Athenaeum, 1841/2. félév

1841-08-01 / 14. szám

alakban ; a’ fordítás , egészben nagyobb i­­gyekezetet mutat hűségi után kifejezés­ és külső formában (ámbár még az utóbbira nézve is az elő­szó’ ígérete megtartva nincsen, nem mindenütt adatván vissza az eredetinek mértéke, például Kisfaludy Károly’ trochaeusi lejtésű dalai sok­szor komoly jambusokban adatnak, viszont a’jam­­busos Árvízi Hajós sebes trochaeusokban, Köl­csey Csolnak dalában trochaeus és jam­bus válta­kozik , a’ német egészen az utóbbi mértéken jár) , de azért sem a’ választást igen szeren­csésnek, sem a’ fordítást elég hűnek nem mond­hatjuk. A’ fordító, előszava szerint, a’ felvett köl­tők legkedveltebb, kitkit saját módjában lehetőleg jellemző darabjaik közlését tűz­te ki feladásául. E’ szerint — minthogy a’ gyűj­temény tisztán ly­rai — Berzsenyi­ben a’ ma­gas szárnyalatu ódairót, Kazinczy­ban a’ sok színű dalnokot ’s a’ görög anthologia hő­seinek szerencsés vetélytársát, Kis­ben a’ phi­­losophiai odaköltőt, Vörösmarty­ban a’ szen­­vedelmes, a’ méla, az érzékeny, a’ naiv, a’ szeszélyest a’népi dal’, valamint az epigramm’ bajnokát, Bajzában a’ magyar dal’ reformá­torát kell vala előállítani , holott Berzsenyitől két szép, de Berzsenyi jellemzetére nézve sem­mit sem mondó, darab adatik (A’ tánczok; B. Wesselényi képe), Kazinczytól is öszvesen két darab, egy sonett (Fény és homály), ’s való­ban nem a’ legszebb a’ mesterei közöl, ’s egy e­­pigramm a’ Tövisekből. Kiszül egy érdektelen dal ; Vörösmartytól szerencsés!­ tapintattal a’ Hontalan, Salamon, ’s az Árvízi Hajós, Bajzá­tól a’ Sóhajtás s a’ Vezér’ búcsúja : de hol van amattól a’ Szózat, ettől az Apotheosis , e’ két országos ének? vagy emennek apró dalai kö­zöl csak egy is, holott azok egy saját iskolá­nak képviselői költészetünkben? ’S mint lehe­tett Czuczor­ népdalai közöl, mellyek szerte a’ hazában énekeltetnek, csak egyet adni, mi­dőn a’ már untig ismeretes ’s folyton azon egy búron pendülö Himfytöl harmincz dal ada­tik; ’s Jósikának, a’ szerző által is csak, mint próba, névtelenül adott Himfyféle regéje ötven­­nyolcz szakaszban: rege, melly compositióban és festésben olly igen méltatlan az Utolsó Bátori írójához, és csak annyiban érdekelhet bennün­ket magyarokat, de nem a’ német olvasót, a’ mennyiben egy jeles iró incunábuláit mutatja, számba sem vévén, hogy a’ darab tisztán, eposi, ’s igy­­­y­r a­­ gyűjteménybe nem is sorozható. Ekképen a’ bal választás által nem kevesebb mint fele a’ könyvnek vész el, mellyben vajmi sok szépet lehete adni a’ felvett költők’ leg­kedveltebb ’s őket jellemző darabjaik közöl. Hogy illy választású ’s e’ mellett nem nagy terjedelmű gyűjteményekből a’ külföld meg nem foghatja, miért tartjuk Kazinczyt és Berzsenyit classicus íróknak, Vörösm­artyt pe­dig nagy költőnek, igen is megfogható. Hanem azt meg kell szerzőnknek adni, hogy sok, nem könnyű fordítata, művel derekasan megvívott. Ilyenek egyes hibák mellett is több népdal Kisfaludy Károlynéi; Szemere sonetje: Echo; Bajzától és Vörösmartytól mind az öt, ezim­ént említett darab; Czuczor’ dala : A’sze­relem méh; Csokonai Csikóbőrös kulacsa; b. Eötvös Józseftől­­. A’ megfagyott gyermek, az Uuska’ keserve, a’ Himfydalok közöl a’ Napok jönnek, Amor ’s hát csak, Szeme valahányszor pillant, A’ hol­­ van, Sírsz hát bennem ’stb. Hadd álljon itt néhány próbául, hogy az olva­só szerzőnk módját ismerhesse. Liebesreich­th­um (Kisfal. Károly). War einst auch ein armer Schlucker, Eh' ich Lieb’ gekannt, Aber reich bin ich , seitdem mich Ihre Kessel band. Fehlt’s an Geld, schau ihr in’s Antlitz, Wo ein Schatz mir winkt; Euer spott’ ich , Noth und Sorgen , Wenn sie mich umschlingt. Lieblich tönt der Sang der Lerche Bei des Lenzes Weh’n, Aber süsser singt mein Liebchen Bei der Spindel Dreh’n. Wie so schön ihr Wuchs, ihr Antlitz — Aber still , mein Lied, Sonst gefiel sie wohl auch Andern, Welches Gott verhüt’! Cetüusclitc Hoffnung- (Kisf. Károly). Knospe blüht zur Blume auf, ’S gab mein Schatz die Hand mir d’rauf, Dass zu Ross , gar bunt verziert, Nach der Les’ er heim mich führt. Nun gekeltert steht der Wein, Und die Mädchen spotten mein ; Hatt’ ’nen schmucken Liebsten, doch Immer fehlt die Haube noch ! Längst im Laub die Elster pfeift, Oft mein Blick durch’s Fenster schweift : Ob denn doch der ferne Freund Zu der Hochzeit nicht erscheint.

Next