orașul Gibral­tiștii, s’a zis totdeauna, sunt fili tar, fără ca să ne apropien feminine; și se­ vede că ciuda prea mult, pentru a nu deran purtătorilor de frumusețe mer­ ja drepturile istorice ale Engle­ze până ’n pânzele albe. E vina j’lor, oare, pentru siguranța criticilor, că artiștii nu se pot Europei și hegemonia lăsa de a-i lua drept purtători engleze pe Mediterana, flote s’ai de oglinzi, și se tot caută în ele? plasat în cele trei puncte car Pentru o Alteță japoneză Parcul Alteței Voastre Imperiale are columbe negre și cangrene. Nipon și-a stins Taifunurile sale prin serenisimele voastre crizanteme. Pe evantalii și pe kimonouri se’nchid, auguste, pasări de rugină. Ploi de cenușe c­iocăne ’n vitrouri, sau poate moartea sună ’n tamburină... Vai, florile cu putrede semințe și păunițele ca jerbii de cavour... Sunteți bolnav ca parcul Vostru, Prințe... De vi-ar vedea străbunul Mikadou obrazul care parcă de moloz­e și mâinile ce-au înserat de tot ! Să mă iertați, dar, Prințe, nu mai pot să vă trimet fecioare printre roze... In tot imperiul nu mai e o floare, că toate 'n mâna voastră vesperală au leșinat de cârpă și lingoare... . Și nici o gheișă nu dansează ’n sală, nici Yokohiko, trul de primăvară, că sânul ei atârnă de momâe și coapsa ei se ’ntunecă, amară, sub princiara gură de tămâe.... . ț ’ Ce să vă dau, Alteță? mort e ’n junglă și cel din urmă tigru bengalez, pe cer nici o cometă nu mai umblă — Hei, Prinț bolnav cu zâmbet japonez, cu ochi virgini de Budha de agată, și fruntea, foae vânătă de ceai, — eu vă ofer o sabie curbată ca arcul trist al lunii de emai. Bine-voiți s’o luați! E pentru voi... De ce să vă mai plângeți trandafirii? Ci sărutați tăișul... Și apoi, după tradiție, Alteță: Harakiri. RADU GYR AL V BELDIMAN 1888-1897 CONST­AILLE 1897—1920 FONDAT IN 1893 5 LE! EXEMPLARUL IN TARA JO LEI EXEMPL IN STRAINATATE O călătorie în Africa PAUL ZARIFOPOL tar, Malta și Suez. Lăsăm Ceuta în stânga și ne îndreptăm spre Tanger, în com­­e­­pania Europei deoparte și a A­­­­­fricei de cealaltă parte. j. La orele 6 suntem în apele­­­ Africei, în baia orașului inter­­­­­național Tanger. Ne ia în pri­­mire farul de pe coastă, care, ca la fiecare minut, ne salută cu a­ proecții luminoase, în numele­­ Africei. Vaporul nostru cu stea­­r­­gul spaniol îi răspunde în nu­­­­­mele Europei. Tangerul se vede de depar­­­­te ca­ o piramidă gigantică de ■ cuburi de var. De aproape se di­sting căsuțele, albe ca zăpada, ale celui mai alb oraș din Afri­ca. Toate casele au acono­rișul orizontal, parcă ar fi decapitate. Nici o linie curbă la exterior. Până și minaretele moscheelor au liniile drepte, pentru ca Allah să fie la unison cu cre­dincioșii lui. Vaporul nu se poate apropia de țărm, Tangerul neavând în­că chei. O barcă-motor cu notabilități negre, în haine albe, se apropie de vaporul nostru, cu rasă albă, în haine negre și Europa dă mâna cu Africa. Atingerea ce­lor două rase e obligatorie, fiindcă, la coborârea de pe va­por în barcă, un negru te apu­că, pe neașteptate, în brațe, ori­ce sex ai poseda, cum apucă baciul oile la stână. Spaima pe care ți-o dă contactul cu negrul și despărțirea de bagaje nu du­rează mult, pentru că îndată îți vezi bagajele aranjate în altă barcă, iar negrul mândru de si­tuație, trece în capul bărcii, că­reia îi servește de proră. La­ debarcader, negrul de­ la proră, trece la scară și își face din nou datoria, — parcă ar fi scrisă în coran, — luându-te în­că,, odată în brațe și dându-te în seama altui negru, care te depune pe uscat.­­­­­­ •­­ Tangerul fiind oraș interna­țional, toate națiunile strigă în limba lor numele hotelurilor și numele persoanelor anunțate, prin societatea Cook. et. comp. Deși facem parte din reco­­mandațiile firmei Cook, nu­­­­mele nostru nu e răspândit în­­ atmosferă, dintr’o greșală, pe­­ care o aflăm mai târziu. Ne a­­t tașăm de persoana, care răs­­­­punde la numele de Hotel Ce­­­­cil, hotel in care știam că sun­­t tem plasați. Noua călăuză, de­­ dimensiunile lui Tarzan la mai­­­ muțe, ne spune că noi trebue­e să ne numim­ Malexi, singur­a­­ persoană anunțată pentru acea­­ zi la hotel Cecil.­­ La hotel aflarăm că d-l Ma­­­­lexi este funcționarul de la su­­c­­ursala agenției de bilete Cook­ c de la Paris, și că agenția a eli­­­­berat din greșală tot carnetul­­ nostru „a forfait”, pe numele funcționarului Malexi, așa că ț noi, de acum înainte, purtăm­­ numele de Malexi și sub acest­e nume va trebui să traversăm­­ Marocul, Algeria, Tunisul și E­­­­giptul. Surpriza noastră n'a c fost mica, alte parale­ Bernai­a- i se vând în buzunar și știind că o a­ călătorie, cu nume fals în A­­­­­frica, era cel puțin o aventură. Ca să ne mai schimbăm dis­­­e poziția, eșim în oraș, trecând­­­ pe plaja din fața hotelului. De­­­­ și în ianuarie, lumea se întoar­­e­­ce de la plajă, în costum sumar.­­­ Ne urcăm în oraș pe o stradă, la care se ridică aproape vertical, a­ Facem recunoașterea orașului , până la sud (bazar) și ne în­toarcem la hotel. E numai bine r­­ora mesei. Intrăm în restauran­te­tul hotelului, aici toată lumea i­ se uită la noi, ca la panoramă. a. Ne examinăm cu atenție hai­­­­­nele, pentru a observa, dacă nu îi e vre-o defecțiune, dar totul e e, în regulă. Așezându-ne la ma­­­­­să și uitându-ne prin sală, gă­­­­­sim motivul curiozității publi­­­­cului. Suntem­ singura familie mai primăvăratică; restul, per­soane care trebue să sărbato­­a­rească nunta de aur, daca nu, i- centenarul. Din cauza vârstei, la fiecare masă este câte o pe­ti­rech­e mono sau bisexuată, ca­­­­re se distrează cum poate. Alăt­­­­­turi de masa noastră, două­­ doamne fac haz nemaipomenit­­ de parcă li s’ar fi întâmplat­­, cine știe ce aventură galantă.­­ Fără să vrem, aflăm și noi, că­­­­ explozia de bucurie este provo­­­cată de vântul care a bătut as­­t­s­tăzi din altă direcție decât ele ,­­ și că probabil mâne n’are să 1 bată de fel. . . . 5 Conversația dintre cele două­­ doamne ne face să reflectăm, i că una din cauzele longevității - trebue să fie și veselia la om.­­ De aceea începem și noi să ne bucurăm, în acest decor de cen­­­­­tenari, prezenți și viitori. Bucuria nu ne ține multă­­ vreme, fiindcă, în timpul nop­­­­ții,­ deși am găsit in camera de­­ culcare paturi cu polog pentru­­ țânțari, nu le-am luat în serios și nu le-am pus în funcțiune. Cum am stins ,însă luminat am simțit așa de violent consecințe­le, de parcă ne-ar fi atacat ne­­­­grii, cu sulițe otrăvite. Multă vreme ne-au rămas­ pe mâni urmele atacului african. A doua zi, am făcut o captură de câ­teva specimene de anofeles și: Când am aflat că în Tanger ban­tul, malaria tropică, prima vizită a fost la farmacie. Far­macistul, un biet francez colo­nist, care ținea mult la viața noastră, neștiind că sunt me­dic, ne-a recomandat, un sfert de kigf. de chinină, ca să nu du­cem lipsă in restul călătoriei. Fiindcă nu venisem în Africa ca să mâncăm chinină, am cum­părat un tub cu pastile, din care am consumat cu conștiin­ciozitate câteva comprimate. De rest, am uitat, cum a uitat și malaria de noi. . . Ne-am urcat din nou in pia­ță, până în dreptul sudului. Aici ne-au luat in primire „bede­­cherii” indigeni, care, cu miro­sul lor desvoltat, ne-au simțit­­ că suntem străini și ne-au fă­­­ă­cut ofertă și călare și pe jos, cu grețuri de reclamă. Distanța nefiind prea mare, deși se ți­nea un amator cu măgarul du­pă noi, am luat călăuza drept măgar și, încărcându-i cu par­­desiile noastre, am început vi­zitarea Tangerului pe jos. . In drum ne-am întâlnit cu copiii Bitanilor, tunși chilug pe cap și cu o coadă, care pleacă din creștetul capului, atârnând până pe ceafă. Cu câteva bom­­b­oane și gologani, am domes­ticit un cartier întreg de copii, pe care i-am așezat la fotogra­fiat și pe care i-am avut multă vreme după noi. Am vizitat fo­stul palat al Sultanilor, orașul vechi, câteva morminte de ma­­rabuuri, (morminte de sfinți musulmani) și, la sfârșit, ca să ni­ se arate că și în Africa pă­mântul e rotund, am ajuns la suk, un fel de piață, labirint, unde ghidul e singurul fir al Ariadnei. Șukul este pe specia­lități, și ghidul nostru ne duce și prin cartierul covoarelor și bijuteriilor, ca să-și poată lua comisionul. Fiecare magazin, a­­fară de ghid, are un al doilea intermediar, care recomandă magazinul: „entrez, monsieur, ta­ne cofire pas d’argent de re­­garder”. In sfârșit, odată ce ai greșit și ai intrat în magazin, întâiul, al doilea și al treilea in­termediar, din magazin, nu te lasă până nu te convinge că : la cofițe de l’argent. Arabul, care își clocește pi­cioarele și marfa sub el, în ca­litate de proprietar și casieriță, încasează frumușel suma și continuă a sta călare pe marfă și pe situație. Trecând prin piața fructelor, am vrut și noi să gustăm fructe din grădina Hesperidelor, însă un negru, încarnat în șarpele cu o sută de capete din povești, ne-a tăiat cheful și a rămas să le gustăm cu altă ocazie. După masă ne vizăm pașa­portul pentru Marocul spaniol și încercăm, fără succes, să vi­zităm o moschee și un cimitir arab. In­ tot Marocul, ca și în Algeria și Tunis, arabii, deși mahomedani, au moscheile cu turnul pătrat ca și turnurile noastre de la biserici și nu au mi­narete rotunde, ca la moscheile din Egipt, sau din­­ Turcia. Da­că turnurile moscheilor din Maroc nu au silueta grațioasă a moscheilor orientale, au în schimb un exterior, decora­tiv, care se ia la întrecere cu podoaba din interior.­­ 1 • Cimitirele arabe sunt grădini imense, cu plantație exotică, neîngrijită,­­unde, din distanță în distanță, se găsește și câte o piatră de mormânt. Mai multe detaliuri nu putem da, fiindcă ne oprește religia mahomedană. A doua zi dimineață, ne scu­lăm pe la 4, ca să putem pleca la cinci fără un sfert cu auto­buzul societății C. T. M., în su­dul Marocului. Negrul de la au­tobuz ne cântărește bagajele și nu le ia în paza lui, la coada mașinii. Ne suim într’o mașină Pulmann, de confortul cel mai modern. Ce deosebire este între călătoria noastră de acum și călătoria de acum treizeci de ani? Loti, când a plecat să va­dă Marocul, a făcut preparati­ve, ca pentru o expediție la Pol. A pregătit o caravană, cu sute de cai, măgari cu merinde și corturi pentru locuințe. Pe a­­tunci trebuiau să meargă pe drumuri cu noroi, până la ge­nunchii cailor. Când ajungeau la ape, nu erau poduri și trebu­iau să treacă în noi Poposeau în corturi și erau păziți de o armată de indigeni. Acum mer­gem pe o șosea gudronată și nu ne pasă, nici de noroi, nici de apele pe care le întâlnim în cale. Marocul e acum liniștit, doarme un somn de care profi­tăm și noi pentru moment. Trecem de zona internațio­nală și de Marocul spaniol, fă­ră prea multe formalități. Șon­feurul este maistrul de ceremo­nii, care aranjează și viza pa­șapoartelor și vama la bagaje. Nu tot așa este și la intrarea în Marocul Francez, unde tre­bue să trecem prin sită și prin harmon; facem declarații în scris și pe cuvântul de onoare, că nu vom ocupa nici o funcție și nici nu vom lucra, cu ma­nile, în Maroc. Vecinul meu de autobuz, un ziarist din America, care a făcut o anchetă în Ru­sia, își notează în jurnalul zil­nic, măsura Francezilor pentru Maroc, material, care îi va ser­vi, ca articol de senzație în A­­merica." Cum formalitățile mergeau foarte anevoios, deodată aud o înjurătură românească la spa­tele meu, întorc capul, să gă­sesc compatriotul și văd două domnișoare, care vorbeau o franțuzească impecabilă. Cre­deam că sunt prada închipuirii, când, așteptându-mi pașapor­tul, aud vameșul francez stri­gând: Tița Ionescu. Una din domnișoarele de la spatele meu, cu aceeași franțuzească bună, dă detaliuri asupra locului de origine „Bucarest” și orașul un­de se va așeza în Maroc Ra­bat”. Vameșul strigă numele celeilalte românce și apoi vine (Continuare in pag. ll­a)­ Femeia marocană la plug Itinerariul călătoriei

Next