Budapesti Közlöny, 1871. július (5. évfolyam, 148-173. szám)

1871-07-15 / 160. szám

Buda-Pest 1871. 160. szám Szombat, julius 15. h­ivatalos l­at*. Kiadóhivatal : Pesten, Barátok­­ tere 7. sz. a. földszint. Kéziratok nem küldetnek vissza. Bém­entet­­len levelek csak rendes levelezőinktől fog­radtszjak el. El­őfizető Napont­ai postai szétküldéssel : Egész évre , 20 frt. Félévre...........................10 „ Neg­yed évre .... 6 * sí Árak : Budapesten házhoz hordva : Egész évre. . . 18 frt.— kr. Félévre ... 9 „ — „ Negyed évre . 4 . 50 , HIVATALOS RÉSZ. MI ELSŐ FERENCZ JÓZSEF, ISTEN KEGYELMÉBŐL AUSTRIAI CSÁSZÁR, Csehország királya stb., és Magyarország Apostoli királya. Kedvelt Magyarországunk és társországai hű főrendei és képviselői közös egyetértéssel a következő törvényczikket terjesz­tették szentesítés végett Felségünk elé: TÖRVÉNYCZIKK az olasz királysággal 1869. évi február hó 27-én, a közbű­ntettesek kölcsönös kiadása tárgyában kötött államszerződésről. (Kihirdettetett az országgyűlés mindkét házában 1871. évi junius hó 10-én.) 1. §. Ő Felsége az ausztriai császár és Magyarország apostoli királya, és Ő Felsége Olaszország királya közt a közbű­ntettesek köl­csönös kiadása tárgyában kötött államegyezség, miután az országgyűlés által elfogadtatott, ezennel az ország törvényei közé iktattatik. 2. §. Ezen törvény kihirdetése után azonnal életbe lép. Köttetett Turinban, 1869. évi február hó 27 én. ő Felsége által megerősittetett 1869. évi márczius hó 31 én; a megerősitések kölcsö­nösen kicseréltettek Florenzben, 1869. évi május hó 17-én. Szövege következő : Nos Franciscus Josephus Primus divina favente dementia Austriae Imperator, Rex Bohemiae etc. etc., Apostolicus Rex Hungariae. Notum testatumque omnibus ac singulis, quorum interest, tenure praesendum facimus. Posteaquam a Precipotentiario Nostro atque illo Majestatis Suae Regis Italiae praevie collatis consiliis mutuisque deliberationibus, conventio de mutua maleficorum extraditione Florentiae die vigesima septima mensit. Februarii anni currentis inita et­ simul cam declaratione annexa signata fait, tenoris sequentis. Szerkesztőség : Pesten, hatvani­ utcza 10-ik szám I. emelet. Hivatalos Hirdetések : A hivatalos ,,Értesitőben‘ igtatandó hirdetési dijak a hirdetménynyel együtt előlegesen beküldendő, még pedig: 100 szóig egyszeri hirdetés­ért 1 frt, és 30 kr. a bélyegért, 100— 200-ig 2 frt, 200—300-ig 3 frt és így tovább minden 100 szóért 1 frttal több. Magánhirdetések: Egyhasábos petit sor egyszeri hirdetésért 10 kr, többszöri hir­detésért 9 kr. minden beigtatás­­nál. A bélyeg­ dij külön minden beigtatás után 30 kr. oszt. ért. Eredeti szöveg: Sua Maestá l’lmperatore d’Austria Ré di Boemía ect. e Ré Após" tolico d’Ungheria, e Sua Maestá il Ré d’ltalia, mossi dal desiderio di assicurare la re­pressions dei delitti commessi nei rispettivi loro territori, i cui autori o complici tolesscro sfuggire al rigor delle leggi col ricoverarsi da un paese all’ altro, hanno risoluto di conchiu dere una Convenzione di estradizione, ed hanno nominato a questo scopo per loro Plenipotenziari cioé: Sua Maestá Imperiale e Reale Apostolica: II Signor Luigi Barone di Klibeck, Gran Croce dell’ Ordine Impe­riale di Leopoldo, Cavaliere di II. Classe dell’ Ordine della Corona di ferro ; Gran Cordone dell’ Ordine dei Santi Maurizio e Lazarro, Suo Consiglier in­­timo attnale, Inviato straordinario e Ministro Plenipotenziario presso Sua Maestá il Ré d’ltalia; Sua Maestá il Ré d’ltalia : Il Signor Conte Luigi Federico Menab­­rea, Luogotencnte Generale et Suo Primo Ajufante di campo, Membro della Reale Accademia delle Scienze di Torino e della societá dei XL di Mode­na, Senatore del Regno, Cavaliere dell’Ordine supremo della Ss-ma Annun­ziata, Gran Croce dccorato del Gran Cordone dell’Ordine dei Santi Maurizio e Lazarro, Gran Cordone dell’Ordine della Corona d’Itaiia, Cavaliere dell’ Ordine civile, e Grand Croce e Consioliere dell’ Ordine Militare di Savója, fregiato della medaglia di Savója in oro al valor militare, Gran Cor­done dell’ordine Imperiale di Leopoldo ect. Presidente del Consiglio dei Ministri, e Ministro Srgretario di Stato per gli affari esteri ; i quali dopo lo scambio dei loro pieni poteri trovati in buona e de­­bita torma, hanno convenuto sugli Articoli seguenti : Articolo I. Le Alte Parti contraeDti assumono 1’obbligo di consegnarsi recipro­­camente gl’individui autori o complici i quali per aleuna delle azioni puni­­bili, indicate nel seguente Articolo II. vengono perseguiti o condannati dai Tribunali dello Stato cui appartengono e si sono rifuggiati sul territorio dell’altro stato. Magyar fordítás. 0 Felsége az austriai császár, Csehország királya stb. Magyar­­ország Apostoli királya, és 0 Felsége az olasz király, azon szándék által indíttatva, hogy az illető területeiken elkövetett bűntettek megbüntetése azon esetekben is biz­tosíttassék, melyekben azoknak elkövetői vagy részesei, a törvények szi­gora alól egyik országból a másikba való szökés által akarnának mene­külni, e czélból egy kiadási szerződés megkötését határozták el, minek eszközlésére teljhatalmú megbízottakul kinevezték : Ő császári és Apostoli királyi Felsége Báró Kübeck Lajost, a császári királyi Leopold-rend nagy­ keresz­tesét, a vaskoronarend II. osztályának lovagját, a szt. Móricz és Lázár-rend nagy­ szalagosát, Ő Felsége valóságos belső titkos tanácsosát, rendkívüli kim tót és Ő Felsége az olasz királynál telj­hatalmazott ministerét ; Ő Felsége az olasz király pedig gróf Menabrea Lajos Frigyes al­tábornagyot és Ő Felsége első tábori hadsegédét, a turini tudományos aka­démiának és a modenai XL-esek társaságának tagját, az ország senátorát, a sz. Annunciata legmagasabb rendnek lovagját, a sz. Móricz és Lázár­rend, az olasz koronarend nagykeresztesét, a polgári rend lovagját, a sa­­voyai katonai rend nagykeresztesét és tanácsosát, a savoyai bátorsági érem tulajdonosát, a császári Leopold-rend nagykeresztesét stb. stb., a miniszer­­tanács elnökét és a külügyek minister-államtitkárát, kik is teljhatalmú megbizó leveleik kicserélése s ezek helyes és kellő alakjáról való meggyőződés után a következő czikkekben állapod­tak meg: I. CZIKK. A magas szerződő felek azon kötelezettséget vállalják el, hogy amaz egyéneket, kik a H. czikkben elősorolt büntetendő cselekmények miatt mint közvetlen tettesek, vagy részesek azon állam valamelyik tör­vényszéke által, melyhez tartoznak, üldözőbe vétetnek, vagy már elítéltet­tek, ha a másik állam területére menekültek, egymásnak kölcsönösen ki­ fogják adni. (Folytatjuk.)

Next