Irmesi Homonnay Imre: P. Ovidius Naso Szomorú Verseinek Öt Könyve (Pest, 1825)
Előbeszéd
—5 is. Erdődjeik’ vitéz tetteiket versekbe foglalván, serkentés okáért énekeltették. Atillát hazamentekor a’ szüzek Scytha énekekkel tisztelték, ebéd felett két homosok, viseltt dolgait versekben hallották. E’ féléket találunk Thúróczinál, és nagy hasznú Tüdős Dugonicsnak Etelkája’ 186. lapján. Voltak hát Énekesink Magyar Királyink előtt is, hanem a’ vérontásban telhetetlen hadak miatt elvesztek, ’s a’ Törökök fene d.ihössége Hazánk’ soha meg nem siratható kárára fel égetvén a’ Mátyás Könyvtárát — azok is elégtek, és szélyt szórattak. De ezen károkat szorgalmatosan igyekeznek kipótolni Tudósaink: eredeti Poétái munkákat írnak, a’ legszebb régi és időnk’kori Nemzetek’Könyveit nyelvünkre által teszik. Virgilius , Horatius magyar hangon zengenek , hanem Ovidius’ Keserveit egésszen , Nemes Nemzetem ,most adom kezedbe. Reményiem annál inkább kedvesebb dolgot cselekszek , hogy régen oskolai könyv : nincs benne semmi az erkölcsön ellen, sőt, az életet bölcsen tanító mondásokkal ékes. Mivel pedig két czéljának kell lenni az írónak, hogy növekedjen az ösméret, és gyönyörködtessenek az Olvasók — ez úgy rassz , ha kiki megértheti: tehát szabásús véltem, lenni. 1. Világos értelemre igyekezzen a’ Fordító. 2. A’ dolog értelmét meg ne változtassa : a’ beszédet szépségéből ki ne vetkeztesse. Abba az indulatba tegye magát melyben vólt a’ Szerző. 4 Mikor az eredeti munka’ értelme és szépsége meg engedi, nem kell ragaszkodni a’ szóról szóra való fordításhoz ; mert a’ túdós füleket meg sérti , ’s érthetetlenné teszi sokszor a’ beszédet. .. A’ melly szó nélkül homályos az értelem , hozzá lehet adni. Ha valamellyik csak az eredeti vers’ kipótolásáért áll, de ha a’ magyar Vers’ mértéke nem engedi, kihagyható a ii. Meg engedhető a’ tulajdon nevek’ hangja változtatása: Poétáink szerént. — Neptúnnak. De hiszem Capuából a’ ki, Romába Mén — Rómából mon jót Rhódúsra , Chiósra , Lanósra. Ott a’ sárga homály Titán fényére nem oszlik — Láthatják legelői, mint kel az Égre Titán. 7· Némelly szót meghosszabbít a’ Vers író mint: Mindenre ható; mást öszve húz: most, két betűvel írja: csillapodik, majd egyel ; virad , ismét virrad.