Budapest, 1982. (20. évfolyam)

5. szám május - Pödör László: Nem jó a kankó...

Nem jó a kankó... Kodály Zoltánnal a háború után a Corvina Kiadóban töltött első esztendőmben találkoztam újra össze, 1955-ben. Korábban is ismertem, de csak futólag: még az Eötvös Kollégium egyik év végi kerti ünnepélyén talál­koztam vele, amikor Nagy Fe­renc vezetésével a kollégiumi „dupla-kvartett" — amelynek többek között, Mód Péterrel és Jankovich Ferenccel együtt én is tagja voltam — Kodály- és Bar­tók-dalokat adott elő. 1955-ös találkozásunk más természetű volt: ekkor készült a Corvina „A magyar népzene" német kiadására, s a szöveg gon­dozását a kiadó rám bízta. A fordítást a Zeneműkiadó Vállalattól vettük át. Szabolcsi Bence véleménye szerint még szükség volt némi átdolgozásra, amit el is végeztettünk, s Ko­dály a szöveget megfelelőnek találta. Sajnos azonban az illuszt­rálás célját szolgáló népdalok szövegének prózai, szó szerinti fordítását nem olvasta el, nem volt rá ideje; a fordítást egyéb­ként három, ebben a témában ak­koriban tekintélynek számító fordító végezte, akik egymást ellenőrizték. Amint később ki­derült, nem eléggé­ nagyon el­kelt volna Kodály ellenőrzése. Mikor aztán az 1956-ban meg­jelent német kiadás után 1960-ban sor került az angol változat elkészítésére is, amelyet német­ből fordítottak, kitört a botrány! Egy reggel Szabolcsi Bence két­ségbeesetten telefonált, s közöl­te, hogy Kodály „rettenetes" lej­terjakabot talált az egyik népdal német és angol szövegében. Ki a hibás? A fordítók? A szerkesztő vagy a legfőbb gondozó, Sza­bolcsi Bence? Abban mindnyájan megegyeztünk, hogy a hiba for­rásául szolgáló népi elnevezést egyikünk sem értette helyesen, tehát hiába volt minden ellenőr­zés a részünkről. Miről volt szó? Ezekben a so­rokban (most fejből idézek, talán nem egészen pontosan) :,,.. .el­fogyott a kankó, megmaradt a kankó, de (!) az nem igen jó" — a fordító a kankó szót, amely rö­vid szűrkabátot jelent (!), a go­norrheával azonosította, mint ahogyan az átlagolvasó valószí­nűleg maga is így érti. Ebből si­keredett aztán ki a „rettene­tes" letterjakab: die Bank­noten sind verloren gegangen, nur der Tripper ist geblieben, der ist aber nicht sehr gut." Itt most nem idézem fel Sza­bolcsi Bence diplomáciai közben­járásának minden apró részletét. Elég annyi, hogy végül is sikerült lecsendesítenie a Mester jogos felháborodását, aki egyébként haragja csillapultával szokásos humorával intézte el a dolgot. Az angol szöveget kijavította, s hozzám intézett következő leve­lével tett pontot az ügy végére: Kedves Pödör! Naponta vártam újabb te­lefonját, de hogy nem jött, mégis elküldöm a fordításo­kat, néhány vaskos félreértés van bennük. Nagy kár hogy a németet nem nézte át senki, így a (szűr! -kankót) Trippernek fordították, s most egy né­met majd ebből a nemi bajok hazájának fog minket dek­larálni. Hát legalább angol nyelv­területen ne legyen ez a hí­rünk. Jó (szűrt­)kankót kívánva a hidegben Kodály­­ Kívánságát, immár helyesen értelmezve a szót, azóta is min­dig emlékezetembe idézem a télvégi hidegben. Pödör László

Next