Bolond Istók, 1884. (7. évfolyam, 1-52. szám)

1884-01-13 / 2. szám

IMMMM 'ggJM­U“ -------------­ 2 Hogy lehetne megfogni a postatolvajt? (Indítvány.) Tűzze ki a rendőrség az egész 250.000 forintot. A becsületes tolvaj, mint becsületes megtaláló, azonnal jelentkezni fog. 1‘ospischili. /r/rízy *­£$4. cTeleti/3Stalviná/icz. Ma ebére ! Itt a farsang, talán le quinziéme, melyet mit Gotteshülfe le fogunk tán­­czolni. Enbétant im höch­sten Grad, hogy semmi fix tánczosom nincs. Stell Dir­vor, a mos­tani fiatal mágnások nem udvarolnak — machen des tudós társaság s felolvas­nak. Gott! a mi időnk beli cavalliers, a beau Pista, az Alcindor, semmit se tettek csak lovagoltak és tánczoltak, mit unter man­che piquante scandales, e’etait tout — most, tanulnak. Hja! jeder will werden főispán, comme the dear count Louis. Valóban nemsokára elérjük, wird mann die Obergespänne aus der Wiege ernennen. Voltál a jégen ? Ich pas encore, es geht mir nicht so gut, dass ich tanzen vondrez la dessus. A szegedi szép királyi biztos, notre eher chevalier Bayard de ci devant is lette gróf! Ah! ez a kilenctágu korona schnei­det in mein Herz — csak azért is werde mit ihm coquettiren auf die Bälle . . . Talán, wer weis, le diable ne dort pas — szabadon fordítva de fhongrois. Láttad az Ilkát in «Hipp van Wikle» ? Beizend. Diese dummen skribler ütnek nagy tapage qu’elle est vu . . . lächerlich ! hát a milói Vénuson van tunique ? Még se jut eszébe a personne d’en étre choqué! A divine baronne Louise voill faire le tour des Monde with Glaser, pas mêm­e étonnée, igazán meg unhatta de hhauté in so einem Barbarenland, a­hol kétezer forint differentia miatt währen fähig elbocsátani a legnagyobb artiste hongroise, a­ki még dazu ist eine Baronin auch ! Apropos! Hast du gelesen «Sarah Barnuni»? — grandioz. Cette chipie de Collombier éerit des choses — na . . . pas a dire — suvix a piquans gazette dazu . . . Különben langweile mich hinlänglich, cousin Xandli örökké bolyong, ich bin auch privée von dieser passion ihm zu chi­­quaniren. Adieu cllörie! tout ä toi Arabella. P. S. I. Berendezők sont tous des bébés, talán az ősz­­utczai kisdedovóból hat mann sie requirirt, nincs ott pas un seul, a ki lenne partié . . . Pá, puszi Ara. P. S. II. Mon frére George ist noch immer foliement ver­liebt in Dich. Tudod er hat etwas abgelehrnt vom Xandl, azt a Balsac-szerű ízlést, pour les femmes entre 30 et quarante. Ah, csak már másnak is eszébe jutna ! Pá a. P. S. 111. Most mondja George fivérem, hogy te Bécsbe mégy demain, kérlek, hozz nekem onnét egy olyan mse I electrique, wie die Ilka hat gehabt derniére Vorstellung de Ripp Ripp, hozd coute que coute, ezzel tán még hóditok egy férjet. Grossarlig idők, dans le paradis de ci devant ein Feigenblatt, dans le paradis de Monsieur Éve eine Rosen­knospe a toilette 1 Pá ! —a. BOLOND ISTÓK. JANÜÁE 13. Ordíts Aldzsi, kiálts Pál is: Asszógája, gyenerális! Felsőházi fórumon Leszavaztak, a bion! A sok bóbi bármint henczeg, Pád sóztak biz ott kilenczet. Aúnya, kutya milliónyi Leszavaztak, a biony! Szagám, jobb lesz retirálnod! Hagyd a pógárházasságot, Mert már búsan sajditom: Megbukunk mi, a bion! Uns roffveny a felsohitzi leszavaztatásra.­­ A KESERGŐ PÁLYÁTÓL, Hiába járt Dummer Auguszt, Nem tarthatta benned a szuszt. Bár utazott sok bárón: Leszavaztak, a bion! Kárba ment az ablak, széna, Ránk esett az indigéna! Ausztria, Albiony — Leszavaztak, a biony! SZÓCSINTAN. ! Perget — pörösködik. Vajda , köpütö. ! Bocskoros , vén medve..­­ Ártatlan = értéktelen. Behegedül = begyógyul. Korcsolyázni = elcsenevészedni.­­ Kártya = veszteség. Szánka = árva gyermek. Szánkázni = megkönyörülni. Egyenlítő = miáer. Bibornok = hajnal. Viheder = hordár. Kihajol = haját tépi ki valakinek. Sugárút = aether.

Next