Magyar könyvbarátok Diáriuma 1937 (1-8. szám)

1937 / 7-8. szám - Könyvek Szemléje

KODÁLY ZOLTÁN A MAGYAR KÉPZENE 91 LAP ÁRA 3.60 PENGŐ­ váry Ernő a sátoraljaújhelyi gor­donkás-portréjával akarja megrög­zíteni a háború előtti vidéki, úri élet nótakészletét, előadási formá­ját. A kis füzetet sokan fogják él­vezettel olvasni, különösen akik még tapasztalásból ismerik azt a gondtalan, régi kedves magyar vi­déki úri társadalmat, amelynek raj­zát különös szeretettel vonja be szerző a művébe. A magyar pszichi­kumnak pár sajátos jellemvonását talán még inkább ebből a környe­zetrajzból lehetne kihámozni, mint a zenei leírásokból. Mert a szerző adósunk maradt az ilyenfajta tanul­mányok igazi értelmével, azzal, amit Kodály előszavában hangoztat: „érdemes figyelő szemmel követni még a külsőleg értéktelen, felületes műkedvelés tüneteit is, hátha van a mélyükön valami hagyományszerű. Zongorázó úriasszonyok, csellózó adótisztek nem őrzik-e hacsak egy­egy finom hangsúlyban, könnyed ritmuseltolódásban a régi magyar előadásmód valamely jellemző sa­játságát, ami a cigány túlzó, rikító előadásában elsikkadt vagy karika­túrává torzult." Továbbá: „Nem is­merjük a magyar zenei műkedve­lősködést, a zenei magánélet törté­netét, kívánatos az erre vonatkozó adatok gyűjtése, a zenei rész minél szakszerűbb és pontosabb leírása." Erre vonatkozóan a könyv bizony nem ad felvilágosítást. Ott, ahol ehhez a lényeghez közelítene, vagyis végre pontosan megjelölné, leje­gyezné vágjon miben is állt ezeknek a műkedvelőknek az előadóstílusa, csak arra az eredményre jut, hogy ugyan ki tudná ezt az egyéni játék­modort utána csinálni és lekottázni. Azonban magában véve a tény, hogy a népies műdal rajongóinak köréből is akadnak már, akik teljes elismeréssel a parasztzene tudomá­nyos feldolgozóinak „szent mun­kája" iránt a maguk területén is igyekeznek világot gyújtani, igen örvendetes és követésreméltó. (Prahács Margit.) Balogh Károly: Martialis. (Studium.) Wilamowitz kezdettől fogva sokat vitatott fordítási elve szerint az an­tik költeményeket modern nyelven nem eredeti, hanem „megfelelő" for­májukban kell megszólaltatni. Sapphót például olyan alakban, mely az illető nyelv népdalformái­val tart rokonságot, különben az antik és a jelenlegi olvasó érzései merőben mások lesznek s ilyenfor­mán a verset eredeti alakjában visz­szaadni: hamisítás. Ezzel az érde­kes, de születése pillanatában el­avult elmélettel szemben a valóság az, hogy az antik versek nemcsak formailag, hanem tartalmilag is tá­vol esnek a mai olvasótól. Remény­telen kísérlet tehát a vers lényegét „közelebb hozni" s az alaki változ­tatás, azonkívül, hogy az olvasót az antik költészet formai oldalának megismerésétől is megfosztja, semmi más eredményre nem vezet. Ez a vita már régen elhangzott. Nálunk azonban még mindig akadnak for­dítók, akik, vagy a megfelelő for­mát keresve, vagy egyszerűen ké­nyelmi okokból, önkényesen „mo­dernizálják" a latin és görög költő­ket. S „közelhozásuk"-kal már el is távolodnak tőlük. Bármilyen ke­gyeletes tisztelettel viseltetünk is a gyermekversek dalosának emléke iránt, mégsem örülhetünk, ha az ilyen fordítások olvasásakor, nem a fordított költőre, hanem Pósa Lajosra emlékezünk. Balogh Károlynak valószínűleg nem volt szüksége semmiféle elmé­letre, csak saját egészséges fordítói érzékére, mikor Martialisnak az eredeti versmértékben való átülte­téséhez hozzáfogott. Egynémely epigrammát ugyan ő is rímes sza­kaszban igyekezett magyarítani, de e­­ darabjai messze elmaradnak a többi mögött. A fordító fölmenti ol­vasóját az idegen nyelv megtanulá­sától, de nem menti föl az olvasás­sal együttjáró egyéb nehézségtől, el­

Next