Borsod - Miskolci Értesítő, 1869 (3. évfolyam, 1-52. szám)
1869-02-25 / 8. szám
fék, ha ellenük panast nem emeltetnék i«, a felügyelő rendőri személyzet által azon- val eltévolitandók. Heti szemle. Az orosz kormány sanda szemekkel tekint Európa jelen helyzetére és nagy szorgalommal folytatja nagy ázsiai politikáját, mely gazdagon termi gyümölcseit, annyira, hogy az angol kormány egyre jobban látja fenyejgetve indiai birtokait. A lengyelek üldözése tart. Lengyelországban ismét felrúgtatták a földadót, és a lengyel nyelv már a törvénykezésben is eltöröltetett. — Török- és Görögország között a most már berekesztett conferentia közbenjárására ismét létrejött a diplomatiai összeköttetés és a viszály el van hárítva. Kérdhetnők, mennyi időre? Azonban a béke mellett harcol ama körülmény , hogy a Görögországba menekült krétaiak most már tömegesen térnek haza. Amerika az utóbbiaknak semmi támogatást nem ígért a harcz újból leendő megkezdésére. . A választások Romániában márczius 18-án kezdődnek és 28-án végeztetnek be, új időszámítás szerint. Miből látható, hogy az oláhok nagyban készülnek az új parlament üléseire és valószínűleg arra, hogy minél több rágalmat hozhassanak fel a magyar birodalom ellen, mert nekik most minden szabad, habár kormányuk sokszor igen kellemetlen helyzetbe jut, a még európai illemre szert tenni nem tudott kamarája hetykélkedései miatt. Károly fejedelem elrendelte, hogy közhivatalokra zsidók is alkalmaztassanak. Valóban ideje volt! — Pária, febr. 20. A conferentia tegnapi ülésében azon óhaj fejeztetett ki, hogy jövőben a hatalmik minden viszálkodásait választott bíróságok intézzék el. — Konstantinápoly, febr. 20. A sulyrai „Importial“ jelenti. A török szigetcsoport parancsnoka f. hó 11-én megszálta a sporadok közül Sytni szigetet, mivel a porta a sporadoktól jogos panaszok miatt el akarja venni az immunitási privilégiumot. KA: A mulattnő szerelme. A Braziliai mulattok közt már sok szabad ember találkozik, könnyen megkülönböztethetők a rabmulattoktól a fényűzésre és a divatos öltözésre való hajlamuk által. A legdrágább párisi toiletteket ők viselik és szembetűnő módon és mennyiségben hordoznak gyémántokat, aranyláncokat és gyűrűket. A mulattok rendesen igen csinos, elegáns termetűek. A mulatt haja fekete, vagy sötétbarna s kellemesen fürtözött, szeme élénk és szellemdús , keze s lába gyöngéd és kicsi. Modora előzékeny és ügyes. A mulatt leányok a legnehezebb kiséri téteknek a bevándorlóit fehérek által vannak kitéve. . A gyönyörű testalkat s a fehér arc vi-j azonos csalétek- És a mulatt lány hűsége e vad szerelemben gyakran megható. Szolgálhatunk egy ily történetkével. Egy fiatal német elpazarolt vagyona ma-radékával Brazíliába jött, gyorsan meggazdagodni. Ezt minden bevándorolt akarja. Senhor Edmund szép , elegáns férfiú , sötétkék szemeiben oly ellentállhatlan varázs fekszik, hogy villanycsapás üti meg a ráte- t leintő szemet. idenhor Edmund Rio de Jeneiroban lajlott, egy szabad mulattnőnél, kinek gyönyö- rüaéges lánya volt. Varrásból éltek szegények, a Rua Direita fényes boltjai számára a legfinomabb munkákat készítették, s azonkívül még egy szobát adtak bérbe. Ott soványabb a vasárnap, s az Anne-pet ritkán toldják meg szent Heverdel napjaival, vagyis Blaumontaggal. Nálunk az iparos ifjúság egy része (mély tisztelet azok iránt, s kiket e vád nem sújthat), főleg azért dolgozik, hogy vasárnapra csinos ruhája legyen, s a vendéglőben vígan mulatozhassék. A takarékosság erényét, jobbára csak ezután kell még megszereznünk. Ebből következik aztán azon szomorú tapasztalásunk, hogy a legterjedelmesebb vállalatoknál, oly sokszor a külföldi ember ka-Lizzy még csak a tizenötödik nyarat éli és vidor, mint a gazella, szép, mint hazája lángoló hajnala. , A kígyó vágyik a szép madár után. A ■ delejes szemek megkezdik játékukat , a ma- I dárka röpdös , röpdös, és most hatalmukban van! Senhor Edmund játszik egy ideig a szép mulat leánynyal, de azért nem veszti sz em elől czélját, a meggazdagodást. Minasba megy az arany keresőkhöz; Lizzy titokban követi, mint ha ebecskéje, anyja nem engedte volna meg. Lizzy ás a földben arany és gyémánt után, mígnem vér frecscsen gyönge ujjaiból; naponként ott térdel a folyó partján és mossa az aranyport, éhezik, ruhája szakadozik, mégis odaad minden szem aranyat és gyémántot a szeretett férfiú kezébe. Edmund az aranyon nagy mérvben vásárol őserdőket és eladja kis részletekben s nagy nyereséggel a bevándorlóinknak, így néhány év alatt gazdag férfiú lesz — célját elérte. Visszatér Rióba. Lizzy ismét követi. — Anyja meghalt. Lizzy jól tudja, hogy a beánya miatti bánat vitte sírba. Csendes éjszaká-ban forró könyeket sir, a vétek tudatából — vagy bűnbánatból? — nappal mosolyog. Senhor Edmund azt monda, ki nem állhatja a rivást. Edmund megunta a brazíliai életet, ráunt Lizzyre. Titokban jegyet vált egy Európába menő hajón. Lizzynek nem mondja, hogy el kell válni örökre, mert Lizzy sírna, ő pedig nem szereti a könyeket. Hanem Lizzy szerelmes szemei a sötétben is látnak, fülei a hangtalanságban is hall lanak. Lizzy mindent tud. Nem szól semmit, nem is sír , de már el van határozva. Edmund hajója a nyílt tengeren van. A kormányfedélzeten támaszkodva, mosolyogva A honvédség felszerelése. Tehát a szabad verseny tere meg van nyitva. Világos cáfolatot nyerünk azon híresztelések ellenében, mintha a kormány e tekintetben akár belföldi, akár külföldi vállalkozókkal már szerződött volna. Történhetett ugyan , hogy ilynemű ajánlkozók jelentkeztek volna, de hogy szerződések is kötétettek , erre nézve iparosaink a mai nap meg-nyugvást szerezhetnek. A megnyitott szabad verseny azonban nem lehet hazai iparosaink számára különös kegy, vagy épen kizárólagos szabadalom. Sőt épen most kellene bebizonyítani, hogy a magyar ipar győzelmesen kiállja a concurrentiát, a bécsi s más külföldi vállalkozókkal. — Részünkről hajlandók vagyunk a legjobb eredményt remélni, de nem tagadhatjjuk, hogy aggodalmaink is vannak. Mert a magyar vállalkozók csak úgy győzhetik le más versenytársaikat, ha előre megalkusznak azon gondolattal, hogy sokat és olcsón fognak dolgozni, hogy így sok munkától maradjon számukra tisztes nyere- mény , és ne tekintsék a mai alkalmat, more , patria, olyannak, melyben a csekély és hanyag munkát is jól megfizettetni vélik. Tudva van, hogy a bécsi, különösen pedig a prágai iparos sok előnnyel bír. Hamarább, könnyebben és olcsóbban jut a szükséges anyaghoz. A munkás kéz is olcsóbb. Aztán a német és cseh mesterlegény nem is olyan uralkodni szerető publikum, mint aminőknek pesti iparos segédeink egy részét ismerjük, parkja el előlünk a legbiztosabb nyereséget. Egyedül csak azon iparos győzhet a versenyen , aki számításában figyelembe veszi a létező viszonyokat. Aki fáradságának úgy szabja meg árát, amint napjainkban a kézi munkát értékesíteni lehet. A kormány nem egy megszorult megrendelő, aki eget földet ígér, csak hogy bizonyos határnapra minden áron kész munkát kaphasson. A kormány egész rendes viszonyok között lép a vásárra, szüksége van munkáskezekre, de meg is adja az illendő jutalmat, hanem magát „ e fő z e t n i“ nem engedheti. A „Budapesti Közlöny“ 39. száma miután részletezi a szállítás módozatait, melyet nagy terjedelme miatt át nem vehetünk, utasítván iparosainkat, magára a hivatalos közlönyre — a következő szükségletek beszerzésére nyit csődöt, u. m. A m. k. honvédség részére vállalkozók által kiállítandó azon ruházati és szerelvényi tárgyak sorozata, melyekre az előrebocsátott hirdetmény szerinti ajánlatok kivántatnak. a) A gyalogság részére: 1. csákó , czimer és fémrózsával, 2. csákó paszománt, 3. őrvezetői jelvényzsinór, 4. nyári attila, 5. rangjelző paszománt, 6. rangjelző csillagok, 7. tábori süveg, 8. köpeny, 9. sötétkék zubbony, 10. őrmesteri jelvény paszománt, II. posztó magyar nadrág, 12. ing. 13. gatya, 14. magyar fűző czipő (bakancs), 15. nyakkötő, 16. kardbojt, 17. bőrkesztyű, 18. fejes keztyű, 19. kapera, 20. oldaltarisznya, 21. nadrágszíj, 22. fölszerelt háti tarisznya (borjú), 23. tölténytáska fémszámozattal, 24. fegyverszíj, 25. derékszíj számozatlan tölténytáskával , 26. köpenyszíj. b) A lovasság számára: 1. csákó czimbattal (vitézkötés), rangjelző paszománt- és lószőrlobogóval (bokréta), 2. tábori süveg, 3. attila, 4. őrmesteri rangjelző paszománt, 5. barna köpeny csuklyával, 6. téli attila, 7. rangjelző csillagok , 8. sötétkék zubbony, 9. rangjelző paszománt zubbonyra, 10. buzérszintetes posztó magyar nadrág, 11. nadrágszíj, 12. ing, 13. gatya, 14. kapera, 15. csizma, 16. sarkantyú, 17. nyakkötő, 18. kardbojt, 19. kardszij, 20. kardmarkolatszij , 21. töltény táska szijjal és fémsíppal, 22. néz a mindikább eltűnő szárazföld felé , már csak kék vonalként látszott a föld, mely anynyi élvezetet, oly gazdagságot nyújtott neki, és az ellökött játékra is gondolt. Ej, mit! Lizzy kis ideig sírni fog, aztán majd lesz neki vigasztalója, nem lesz baja, Rio legszebb lányának, — egyébiránt csak mulatt lány ő. Ekkor forró csókokat, égető könyeket érzett kezén: — Bocsáss meg Senhor, nem tudok nélküled élni, ne taszítsd el magadtól a szegény Lizzyt! Lizzy addig rejtekben tartózkodott a hajón , mígnem lehetetlenséggé jön őt visszaküldeni. Edmund oly férfiú, ki hideg vérrel és gyorsan szokta megfontolni dolgait. — Elve, hogy a megváltozhatatlant el kell tűrni. El van határozva, s végre is , Lizzy itt is jó helyen van, segítheti az unalmat űzni. A delejes szemek villogtak — szegény madárka! . . ... A hajó francia lévén, végre kiköt Marseille kikötőjében. Az utazók tolongnak a szárazra Edmund elől. Lizzy követni akarja , ekkor megragadja és visszatartja valaki— Lassan gyermekem, te most az enyém vagy, ha jól viseled magad, jól lesz dolgod! Egy vén francia, rut, kéjvágyó szemekkel áll mögötte, iratot tartva elhomályosodó szeme elé. Edmund , a forrón szeretett férfiú eladta a szabad lányt, mint rabszolgálóját. Ez sok volt hű szivének. Éles sikoltással kiszabadítja magát és beleugrik a tengerbe. Egy percig fényes hajfürtök úsztak a habzó hullámokon , aztán eltűntek örökre. A kigyó elnyelte a madárkát M....