Bolond Miska, 1863 (4. évfolyam, 1-50. szám)

1863-11-08 / 43. szám

Xij előfizetés a „BOLOND MISKÁRA Oktober—decemberi negyed­évre­­ írt 50 kr A „Bolond Aliska“ kiadó­hivatala Kipfelhauser a Luftbalonról. Olvastam a lapokban, hogy az a gwisser Nadár miképen binaufsteigolt. Ez a Luftbalon a leggefährlichebb talál­mány, a­mit újabb időben entdockoltak. Hiszen ha ez jobban perfectioniroztatik, vége lesz minden becsületes kontrolerjának. Hiszen így per Luftballon egyik biroda­lomból a másikba a legliberálisabb könyveket is einschmuggelhrozhatják. Hiszen akkor tönkre megy minden vámta­­riff, Zolktarif. Hiszen akkor egész nap ott fenn csibakoz­­hatna a Krümmer úr, a­nélkül, hogy egy finánc megkérdezhetné, hogy mi az, a­mit szi, legális dohány-e, vagy palestinai ? Hiszen akkor Berg fejére höhnisch kaca­gás közt dobálhatják az orsini bombákat, a­nélkül, hogy a muszkák lerombolhatnák a Za­­moisky kastélyt, a­mi akkor ott lesz a levegő­ben. Und so weiter. Már maga a Luftballon Bestimungja is mi­csoda , nix anderes mint az, hogy az ember a magasban vitorlázhasson, pedig a jó isten az embert azért teremtette, hogy a földön, a porban csuszszék. Aztán maguk a föltalálások is azt mondják a Luftballonról, miszerint lehet ugyan a Luftbal­lont perfectionirozni, de azt aligha föltalálják valaha, hogy a Luftballon kormányozható le­hessen. — Was? . . hát nincsenek­­ a földön is renitensek, opponensek, a­kiket nem lehet kor­mányozni, hát már az ájerben, a levegőben is gyarapítsák az ilyen kormányozhatlan elemen­­tumokat ? ! Véreim valóban büszkék lehetnek, hogy az órát, a Pünktlichkét ezen gyönyörű orgánu­mát ők találták fel ; a Luftballon hebehurgya találmányát bátran oda engedhetik a franciák­nak. Das sag’i!­e­gyezte meg, hogy az utóbbiakba bizony senki­­sem fúlhat belé. Másnap az uralkodóhoz épen regelizéskor berohan egy hírnök és lelkendezve jelenti, hogy az új csatornába belé­fúlt egy em­ber. „Nos gúnyolódik ön mégis ?“ kérdezi az uralkodó herceg a franciától. — „Oh, az az ember csak azért fűlt belé a csatornába, hogy fenségednek hízelegjen!“ — viszonzá a francia. Ezen Oldenburg állam méltóságát sértő sajtóvétségért Stoltze az öt havi , összesen 14 havi börtönre ítéltetetett. Nassauról pedig azt találta Stoltze meg­­jegyezni, hogy annak neve szász nyelven nem igen szép, a­miért kapott ismét 6,­­ eddig már 20 hónapot. Máskor meg azt mondta, hogy ő Franfurt­­ból K­u­r-H­esse­n-o­r­s­z­á­g­o­n keresztül tíz tallérért mindig kész átugrani Szász-Kó­­burg-Gothába;a­mi pedig a hessen­i­­nagyhercegséget illeti, ennek egész la­kossága vasárnaponkint egyetlen omnibuszban is elrándulhatna Bajorországba sert inni. Ezért is­mét 7 és illetőleg 8 havi börtönre ítélteték az illető kormányok által, s így összesen 35 hóra. Hogy a német államokban a menedék­jog „quot caput tot sensus“ szerint magyaráztatik, s hogy a politikai bűnösöket innen onnan kia­dogatják, ezt mindenki tudja. Ily körülmények közt Stoltze uram azon kezde gondolkozni, hogy elbúcsúzik a frankfurti kapufélfától. De merre meneküljön Svájczba ? Akár­me­lyik országon megy keresztül, mindenütt elfog­ják, mert mindegyikben el van ítélve. A mi kollegiális tanácsunk Stolze úr szá­mára csak az lehet, hogy csináltasson magának léghajót s utazzék azon Franciaországba. A f­e­l­­hök országával bizonyára még Oldenburg, Bajorország, Würtemberg, Nassau, Szász-Ko­­burg-Gotha, Kurhessen és Hessen, valamint Nassau sem kötött szerződést a politikai vét­kesek kiadására! Egy német szerkesztő kutyaszorítóban. Az álladalmi sport legnemesebb vadja mai napság kétségkívül a szerkesztő; üldözik eze­ket árkon, berken, Varsón, Berlinen keresztül. De úgy talán egyetlen szerkesztő sem járta meg, mint Stolze úr a „Frankfurti Lámpás“ szerkesztője. Stolze ur igen izgága ember, kinek az éle mindig kifúrta az oldalát, s eszének ezen gyújtó reppentyűje igen gyakran Frankfurt szabad vá­ros szülő határain is túl pattogott. Stolze ur elég vakmerő volt a Frankfurt­tal határos német államokat egyenként meg­sérteni. Először is azt mondta: ha valaki a frank­furti toronyból kilövi puskáját, golyója keresz­tül repül a b­aj­o­r királyságon s a b­a­­deni nagyhercegségen, s a würtem­­bergi királyságban meglövi a nyulat... Ezért Stolze urat Bajorországban úgy hiszem két, Badenben három, s Würtembergben négy hónapig tartó sajtóvétségi börtönre, summma, 9 hónapra ítélték. Az oldenburgi hercegségről egy ado­mát közlött Stolze úr. Az oldenburgi magas kormány az országban tudniillik nagyszerű víz­műveket s hajókázásra csatornákat rendelt meg. Egy francia épen az udvarnál volt, s a­mint az ablakból kitekintve megpillantá az egész országot és annak csatornáit, gúnyolódva se­ 174 A vasutcai szemétdomb alázatos folya­modása a pestvárosi szépítő bizott­mányhoz. Tetszik tudni a nemes szépi­tő bizottmány­nak, hogy tisztelettel alulírt szemétdomb a vas­utcai Kalmárház átellenében ezelőtt néhány hó­nappal keletkeztem az egyensúly helyreál­lítása végett. Ez a vasutca kezdett nagyon szellemi lenni; az emeletekbe mindenféle szerkesztők, munkatársak, drámai és operai primadonnák, a földszintre faktorok, szedők és ballerinák jöttek lakni s már tartani lehetett tőle, hogy közös törekvéseknek sikerülene az utcakövezetlensé­­gét megszüntetni. Ekkor, hogy az a­n­y­a­g még képviselve ma­radhasson, egy pár derék pincelakó megvetette alapomat néhány szalmazsák esztendős töltelé­kével ; egy pár kertész a gyomot, a kimúlt bé­kákat s nehány boldogult vakandokat dobott rám, mi különösen illat tekintetében, a legjobb qualificatumot eszközölte. Azok a derék nap­számosok kik nemrég a csatornát ásták az ut­cában, nagyban járultak dombi minőségemhez kivált az esthomályban; a szomszédság sokkal jutányosabbnak tartja, hogy nekem táplálékot adjon, mint a szemetes embert fizesse; végre egy derék pecér hazámfia a nem természetes halállal kimúlt ebek bőrét száritgatja hátamon, mikor a nap rám süt. Jól tudom én, nemes szépítő bizottmány, hogy ezek a skriblerek és komédiások mindent elkövetnek elpusztítatásomra; ne méltóztassék rájuk hallgatni kérem szeretettel, tessék meg­fontolni hogy én szükséges vagyok azon sze­kereknek, melyek a kövezetlen mély sárban­­ fölfordulnak; igy a lebukott kocsis puha szál­­­­mára esik és nem töri ki a lábát; szüksé­­­­ges vagyok azon jó kedvű uraknak is, kik éj­félfelé hazatántorognak s a nagy sötétségben nem találják az utat. Azon reményben, hogy a tekintetes szépítő bizottmány figyelembe véve a fönnebbi fontos körülményeket, a vasutcát ezután sem fogja kiköveztetni és kivilágíttatni, engem pedig he­lyemen hagyand, vagyok A tekintetes szépítő bizottmánynak mély tisztelője, a vas utcai szemétdomb. Varsói csendélet. Az orosz kormány megtiltotta a lengyel nőknek, hogy gyászt hordozzanak, mert ez po­litikai demonstratio, azt azonban megengedte, hogy meghalt apjuk, anyjuk és férjükért fekete ruhát viseljenek. Ez a rendelet nem sokat fog változtatni a lengyel delnok toilettején, mert nincs lengyel leány és lengyel asszony, kinek apja, férje vagy egy fivére em­e esett volna a sza­badság­harcban. Berg generalis kétféle passussal látja el a Varsóikat; olyannal, mely nappalra és olyannal, mely éjelre szól. Akinek nappali passusa van, azt éjjel fogatja el ; a­ki éjjeli passussal bír, azt nappal viteti a citadellába. A passusok pedig arra valók, hogy az európai diplomatia egy ki­s port kapjon a szemébe. Trepow rendőrfőnök úr csak azoknak en­gedi meg a lovaglást, kik tőle erre passust kap­nak; az ilyeneket aztán, ha a lovuk megsántul, elfogatja. A fiatal lengyel leányokat olyan szobákba zárják a varsói citadellában, melyek falaira akasztófák s egyéb virágok festvék; egy pár visszakerült leányka azt állítja, hogy sokkal csöndesebbek és elviselhetőbbek ezek a pingált akasztófák, mint azok az elevenek, kik be szok­tak látogatni hozzájuk. A varsói rendőrség eddig görbe huszár­kardot viselt, ezentúl egyenes spádét kapnak a rendőrök és revolvert. A használati utasításban csak két szó áll, tetszés szerint. A „Times“ szerint a kozákok verekedés dühe betegség, ezt csakugyan jó lenne hason­­szenvileg meggyógyítani. A „Ruszki Invalide“ szerint a kaukázusi hegylakókat nem fegyverrel, hanem polgároso­dási missiójával hódította meg Oroszország. Már t. i. olyan Berg és Murawhewféle civilizatióval. Varsó egyik piacán négy lengyelt kötöt­tek föl az oroszok; bűnök az volt, hogy a har­madik utcán szivaroztak azon helyről, hol egy rendőrkémet valaki az árnyék­világból kiszó­­lított. Czengeri muszka generális urat a lengye­lek megugrasztották; a generalis ur azt állítja, csak azért tért vissza Kielcébe, mert katonai tekintélye tiltja, hogy kaszás parasztokkal szem­be álljon. Az a száz muszka, kiket a parasztok lekaszaboltak, nagyon sajnálják generális úr ezen finom megkülönböztetését. Egy régi öreg bundához. Bunda, bunda, félre lökve Kitéve a kis molyoknak .• Nem kellesz most, szép idő van, Másféle takarót hordnak. De oh bunda, öreg bunda, Ne, ne keserítsen ez meg! Meglásd ha majd rosz idő jön : Milyen mohón elővesznek. II. AI.

Next