Budapesti Hírlap, 1908. október(28. évfolyam, 235-261. szám)

1908-10-01 / 235. szám

1908. október 1. BUDAPESTI HÍRLAP. (235. sz.) kedvéért ideiktatjuk, hogy a szociáldemokraták azzal vádolják a reformot, hogy a klerikális oligarcia hatalmának föntartására törekszik. Látnivaló, hogy itt rosszhiszemű izgatás folyik, spekuláció­­a tömegek szenvedélyére. A keresz­­tény-szocialista tömegek előtt a művelt és libe­rális középosztály­a gyűlöletes. Nekik tehát azt adják be,hogy a magyar választási reform ezt az osztályt juttatná hatalomhoz. A szociálde­mokratáknak pedig a fekete grófok és a csuká­sok mumusát mutogatják. Az álnokság és szemérmetlenség terén leg­elői a Vaterland jár. Ez a lap az, melyben az osztrák feudális tory­k, a polgári és demokrata elemek esküdt ellenségei, az osztrák választási reform tárgyalása alatt még a császári szentesí­tés napján is ádáz küzdelmet folytattak az álta­lános választói jog ellen. Ez a lap az, melyben valahányszor osztrák belpolitikai kérdésekről van szó, mindig a legnagyobb hevességgel okol­ják minden bajért az új rendszert, az általános választói jogot. Éppen az elmúlt héten, csütörtö­kön, ugyanez a lap az osztrák válságról cikkez­vén, sorait azzal kezdte, hogy az általános, egyenlő és titkos választói jogot állította oda, mint az osztrák bajok legfőbb forrását. És ép­pen ez az újság merészkedik a legmesszebbre az annyira, perhorreszkált reform érdekében — Ma­gyarországon. Nem múlik el mostanában nap, hogy ne írna cikket az általános, egyenlő és tit­kos választói jog mellett. Hasábjai máskor is nyitva vannak minden törekvésnek, a­mi Ma­gyarország ellen irányul, most azonban még szé­lesebb teret nyitottak a magyargyűlöletnek. Jel­lemző, hogy barátságos méltatásban részesíti a Waterland mostanában az osztrák szociáldemo­kráciának ellenünk intézett támadásait. A mu­latságos csupán az, hogy a lap másik helyén nap-n­ap után találkozunk természetesen a szo­­ciáldemokratizmus ellen való­­ kifakadásokkal. De mikor Magyarországról van szó, akkor rög­tön nem vörös a bécsi szocik zászlaja a Wgler- Tanet urainak, Thun gróf és Clam-Martinitz gróf uraknak. Nekik olyan reform kellene Ma­gyarországon, mely kiütné a nyeregből a ma­gyar, nemzetet. Mivel pedig Andrássy reformja nem lesz ilyen, szövetkeznek még a­ különben ponálmnok, Wagnert nem értették meg és­ lehe­tetlenre vállalkoznak. A fejlődésnek hosszú processzusa az, me­lyen keresztül Wagner eljutott a zenedrámához. Talán soha sem jutott volna odáig, ha nem inspi­rálja magát a görög irodalomból, a­mely rá­vezette őt a Nibelung-mondára. Mert abban senki sem kételkedik, hogy a Nibelung-tetraló­gia a görög mitológia inspirációja, senki, a­ki behatóbban foglalkozott a nagy német mester e kolosszális művével­ . Engerpet a véletlen vezetett rá. Baráti körben fölmerült az eszme, hogy jótékony célra elő kellene adni drámai művészekkel a Ni­be­­lung-gyűrű darabjait. Elsősorban érdeklődtem a mű magyar fordításáról és kénytelen voltam megállapítani, hogy ezek a fordítások nagy ügyességgel, vannak elvégezve, de egészben lesü­­lyesztik Wagner költeményeit a­­legközönsége­sebb­ operai librettók színvonalára. Ezeket drá­máknak előadni nem lehet. Áttértem az erede­tire, melyet eddig nem forgattam s kimondha­tatlan benyomásokkal végeztem olvasásukat. Oly, elem­i erővel kerítettek a hatalmukba ezek a kompozíciók, hogy nyomban hozzáfogtam a kí­sérlethez, nem lehetne-e valamiképpen, ha hala­­ványan is, oly fordítást készíteni, a­mely a ma­­­gyar olvasónak fogalmat nyújtson az eredeti mű nagyságáról, fényéről, hatalmáról. Kísérletül választottam s el is végeztem a Walkür tragé­diáját. Eddig a legnagyobb három németnek tar­tottam Luther Mártont, Goethét és Bismarckot. Most négyet tudok. A negyedik Wagner. Nem a muzsikájáért,­­ hanem librettóiért —­sit veria verbe. Muzsikus volt különösebben, a­míg ré­gebbi operáit írta. A­mikor voltaképpen zene­­drámáira tért át, költő lett különösebben. Az én annyira gyűlölt szociáldemokratákkal is a harc­ban. Azt hisszük azonban, hogy ezeknek az urak­nak és lapjuknak, tetszett volna akár a mai vá­lasztási jog megnyirbálása is Magyarországon, csak , ha elősegítette volna a magyar nemzet neposszedálását. Hogy most ők mennek Magyar­­országon az osztrákoknál is radikálisabb refor­mot követelni sajtójukban, ez csak azt bizo­nyítja, hogy gyűlöletük nagyobb a ravaszságuk­nál. Kiváncsiak csupán arra vagyunk, vájjon ezek az urak valóban hiszik-e, hogy föllépésük­nek ott, a­hol ők hatást remélnek, erkölcsi súlyt tulajdonítanak majd ? Följegyezzük különben itt azt az érdekes értesülésünket, hogy a Vaterland két legutóbbi cikkéhez maga Kristóffy úr adta az információ­kat. A volt darabont, a­kiről Ausztriában még mindig elhiszik, hogy ő a választási reform esz­méjének apja, sűrű összeköttetést tart fönn a bécsi sajtó magyargyűlölő orgánumaival és nem egyszer ismertünk rá keze szennyére bizonyos kirohanásokban. Nem csodálkoznánk rajta, ha most is benne volna a keze a bécsi hajszában. Valóban, a magyar nemzet ellen való szövetke­zés nélküle nem volna teljes. Miniszteri tanácskozás. A miniszter­­elnökség palotájában ma déli tizenkét órakor miniszteri tanácskozás volt, a­melyben a kor­mány valamennyi tagja részt vett. A tanácsko­zásban letárgyalták a folyó ügyeket. Szó esett a­­delegáció dolgairól is. A tanácskozás egy óra­­hosszat tartott. . . A horvátok az interparlamentáris konfe­rencián. Zágrábból jelentik: Eickhoff tanár, az in­terparlamentáris unió német csoportjának elnöke a következő levelet intézte , az Agrarner Zeitung-hoz: A tisztelt szerkesztőséggel e hónap 20-iki szí­ves levelére röviden a következőket kívánom fölvilá­­gosításul közölni. Először: Nem kaptam horvát részről­ oly iratokat, a­melyek telve lettek volna Ma­gyarország és Apponyi gróf elleni invektivákkal és a gróf urnak csak azt mondtam, hogy ilynemű nyomtat­ványok egész sorát kaptam. Tulajdonképpen tehát az írásbeli beadvány és a nyomtatvány fogal­mának összetévesztéséből keletkezett kis félreértés forog fönn. Másodszor: Memorandum a szó tulaj­donképpeni értelmében tudtommal ugyan nem érke­zett az interparlamentáris unióhoz, valóban azonban beérkezett a horvát képviselők világos kérelme, hogy őket a berlini konferenciába fogadják be. Irodánk benyomásom szerint a Nibelung-tetralógiában a res principalis a szöveg, a zene az accessorium. Emberi történeteket, érzéseket, szenvedélyeket festett és juttatott kifejezésre korábbi műveiben zenével és szépen szóló versekkel. Soha el nem felejthető ritmusok, hangképek, áradatok, in­dulók és melódiák gazdagsága van ezekben a művekben. Kiapadhatatlan gazdagságukkal el­borítanak mindent: hőst, embert, helyzetet és történetet. Minden inkább csak arra való benne, hogy a zene által fölkeltett érzéseknek konkrét értelmet adjon. A szöveg, az alak, a helyzet, a történet feladata, hogy a muzsikát egy-egy érzés­ben összpontosítsa, testen-lelken keresztül ható erejének konkrét élt adjon, általános, képzetek nélküli elmosódását szilárd anyaghoz kösse és ez által hatalmát emberen megsokszorozza. A nibelungi zenedrámáknál ez megfordul­ Egy szilárd, sziklába vésett tragikai kompozíció lép itt előtérbe. Iszonyú drámák játszódnak le, melyeknek minden szava, minden jelenete, min­den fordulata szívedet és elmédet egészen köve­teli. Ha meg nem érted, nem érzed, ha nem ér­zed, veszve van az egész. A zene pedig kíséri e csodatörténetek változatait és fejleményeit, mintha a zenekar a maga földöntúli nyelvén ismételgetné azt, a­mi a színpadon történik, mintha a drámának nézőközönsége volnának a hangszerek s majd sírnak, majd kacagnak, most üvöltenek, egyszer tapsolnak annak, a mit a szín­padon beszélnek és cselekesznek s a mi ott tör­ténik; de mindig zihálva, lélekszakadva kisérik, futnak utána s ismételgetik egymásnak és ma­gukban. Meg-megálltam és elmerengtem olvasás és fordítás közben. Tűnődtem, kihez és mihez ha­sonlíthatom Wagnert mint költőt. Nem tudtam hozzá hasonlót, csak Aiskhylost, először megadta az engedelmet abban a föltevésben, hogy a horvát képviselő urak tagjai az interparla­mentáris unió egyik nemzeti csoportjának. Ez az­­ eset azonban nem állott fönn, a­minek következtében fölvételük iránti határozatunkat vissza kellett von­nunk. Az önök levelében említett három képviselő úrnak (Zagorjc, Rosics és Surmin) ezt részletesen kifejtettem. Különösen Surmin dr. úr ismerte el, hogy teljesen korrektül jártunk el, mert csak az Union interparlamentaire egyik nemzeti csoportjá­nak tagjai bírnak az alapszabályok szerint azzal a joggal, hogy az unió egyik konferenciáján részt ve­­gyenek. Ez okból ajánlottam is Surmin dr. úrnak, hogy a horvát képviselők lépjenek be a magyar cso­portba. Az, a­mit eleinte hittem, hogy külön csopor­tot képezhetnének, közjogi okokból ismét kétségessé vált előttem. A bajor, württembergi stb. képviselők szintén nem alkotnak külön csoportot, hanem a né­met csoporthoz csatlakoznak. Surmin dr. úr ki is je­lentette nekem, hogy Budapestre visszautazva, föl­keresi Apponyi grófot, hogy vele a horvát képvise­lőknek a magyar csoporthoz való esetleges csatlako­zásáról tárgyaljon. Teljes tisztelettel Eickhoff tanár. A miniszterelnök a királynál. Wekerle Sándor miniszterelnököt a király ma délelőtt tizen­egy órakor kihallgatáson fogadta. A miniszterelnök jelentést tett a folyó ügyekről és a parlament munka­rendjéről. A kihallgatás egy óra hosszáig tartott. Kmety Károly. Egy esti lap ma azt írta, hogy Kmety Károlyt Wekerle Sándor miniszterel­nök parancsára hagyta ki a delegációból a függet­lenségi párt. A Magyar Távirati Iroda illetékes helyről nyert információi alapján a leghatározot­tabban konstatálja, hogy Wekerle miniszterelnök a függetlenségi párt delegácionális jelöléseibe épp úgy nem folyt be, mint a koalícióhoz tartozó többi pár­tokéba és hogy Wekerle miniszterelnök csak a hír­lapokból értesült arról, hogy Kmety Károly a dele­gáció tagjául nem jelöltetett. A képviselőház pénzügyi bizottsága ma délután ötöd fél órakor Széll Kálmán elnökletével ülést tartott, a­melyen a kormány részéről jelen vol­tak: Wekerle Sándor miniszterelnök, pénzügyminisz­ter, Andrássy Gyula gróf belügyminiszter, Darányi Ignác földmivelésügyi miniszter, Teleszky János mi­niszteri tanácsos. Széll Kálmán megnyitó szavai után a bizottság megválasztotta az egyes tárcák előadóit. Az előadók a következők: kisebb tárcák: Buzáth Fe­renc, belügy: Barabás Bál­a, pénzügy: Hoitsy Pál, igazságügy: Bizony Ákos, kereskedelem ügy: Babó Mihály, vallás- és közoktatásügy: Sághy Gyula, hon­védelmi: Samsey László gróf, földmivelésü­gy: Tho­­retzkyi Miklós gróf. A bizottság fölhatalmazta az elnököt, hogy az előadóval együtt szükség esetén az egyes tárcáknál helyettes előadókat is fölkérhet. Hoitsy Pál figyelmezteti a bizottságot, hogy a fővá­ros fejlesztéséről szóló törvényjavaslatot a bizottság csak általánosságban tárgyalta le. Wekerle Sándor A görög tragédiaírók mind a mondából és mitológiából dolgoztak és darabjaikat óriási aré­nákban a puszta ég alatt játszatták el. Egyfelől ez az utóbbi körülmény, másfelől az, hogy hőseik mind a rendes ember méreteit meghaladó hősök, félistenek és istenek voltak, ellenben előadó színészeik közönséges halandók, a­kiknek sem­ alakjuk, sem hangjuk nem tölthette be az aréna mértékeit és­­ a távolságnál fogva, a­melyből a közönség őket nézte, nem hogy megfelelhettek volna a mondák és a mitológia hőseiről alkotott képzeteknek, sőt ellenkezőleg, a közönséges em­­beri mértéknek is alája kellett zsugorodniok —«s mindez szükségessé tette, hogy valamiképp­ segítsenek magukon, így hát a termetüket meg­­toldották a koturnusszal, hogy megfelelő s illú­ziót keltő alakot mutassanak; elmosódó arcvo­­násaikat eltakarták a szerepük jelleméhez fes­tett nagy álarccal és hangjukat megsokszoroztál­ egy, az álarcba illesztett tubussal, melyen keresz­tül úgyszólván ki­trombitálták a felséges áradat­ban hömpölygő verseket, közbe-közbe muzsiká­val kisérték a szólókat, igy emelvén ü­nnepiessé­­gét, rendkivüliségét, illúzióját előadásuknak. A modern színpad ezt nem tűri. Ma zárt­ helyiségben, korlátoltabb téren játszunk. Látó üveggel hozzuk a színészt egészen közel magunk­hoz s arcának leggyöngédebb kifejezését is biz­tosítjuk magunknak. A koturnusz s álarc által merevségre megkötött s csak patetikus, kevés mozdulatra képes színész pátoszát fölváltja a természetes mozgás, fürgeség, reális előadás. Mi marad illúzió­keltő segítség a mai színpad em­berének, ha ember- és természet­fölötti lényeket kell a színpadra vinni ? A dekoráció tökéletes­sége és a világítás rafinériája nem teszi a színé­szi egyént nagyobbá, méreteiben impozánsabbá. Ma is csak emberátlaggal dolgozunk.­­ Wagner a Nibelung-tragédiában mozgóért 3

Next