Irmesi Homonnay Imre: P. Ovidius Naso Szomorú Verseinek Öt Könyve (Pest, 1825)

Előbeszéd

—­5 is. Erdődjeik’ vitéz tetteiket versekbe foglalván, ser­kentés okáért énekeltették. Atillát hazamentekor a’ szüzek Scytha énekekkel tisztelték, ebéd felett két hom­osok, viseltt dolgait versekben hallották. E’ félé­ket találunk Thúróczinál, és nagy hasznú Tüdős Du­gonicsnak Etelkája’ 186. lapján. Voltak hát Éneke­­sink Magyar Királyink előtt is, hanem a’ vérontásban telhetetlen hadak miatt elvesztek, ’s a’ Törökök fene d.­ihössége Hazánk’ soha meg nem siratható kárára fel égetvén a’ Mátyás Könyvtárát — azok is elégtek, és szélyt szórattak. De ezen károkat szorgalm­atosan igye­keznek kipótolni Tudósaink: eredeti Poétái munkákat írnak, a’ legszebb régi és időnk’kori Nemzetek’Köny­veit nyelvünkre által teszik. Virgilius , Horatius ma­gyar hangon zengenek , hanem Ovidius’ Keserveit egésszen , Nemes Nemzetem ,most adom kezedbe. Re­ményiem annál inkább kedvesebb dolgot cselekszek , hogy régen oskolai könyv : nincs benne semmi az erköl­csön ellen, sőt, az életet bölcsen tanító mondásokkal ékes. Mivel pedig két czéljának kell lenni az írónak, hogy növekedjen az ösméret, és gyönyörködtessenek az Olvasók — ez úgy rassz , ha kiki megértheti: te­hát szabásús véltem, lenni. 1. Világos értelemre igyekezzen a’ Fordító. 2. A’ dolog értelmét meg ne változtassa : a’ beszé­det szépségéből ki ne vetkeztesse. Abba az indulatba tegye magát melyben vólt a’ Szerző. 4­ Mikor az eredeti munka’ értelme és szépsége meg engedi, nem kell ragaszkodni a’ szóról szóra való fordításhoz ; mert a’ túdós füleket meg sérti , ’s érthe­tetlenné teszi sokszor a’ beszédet. .­. A’ melly szó nélkül homályos az értelem , hoz­zá lehet adni. Ha valamellyik csak az eredeti vers’ kipótolásáért áll, de ha a’ magyar Vers’ mértéke nem engedi, kihagyható a ii. Meg engedhető a’ tulajdon nevek’ hangja vál­toztatása: Poétáink szerént. — Neptúnnak. De hiszem Capuából a’ ki, Romába Mén — Rómából mon jót Rhó­dúsra , Chiósra , Lan­ósra. Ott a’ sárga homály Titán fényére nem oszlik — Láthatják legelői, mint kel az Égre Titán. 7· Némelly szót meghosszabbít a’ Vers író mint: Mindenre ható; mást öszve húz: most, két betűvel ír­ja: csillapodik, majd egyel ; virad , ismét virrad.

Next