Dunaújvárosi Hírlap, 1972. november (17. évfolyam, 88-95. szám)

1972-11-05 / 88-89. szám

12. oldal / Szujunbáj Eral­ev: M­ég egyszer A mezőket, » hol lövészárkot ástunk, az utakat, hol vízzel telt a rög. A dünákat Kelet-, Dél-Európa s Oroszország síkjai között, a nagy és kis folyókat, a Dnyepr és a Sztri fény völgyeit, hol sík és táv a láthatárra dőlve , a horizonttól felénk közelit, barátaimat, üvegszép­ szemekkel az öröklét háromszögébe zárva látnom kell, látnom még az egyszer, szívemmel ismét megérinteni, emlékül újra valamit kiásni, látni, morzsolni, és megérteni! Ott mentünk egyszer feladatra — az ég ezer darabra csattant, s mert izgalmas volt az az akna, vér és sár közt én megmaradtam. Maradtam én, de e pokolban a kis noteszom elveszett, benne a versek kusza sorban, egyszóval: sorsok, emberek. Azóta rám törnek az esték, a próba kínjai testemen: sikerülne e fü­zetecskét meglelni ott? Igen, vagy nem? Fordította: Havas Ervin Dunaújvárosi Hírlap Mi újság a szovjet irodalomban ? Talán nem szerénytelenség, ha magyar újdonsággal kez­dem ezt a krónikát. Az egyik legtekintélyesebb moszkvai folyóirat, a Novij Mir is mél­tatta az eseményt: Németh László regényének, a Gyász­nak a kiadását. Ez az első Németh-regény, amelyet oro­szul is kiadtak, és a kritikus, Andrej Turkov szerint „kese­rű sorsról tudósít Németh László, és olyan gyönyörűen, becsülettel és szívből tudó­sít erről a sorsról, hogy az orosz olvasók most már ér­deklődéssel várják ennek a szerzőnek minden újabb mű­vét ...” Jelena Malihina iro­dalmunk kitűnő ismerője és áldozatkész­ fordítója tolmá­csolta a regényt, és az ő ne­véhez fűződik a magyar kul­túra egyik-másik kimagasló teljesítményének orosz meg­jelentetése is. Illyés Gyula Petőfi-könyve mostanában jelent ugyancsak meg moszkvai könyvesboltokban, a Petőfi régi ismerőse az orosz olvasóknak: a forradalmi demokraták már a múlt szá­zad ötvenes éveinek végén tolmácsolták egy-egy költe­ményét, az első kötetet pe­dig maga Anatolij Luk­a­­csarszkij, a szovjet állam el­ső művelődésügyi népbiztosa állította össze és fordította le. Azóta a szovjet költészet legkitűnőbbjei fogtak össze Petőfi minél méltóbb orosz megszólaltatásáért — sikerrel. Illyés könyvével viszont hi­teles útikalauzt is kapnak az oroszul olvasók a nagy költő megismeréséhez. Hadd hangsúlyozzam ismé­telten, hogy nem szerényte­lenség ezekkel a magyar ér­dekű hírekkel kezdeni egy szovjet irodalmi krónikát. Az­­járt sem, mert bármely szo­cialista nemzet hasonló fel­sorolással kezdhetne egy ilyen beszámolót, és azért sem, mert ennek az iroda­lomnak­­ lényegéhez tartozik internacionalizmusa. Már Gorkij az első írókongres­­­szuson, 1934-ben kimondotta, hogy a szovjet irodalom — soknemzetiségű irodalom, te­hát az oroszok mellett — ve­lük egyenlő jogon — az üz­­bégek, az ukránok, az észtek vesznek részt ebben az alko­tó folyamatban, összesen het­venkét nemzetiség képviselői. És internacionalista ez az irodalom azért is, mert foly­tonosan törekszik arra, hogy a világirodalom jeles ered­ményeivel szinkronban le­gyen, mégpedig nem csupán az úgynevezett nagy népek irodalmával, hanem a kisebb lélekszámú, az elszigeteltebb nyelvű nemzetek kultúráját is közvetítik. Ezzel ez­ utób­biak számára mintegy kaput is nyitva a világirodalom be­fogadási lehetőségei felé. Lássuk azonban, hogy a magyar újdonságok mellett miféle hazai könyvekkel is­merkedhet meg az oroszul olvasó... A hatalmas ter­mésből roppant nehéz a vá­logatás, hiszen az új könyvek áradata mellett figyelemmel kell kísérni a több tucatnyi 15—20 éves irodalmi folyó­irat termését is. Most ezért csupán olyan ne­veket említek, amelyek a ma­gyar olvasó számára jól is­mertek. Például Konsztantyin Szi­rn­ovovét, A várt team ... költője, a Nappalok és éj­szakák, az Élők és holtak, a Nem születtünk katonának, az Utolsó nyár írója kisre­gényt tett közzé, melynek cí­me: Húsz nap, háború nél­kül. A regény cselekménye egyszerű: Lopatin őrnagy, a hadsereg napilapjának, Krasznaja Zvezdának a hadi­a tudósítója, 1943 elején húsz nap szabadságot kap. Lopa­tin a háború kitörése óta ál­landóan a fronton tartózko­dik, átélte a visszavonulás rettenetes napjait, hónapjait, ott volt a sztálingrádi ütközet­ben. Váratlan ajándék szá­mára a húsz nap szabadság, amely egyúttal azt is jelen­ti: húsz nap élet — a halal mindenperces fenyegetése nélkül. Taskentbe utazik, mert egy­ Sztálingrádról szóló film forgatásánál kell tanács­adóként közreműködnie. Szi­­monov, aki eddigi regényei­ben főleg a frontok életét mutatta meg, most a Hátor­szág hősies, áldozatokkal te­lített hétköznapjait örökíti­­ meg. Ismerős témát elevenít még a hetvenöt esztendős örökif­jú, Valentyin Katajev is új regényében, amelynek címe: a Széttört élet, avagy Oberon varázskürtje. A regény ön­életrajzi ihletésű, s­ voltakép­pen asszociációk laza szöve­déke. A gyermek és a gimna­zista Katajev életéről rajzol képet. Ez az a kor, amelyet egy másik, immár klasszikus Katajev-regényfiöl, a Távol­ban egy fehér vitorla olda­lairól is ismerünk. A század első évei az első orosz forra­­dalon napjai elevenednek meg egy kisfiúra történő vis­­­szaemlékezés tükrében. Széles körben emlékeztek meg Szovjetunió-szerte a ki­tűnő kazah író, Muhtar Rut­­zov születésének hetvenötö­­dik évfordulójáról. Ruszov immár tíz esztendeje halott, de műveinek olvasottsága csöppet sem csökkent, a kir­giz irodalmon belüli történe­­ti értéke pedig vitathatatlan, s ennek kisugárzása érzékel­hető a szovjet irodalmak na­gyobb családjában is. A ma­gyar olvasók — Rab Zsuzsa nagyszerű tolmácsolásában — történelmi regényét ismerik, A költő útját, mely az első kazah költő, Abaj Kunonba­­jev életét és harcait örökí­tette meg. Egy elbeszélése is megjelent: A szürke farkas, a Nagyvilág hasábjain (1961. 3. szám), ez pedig a Kazah sztyeppék vad életének ro­mantikáját kegyetlen, nyers színekkel ábrázolta. A mos­tani évforduló ürügyén egye­bek között a világhírű kirgiz művész, Csingiz Ajtmatov méltatta Ruezov munkássá­gát. Kiemelte azt a nehézsé­get, hogy milyen roppant erőfeszítés szükségeltetik­ egy írástudatlan nép írott irodal­mának megteremtéséhez. Ajt­­matov nyilván önnön tapasz­talatairól is szól: ötven esz­tendő alatt a kirgiz és a ka­zah irodalom olyan utat járt be, melyet más, szerencsé­sebb népek kultúrája évszá­zadok alatt tehetett meg. En­nek a hirtelen növekedésnek — fejtegeti Ajtmatov — van­nak nyilvánvaló hátrányai is, de az olyan művészek élet­műve, mint amilyen Auezov is a szocialista, a szovjet fej­lődés előnyeit bizonyítják. Auezov egy nép legősibb mű­veltségi rétegeit azonnal a XX. század legforradalmibb eszményeihez kötötte. Élet­művének kivételes jelentősé­gét ez is megadja. És egy­ben a szovjet irodalom egyik jellemző tulajdonságát is példázza. Hosszan sorolhatnám még az újdonságokat... A kitűnő poéta, a nálunk is kedvelt Andrej Voznyeszenszkij új verseskönyvvel jelentkezett. Jevtusenko amerikai és viet­nami élményei nyomán írott verseit közli különböző fo­lyóiratokban. A lényeg azon­ban az, hogy a szovjet iroda­lom egészséges szellemiségé­ben, új, kitűnő alkotásokkal köszönti ezt az ötvenötödik november hetedikét is. E. Fehér Pál 1972. november 5., vasárnap Könyvtár - Gorkij nevével A könyvtár, amelyet Gor­kijról neveztek el, csaknem 200 ezer kötet könyvet, folyó­iratot, kottát, lemezt, mag­nószalagot kínál olvasóinak. 15 nyelven gyűjtik a társa­dalomtudományi tárgyú mű­veket, szépirodalmat, nyelv­és irodalomtudományi, törté­nelmi, földrajzi, néprajzi, fi­lozófiai könyveket, a marx­izmus, leninizmus irodalmát, a művészetekkel foglalkozó alkotásokat. Budapesten, a Molnár ut­cában működik az ország leggazdagabb idegennyelvű könyvtára. Kezdetben csak orosz nyelven gyűjtöttek, de már 1057 óta angol, német, francia, később olasz és spa­nyol, majd a népi demok­ratikus országok irodalmát is eredeti nyelven szerezték be. Az Állami Gorkij Könyv­tárban ezen kívül még har­mincöt nyelven megjelenő kiadványok képviselik a nem világnyelveket — a grúz, arab, kínai, szuahéli, köny­vek, újságok telítik meg a polcokat. Hétezer állandó olvasó — egyetemista, diák, szellemi és fizikai dolgozók, pedagó­gusok, szerkesztők, műfordí­tók, külkereskedők a könyv­tár látogatói. Sokan, akik idegen nyelvet tanulnak, gya­korolnak, vagy eredetiben ol­vassá­k az idegen nyelvű irodalmat. Az audiovizuális stúdióban huszonegy nyelven­­ tanulhat, hallgathat leckét irodalmi szemelvényt, verset, elbeszé­lést a könyvtár tagja. Elkü­lönített fülkében magneto­fonról hallgatható le a nyelv­könyvek anyaga, vagy akár Lev Tolsztoj, Hemingway hangja. A földszinten a kölcsönző­ben tízezer kötet könyvvel töltötték meg a polcokat. Nyelvek és témák szerint csoportosítva a szabad pol­cos rendszerű teremben vá­logathat, böngészhet, keres­gélhet mindenki magának olvasnivalót. Persze ott a könyvtáros is, aki segít, ta­nácsot ad, könyvet ajánl. A katalógus és a negyedéven­ként kiadott gyarapodási jegyzék ad támpontot a vá­logatáshoz. A 10 ezer kötet könyvet időről időre cseré­lik, felfrissítik.­ — A gyarapodási jegyzé­ket nemcsak könyvtárunk olvasói használják — tájé­koztat Sándor László, a könyvtár igazgatója —. Rendszeresen elküldjük ki­adványainkat a megyei, a járási, a városi és a községi könyvtáraknak. Így a vidéki olvasókkal is közvetlen kon­taktusban vagyunk. Kivá­lasztják az őket érdeklő mű­vet, kívánságukat levélben közlik velünk, s mi még az­nap postázzuk a kért köny­vet a kölcsönzésre. Sokezer kérelemnek tettünk így már eleget. Ha pedig a kért mű nem található könyvtárunk­ban, akkor is gondoskodunk, hogy az olvasó kívánsága teljesüljön, más könyvtárhoz juttatjuk a kérelmet, olykor külföldről kölcsönözzük. Az olvasóteremben csak a lapok zizegése töri meg a csendet. Elmélyült fiúk, lá­nyok, öregemberek hajolnak az asztalok fölé. Egyszerre nyolcvanan olvashatnak a kellemes, kényelmesen be­rendezett olvasóteremben. Ide a tájékoztató szolgá­laton át lehet bejutni. Itt kap mindenféle kérdésére választ az olvasó,­­személye­sen vagy írásban. Adatokat gyűjtenek, sokféle katalógust vezetnek. Csak mutatóba né­hányat. Van cikk- és életrajz katalógusuk, gyűjtik az írók fényképeit, azt, hogy egy-egy mű hány nyelven jelent meg. Csoportosítják az írókat iro­dalmi díjaik szerint. Másik épületben — a Gor­­kij-fasorban — kapott he­lyett a Gorkij Könyvtár ze­neműtára. Itt is, mindenféle könyvtári szolgáltatással vár­ják a látogatókat. Kölcsö­nöznek 25 ezer kottát, zenei tárgyú könyvet, 20 idegen nyelven megjelenő zenei fo­lyóiratot. Hatezer lemezből álló gyűjteményük a helyszí­nen lehallgatható , de mag­nószalagon is hazavihető, kölcsönözhető, másolható a zenemű. Zenét tanulók, ku­tatók, esztéták, előadóművé­szek, karmesterek, énekesek látogatják rendszeresen zeneműtárat. Elsősorban az a európai — ezen belül is a szovjet zenét gyűjtik, de gaz­dag amerikai, ázsiai, afrikai zenei anyaguk is. Figyelemreméltó az Állami Gorkij Könyvtár kiadói te­vékenysége is. A már emlí­tett gyarapodási jegyzéken kívül bibliográfiákat, értékes adatokat összefoglaló kötete­ket jelentetnek meg, így ké­szült a Lev Tolsztoj műveit felsoroló gyűjtés, a Gorkij bibliográfia az író születé­sének 100. évfordulójára, a Szovjetunió 50 éve memoá­rokban, vagy a Szovjetunió 50 éve kottákban című kiad­vány. Beethoven születésé­nek 200. évfordulójára há­rom kötetben gyűjtötték egy­be a zeneszerző munkássá­gáról szóló művek jegyzékét, a Beethoven-művek lemezeit és a megjelent kották jegy­zékét — 56 hazai zenei könyvtár közreműködésével. Kádár Márta A 80 személyes olvasóterem 4­00 újságot, 4 ezer kötet köny­vet kínál . (MTI fotó—KS) Ketten az elnökségből Egy régi közmondás úgy tartja, hogy ki-ki a saját sze­rencséjének kovácsa, inkább talán sorsának — ha már fiatalon komolyan veszi. Lengyel Beatrix és Csontos Katalin, a Barátság úti Ál­talános Iskola két tanulója feltétlenül azok közé tarto­zik, akik komolyan veszik. Mindketten kitűnő tanulók, de mindketten tudják, érzik, hogy vannak az életben bi­zonyos dolgok, amiket nem lehet a könyvekből megta­nulni, s ami csak gyakorlás­sal kialakítható képesség. Például az, amely alkalmassá teszi őket arra, hogy egyszer majd átvegyék a saját éle­tük és a kisebb-nagyobb kö­zösségek szervezésének, irá­nyításának stafétabotját a fel­nőttektől — a közéleti tevé­kenység képessége.­ Ezt Beatrix, mint elnök, Katalin pedig, mint jegyző­könyvvezető gyakorolta a kis­dobosok és úttörők V. Városi Parlamentjén, a résztvevő felnőttek szerint meglepő eredménnyel. A nyolcadikos Beatrixnál okosabban, hatá­rozottabban­, ugyanakkor ta­pintatosabban egy felnőtt sem irányíthatta volna a parla­menterek tanácskozását Pe­dig először vállalkozott ilyes­mire. — Nem féltél? — Nem, mert az iskolában már voltam elnök, ennek alapján javasoltak. Apu is mondta, hogy mindent sza­bad, csak félni nem. Fő a ha­tározottság. — Volt olyan pillanat, ami­kor eszedbe jutott ez a ta­nács? — Igen, öt óra előtt, ami­kor a Zsuzsa néni odasúgta nekem, hogy kicsúsztunk az időből, legfeljebb három perc van még a hozzászólá­sokra. Éppen akkor jelent­keztek a legtöbben. Láttam, hogy kettő közülük először nyújtja a kezét, neki még szót adtam. Utána pedig gyorsan azt mondtam: pajtá­sok, látom, elfáradtatok hosszú vitában, ezért egy rö­a­­id szünetet rendelek el. A hetedikes Katinak sem volt egészen újszerű a meg­bízatása. Igaz, hogy jegyző­könyvet még soha sem ve­zetet, a raj- és csapatnapló­a­da azonban gyakran írt. Akik jegyzőkönyvet olvastak, csodálkozva tapasztalták, hogy milyen áttekinthetően és milyen valósághűen örö­kítette meg Kati a tanácsko­záson elhangzottakat. — Ez csak részben igaz — tiltakozik —, mert volt olyan hozzászólás, amiből a nevet és a hozzászólás tárgyát ír­tam le. Az első szünetig meg­próbáltam szó szerint je­gyezni, hogy nem de aztán rájöttem, mindenki mond lényegeset. Az első sorban ült egy szőke fiú, az még ar­ról is beszámolt, hogy az osz­tályukban valaki kardigánnal verekedett. — Melyik felszólalást ír­tad a legszívesebben? — Általában a tömören fo­galmazóiakat. Egy Sógor Zoltán nevű pajtás például három-négy mondatban el­mondta, hogy milyen nehéz őrsi órát tartaniuk a takarítás miatt, és hogyan fogják ezt megoldani a jövőben. — Nem gondoltál arra, hogy te is felszólalj? — De igen. Ránéztem az egyik felszólalóra, és láttam, hogy barna ing van rajta. Gondoltam, megkérdezem, miért nem gyártanak fehér úttörőingeket a fehérnemű­gyárban? A mi őrsünkben is nagy gond volt a beszerzés. Az egyik fiúnak én vittem be a húgom kinőtt ingét. Most már sajnálom, hogy nem je­lentkeztem. Beatrix elmeséli, hogy az egyik jó felszólalásnak azt tartotta, amikor egy fiú be­számolt a csapattanácsuk működéséről. — Klassz dolog, hogy a tanács részt vehet a maga­tartási jegyek kialakításában. „Klassz” bizony. Mert a közéletiség igényét segíti megteremteni. K. J.

Next