Egyetértés, 1879. november (13. évfolyam, 301-329. szám)

1879-11-08 / 307. szám

egyébiránt — mint értesülünk — leg­közelebb ő felségének kimerítő jelentést tesz a­z egész ügy­r­ő­l. Budapest, november 7. akkor Ha a „Times“ jelentésének hinnünk szabad, a törökök, miután egy ideig Lobanoff herczeg szavaiba bíztak és M­uszkaországra tá­maszkodtak, Angliával pedig dac­oltak, egyszerre ugyan behúzzák szarvukat. A nevezett lap ugyanis azt jelenti, hogy a londoni török nagykövet M­u­­sums pasa Sali­s­b­u­r­y őrgrófnak a porta ne­vében kijelentette, miszerint a szultán ígéri a re­formok keresztülvitelét, kész Baker pasát örmény­­országi rendőr-­ég parancsnoknak kinevezni s így szükségtelennek tartja az angol hajóraj elindulását. Ezen nyilatkozatra Salisbury azt válaszolta, hogy az angol kormány nem tűrhet több elodá­zást, a jelenlegi incid­ens török kormány alatt a birodalomnak szét kell hullani, az angol kor­mány tetteket vár és nem üres szavakat, azon­ban hajlandó a török nagykövet biztosítására egye­­lőre m­ég várakozni. Így állanak m­a a dolgok, de kérdés, hol­nap még így fognak-e állan­, ha Lobanoff L­i­v­á­d­i­á­b­ó­l visszaérkezik Konstantinápolyba és meghozza a portának azon általa felajánlott és a czártal elfogadott véd- és dac­-szövetség ratifi­­káczióját és ha igazak azon hírek, miket a berlini lapok hoznak, hogy a muszka-német viszonyok már ismét annyira javultak, hogy Németor­szág nem fogja támogatni Angliát Törökország elleni fellépésében. Hogy ezen utóbbi hirek birnak némi valószí­nűséggel és most, midőn Bismarck herczeg távol van Berlintől, csak ugyan nagyon javul­tak a viszonyok Muszka és Németország közt, arra az is mutat, hogy legközelebb Berlinben W­l­a­d­i­­m­i­r herczeget szinte tejbe vajba fürösztöttek s oly szívélyesen, annyi sok kitüntetéssel fogadták, mint ez alig volna érthető, ha a viszonyok a udvar közt nem váltak volna szívélyesebbekké. Két berlini lapok azonkívül annak is megtalálták meg­­­fejtését, miért nem­ részesült Konstantin v­agy herczeg, ki hasonlólag átutazott Berlinen, ép oly fényes fogadtatásban, mint Wladimir, ez azért történt, mivel Konstantin nagyherczeg még most is szenvedő állapotban van azon lábbaja következté­ben, melyet Páriából hozott magával. A­mi az angol hajóraj elindulását illeti, azt írják a lapok, hogy ez semmi esetre sem ment volna tovább, mint a Bezika öbölbe. De ugyanazon mérvben, a minőben javul­tak a viszonyok Német- és Muszkaország közt, ugyan­annyira lettek azok kevésbé ben­sők Anglia és Francziaország közt. Francziaország ugyanis, mint a lapok jelentik, az egyiptomi kér­désben egészen visszalép az angol á­ll­á­s­p­ont­­ról és azon álláspontra lép, melyen Ausztria- Magyarország áll Egyiptommal szemben. Vajjon mind­ezen változások minő befolyás­sal fognak bírni Törökországra, azt most még igen bajos volna előre megmondani. Törökország pénz­ügyi v­i­s­z­o­n­ya­..jilí jil^l­eko^ev remélt segítséget. Muszkaország alig képes még saját bajain is segíteni, Ausztria-Magyarország ha­sonló állapotban van és Törökországgal oly formán áll, mint a harisnyatakács a kalapossal a hason­nevű vígjátékban, csak az hiányzik, hogy egymás­tól kolduljanak. Layard kétszer találko­zott Mahmud Nedimmel, s míg az első a reformok keresztül vitelét sürgette, az utóbbi min­dig azt emlegette, hogy azok keresztülvételére pénz kell, de nincs. Minap a török pénzügyérnek alig sikerült 1500 fontot egy konstantinápolyi bank­háztól kisajtolni, hogy azzal a kenyérsütő számlát fizethesse, így tehát nagyon is valószínű, hogy Törökország pénzügyei is előbb-utóbb, mint Egyp­­toméi angol és franczia gondnokság alá fognak ke­rülni. Fournier franczia nagykövet pedig na­gyon elégedetlen a jelen török minisztériummal. Minap valaki előtte azon megjegyzést tette, hogy egyik török minisztérium a másikhoz annyira ha­sonlít, mint két tojás egymáshoz, erre Fournier azt válaszolta: „Igen, mint egy záp tojás a másikhoz.“ A lapok két nevezetes férfiú halálának hírét hozzák, az egyik Podbielski porosz tábornok, ki nevezetessé tette magát a franczia-német had­járat alatt lakonikus táviratai által, a másik a hí­res kabul főnök A­b­d­el K­a­d­er, ki annyi bajt okozott a hősiessége által Algírban a francziáknak. Ez utóbbi Damaskusban halt meg. Az Afghanisztánból érkező hírek mindinkább megerősítik azon már régóta kimon­dott feltevést, hogy a pacifikáczió ott igen nehéz lesz. A g­h­i­k­­­a­i­k ugyanis, Afghanisztán leg­­harczosabb és legnépesebb törzse folyvást nyugta­lanítják az angol csapatokat. A ghikaik ugyanis Afghanisztán összlakosságának egy ötödét képe­zik, a múlt században Persia ellen győztesek vol­tak. Legújabb időben a duraniak és a bar­­c­eti törzs is egyesült velük. Az angolok épugy elszámították magukat, mikor azt hitték, hogy őket oly könnyen legyőzik, mint a muszkák a t­e­k­k­e­urkománokat. Ez utóbbiak legutóbbi idő­ben Mérvből 10.000 lovas ember erősítést kaptak. Reimsban Francziaországban mindenszen­tek estéjén a katholikus papság a szokásos körme­netet akarván tartani a városban és onnét a te­metőbe vonulni, a reimsi érsek a polgármesternek irt és engedelmet kért tőle a körmenet tarthatá­­sára, de a polgármester ezt megtagadta, minél fogva a papok kénytelenek voltak kocsin menni a temetőbe s csak ott felölteni egyházi ruhájukat, hogy a halotti szertartást végbe vigyék. Leroy Beaulieu hires franczia állam­­­gazdász azon javaslatot tette a kormánynak, hogy Németalfölddel, Belgiummal, Svájczczal, Olasz- és Spanyolországgal közös vámszerződést kössön, an­­­nyival is inkább, mert az ezen országokkal szom­szédos departementek anélkül is legszorosabb ke­reskedelmi viszonyban állanak és ezen viszony egész Francziaországra is kiterjesztethetnék. János abessziniai király monsignor Mas­­saiát a gallasi apostoli helytartót, kit Mene­­leh gallasi király külön misszióban hozzá küldött, elfogatta és bebörtönöztette. Blanchi a milánói kereskedelmi expediczió főnöke Abessziniában Mas­­saia elfogatását a pápának feljelentette, de vigasz­talásul azt adja hozzá, hogy Massaiát semmiféle komoly baj nem fogja érni, legfeljebb is ki fog utasíttatni Abesszíniából. ÚJDONSÁGOK. Lapunk mai száma mellékletének tar­talma: A képviselőház bizottságaiból. Tanil. Egyletek, társulatok. Törvényszéki csarnok, gazdaság. * Id­őj­árás Budap­e­st­e­n. Borult hideg. Hő­mérő állása este 4 R °. — Személyi hírek. A király teg­nap délután 5 órakor ment­­ ki Gödöllőre, a ki­rálynével együtt ma Gödöllőn volt az udvari vadá­szaton. — Rudolf trónörökös a jövő héten Schön­­born-Buchhein Ervin gr. vendége lesz Munkácson hol legközelebb nagyszerű medvevadászatokat ren­deznek. — A Szapár­y-ü­gy. Pázmándy Dénes r — • w 1 / . •« - - i -* — halljuk, holnap reggel 7 órakor lesz a Rákoson A kihívás tegn­ap a képviselőim ülésének befejezte után történt. Pázmándy kijelenté Szapáry gr. tanúi­nak, hogy a kihívást elfogadja, ámbár nem látja be, hogy interpellácziója mennyiben ad erre okot. Ugyanakkor megjegyzi, hogy neki oly adatok vannak birtokában, melyekből kétségte­len, hogy gróf Szapárynak latkozatai nem felelnek meg a a házban tett nyi­valóságnak, halljuk a kihívásról a többi minisztereknek Min­t nem volt tudomásuk, s csak a lapok híreiből értesül­tek arról, Pázmándy képviselő úr ma a következő nyilat­kozatot tette kö­zzé: Gróf Szapáry Gyula pénzügyminiszter úr ügyét illetőleg, — melyre nézve ma a képviselő­házban egy interpellácziót is intéztem, kénysze­rítve érzem magamat, miután az ügy a pénzügy­­miniszter úr által a ház elé nem tartozónak nyil­váníttatott, és ez által sajtó útjára tereltetett, —s a következőket nyilvánítani, tartozván ezzel úgy a közügynek, mint saját magamnak is. Midőn első ízben említtetett meg úgy a ha­zai, mint a bécsi sajtóban, hogy Szapáry Gyula gróf az ő október 28-án tartott expozéját, megelő­zőleg, oly államkötvényeket árusított el saját szám­lájára, melyekre nézve a nevezett pénzügyminisz­teri expozé által bejelentett törvényjavaslatok sze­rint a törlesztési időtartam meghosszabbíttatott és ezáltal azon államkötvények értékcsökkenése ma­tematikailag kiszámítható, és bizton előrelátható lett: hírlapírói kötelességemnek tartottam a dolog valóságáról magamat, tájékozni. Már az akkor nyert informatiók nyomán láttam, hogy azon hirnek alapja van. E közben megjelent a gróf Szapáry Gyula ur ismert comuniquéje, melyben ezen meg­támadások több pontja tagadtatott, másoknak hord­­erő épen nem tulaj­doni­ttatott, az egyikre nézve az eladás és az összeg saját maga által beismertetett, az időszak azonban, melyben ez történt, októberről szeptemberre tétetik. Ezen positiv ellenállitással szemben én ma­gamnak teljes meggyőződést szereztem arról, hogy gr. Szapáry Gyula október 22-én a „Weizenkorn és fiai“ hely­beli dorottya-utczai pénzváltó-czégnél csakugyan adott el 11,600 frt temesi földteher­­mentesítési kötvényeket, 88 frt 85 kr. árkerettel, az értéket a lejárt szelvényekkel együtt 10,517 frt 54 krt, ottani, a czégnél levő, általam s másik képviselőtársam és még sok mások által egy is látott „gr. Szapáry“ aláírással jegyzett és a czég tagjai által a személyesen megjelent miniszter aláírásának állított nyugta szerint készpénzben fel­vette. Ugyanezen vétel a czég kereskedelmi hiteles könyvében a strazza 19-ik oldalán, teljesen megfelelő kötvélszámok, s a nyugtának az összegek kitételével be van vezetve­. A­mi szerintem nem zárja ki azt, hogy gróf Szapáry Gyula úr ily köt­vényeket szeptemberben is eladhatott. A­mi pedig a hírek másik részét illeti, az escomptbank egyik főhivatalnokától értesültem ar­ról, hogy gróf Szapáry Gyula úr az exposé meg­tartása előtt szintén személyesen ott járt, és ha­­sonnemű papírokat eladott; bővebb felvilágosí­tást azonban nem nyerhettem azon bevallott oknál fogva, hogy gróf Szapáry Gyula úr az igazgatót megkérte, hogy az ügyről hall­ga­s­s­o­n. Ezek igy vélem, minden komoly és köteles­ség érző ember előtt teljesen indokolják interpel­­lácziómat, valamint azt is, hogy nem tekinthető pusztán magánügynek, egy miniszternek oly tette, mel­lyel saját javasolt rendszabályai folytán az értékpapiraiban bizton előrelátható veszteség, mi­előtt rendszabályai ismeretesek lettek volna,másra áthárittatik. Mindezek valóságáért kész vagyok felelni ott is, a­hova ezen ügy most már természeténél fogva tartozik, a sajtóbíróság előtt. Budapest 1879. nov. 6-án. Pázmándy Dénes. — Jótékony a­do­m­ány­o­k. Gr. Zichy Domokos püspök végrendeletében, mint a „P.Lt.“ Írja, jótékony és egyházi czélokra 41.000 forintot hagyományozott. A végrendelet végrehajtója gróf Zichy Nándor. — P­a­n­t­h­y Endre egri kanonok, a „P. Hirl.“ értesülése szerint 60.000 forintot ho­mányozott egy Török-Szt.-Miklóson felállítandó leánynevelő intézetre. — Az árvíz állása. Szegeden pár hét óta széltében eszik a gyönge csöves kuko­ri­cz­át, mint akár júliusban. Ezek az árvizvette földeken termettek. Gyönyörű szép csővek, hanem — mint a „Szeg. H.“ írja, kissé megkésvén, nagy részt nem érhettek meg. — Petroleum égés az utczán. Nagy rémületet okozott múlt hétfőn Sepsi-Sz.-Györgyön egy véletlen eset. — Valaki ugyanis 12—15 liter petróleummal telt korsót a csiki-utezában eltört s a petróleum szétfolyt. Egy kocsis a korsó fenekét, ben égni kezdett, megijedve ledobta a­ földre. Mi volt természetesebb, minthogy ettől az utczán szét­folyt petroleum rögtön lángot vetett. A láng rop­pant magasan nyaldosta már a házak fedelét, me­lyek szerencsére cseréppel lévén fedve, nem gyul­­hattak meg könnyen, csupán egy kapu kezdett égni, melyet azonban az összefutott emberek rög­tön kioltottak, míg ellenben az utczán csak nagy nehezen lehetett az égő petróleumot eloltani. — A finnek adománya. Az „Uusi Suo­­metar“ czimü finn lap e hó 3-iki száma T­i­­s­z a miniszterelnöknek egy iratát közli, mely finneknek a szegediek javára küldött adományaikért a köszönetet mond. Az adomány összege 2077 márka. — Reform a lólopás terén, Sátoros czigányaink az üstf­oltozáson, szegcsináláson kívül szabad idejükben tudvalevőleg még lólopással is foglalkoznak, mely az áru olcsóságánál fogva töb­bet is szokott nekik jövedelmezni, mint akár az üstfoldozás vagy a szegkészités. ~~ A lólopás nem valami biztos mesterség ugyan, mert gyakran megtörténik, hogy a tolvaj '­­ czigányaink is haladnak hurokra kerül, a­mi az idővel és sikerült is nekik olyan "módot kitalálni hatására, mely eléggé megnehezíti a tolvajlás ella­n felfedezést. Ők ugyanis 1-2 írtjával összevásárolnak olyan gebéket, melyeket gazdájuk amúgy is volna; e gebékkel azonban ők sem bánnak leszúrt más­kép, a bőrüket azután eladják, a lóhúst pedig vagy maguk megeszik, vagy kutyákkal bíró egyéneknek eladják. Ily módon a sok marhajárlat kezeik kö­zött marad s ezek után szemelik ki maguknak az ellopandó lovakat, s ha ezeknek billogja nem is egyezik meg mindenben a marhajárlatokkal, azon könnyen segit egyik-másik ivást tudó csavargó, ki szolgálatot olcsó áron meg is teszi, azért ta­nácsos lesz, ő kelmékre egy kissé jobban vi­gyázni ! — Rés Italicae Szegeden. Nem az Italia irredenta“ félelmes fegyvercsörgetéseit, ha­nem a szegedi taljánok viselt dolgait értjük a szenzácziós czim alatt, írja a „Szeg. Hiradó“. Mi­óta a rekonstrukczió hite taljánokat édesgetett hoz­zánk, azóta Szegeden is vannak „res italicae“, még pedig igen épületesek, a melyek közül egy­­párt föl is jegyzett már a napi sajtó krónikája. A rendőrség elismerésre méltó buzgalommal tolonczol­­tatja el a munka nélkül csavargó idegeneket s e szállítmányokkal már nem egy félelmes briganti firma lett kiszegedbőlizve, hanem hát azért jut is, marad is: van még nálunk egynéhány szemen­­szedett tálján, a­ki kereset nélkül kóborol a város félreesőbb pontjain. — Ezek a specziesek hatalmas oppozícziót képeznek azon életfilozófiai törvény­ el­lenében, hogy , a­ki nem dolgozik, az ne egyék1. A­mint megmásíthatatlan igazság marad az, hogy az egyéni létfentartáshoz sokkal jobban megkiván­­tatik az evés, mint a dolog. Dél napbarnitotta fiai úgy segítenek magukon, a­mint lehet,­­ vagyis rekvirálnak ebédet és vacsorát. A legutóbbi heti­vásárban egy alsóvárosi kofaasszonyságot fosztottak meg élelmi készleteitől. A kofa korán reggel út­nak indult a piaczra, két nagy füles garabosban hozván a nagy keresletnek örvendő őszi cse­megét, a sülttököt.­­­ Valahonnét a romok közül előtermett három kalábriai kalap, alattuk egy-egy tőrülmetszett taljánnal, s a jámbor as­­­szonyságtól elvették az egész csemege­készletet. A talján nem igen szokta élvezni az efféle nyalánk­ságot, az éhség azonban bölcs tanítómester, ekként a déli éghajlat fiainak gasztronómiai isme­­­retei is gazdagodtak a sülttők megkóstolásával; a jámbor kofaasszonyság pedig, megfosztatván porté­kájától, nem volt kénytelen befáradni a piaczra, hanem szépen hazaballagott a két nagyfülü üres kosárral. Egy másik eset más oldalról mutatja be a vendég talján urakat: a vitézségi oldalról, a­melyben tudvalevőleg nagyon erősek, mikor leg­alább is hárman vannak egy ellen. így történt egyik legközelebbi estén, hogy három vitéz laza­róni megtámadott és meglehetősen elagyabugyált egy felsővárosi pallér-féle embert, a­miért az nem volt hajlandó előlük a sárba letérni. Persze ők is kaptak emlékeket az izmos magyar ököltől, de hát végre is győzött a túlerő. — Szégyent vallott a kutya előtt Egy koczapuskás (vagy ha úgy tetszik vasárnapi vadász) nem rég a felvidékre rándult egyik barátjának birtokára,hogy vadász-szenvedélyét ott kielégítse. Barátját szerencsétlenségére nem találta hon, ennek tisztje azonban, mint régi ismerőst, egész vendégsze­retettel fogadta, sőt kívánságának, hogy másnap va­dászni mehessen, sem vetett gátat, s pedig talán azért, mert előre tudta már, hogy a városi ur nem sok kárt fog tenni a vadban. Fidélio, az ur leg­jobb vizslája el is ment vele a kukoriczásba, a^ho. több csapat fogolyt tudott a gazdatiszt; magánosan ment, mert ez utóbbinak teendői voltak, s a vizsla nemsokára jelezte is a vadat, a foglyok fölrepül­nek, a városi ur lő — dupláz, — de egy darab sem esik le,. Fidélio„bám­ulya^^z^^g^l­upj^. téssel tekint a vadászra és hazafelé akar menni. A városi ur azonban fütyül neki, hívogatja, czirógatja, kiengeszteli és ők ismét előre haladnak. Nemsokára felrepü­l egy másik csapat. A lövések ismét ered­ménytelenül sülnek el — és N. ur már most alig képes a kutyát kapaczitálni, hogy az a faképnél ne hagyja. Erre a kukoriczás végére érnek: e percz­­ben kiugrik egy nyúl. No, futó vadat majd csak eltalál ? Az ám, Bencze fel se veszi a lövést, rúg egyet és odább nyargal. Az úri vadász már most maga is megharagszik. Lehetetlen, hogy ne talált volna a nyúlnak utána uszítja a kutyát, hogy fogja el. No­ha ez már sok volt Fidéliónak, ilyesmit ő még nem pipázott. Megfogta és vágtatva tar­tott haza fele. A városi urnak is természetesen haza kellett ballagnia. Szidta és ócsárolta a ku­tyát, mely a vadászatát elrontotta; délután azon­ban megint hitta ki egy fordulóra, de Fidélio a világ minden kincséért sem ment volna ki vele újólag. — Bihar-Füred. A magyarországi hely­nevek sora legközelebb a fentebb írottal fog meg­szaporodni. Bihar megyében ugyanis már tán a jövő nyáron klimatikus gyógyhelyet állítanak fel. — A gyógyhely Belényes vidékén van, eddig „stina de vale“ néven volt ismeretes. Az itteni klimatikus viszonyok első megfigyelője a megyei főorvos volt, kinek javaslata alapján a megyei hatóság a hely megszemlélésére egy küldöttséget menesztett. Ez a napokban tért vissza kirándulásából. Az expediczió a helyszíni vizsgálat által meggyőződött, hogy e hely a megye kiváló gondozását megérdemli. Szak­értői vélemény szerint Belényestől a gyógyhelyhez vezető ut kiépítése 40,000 frtba kerülne. Magát a helyet a birtokos gör. kath. püspökség ingyen bo­­csátaná át a vállalkozónak. A gyógyhely még föl­állítása előtt oly népszerűségre jutott, hogy több helybeli úri család késznek nyilatkozott, az út ki­­építtetése után, a „stina de valé“-n építtetni. A hely már nevet is kapott. nyaralókat Bihar-Fü­­rednek nevezték el az expedíczió tagjai. — Pest megye évnegyedes közgyűlésének érdekkel néz eléje e megye közönsége. Több igen fontos tárgy kerül napirendre. Mint halljuk ezek közt lesz az u. n. közigazgatási reform kérdése is s az álláspont, mit a megyei bizottság ezzel szemben elfoglal, a mint hisszük méltó lesz az ország vezérmegyéjéhez. Ezenkívül a gazda­­dasági mozgalom nagyobb arányokban fog­ a megyében megindulni. A székesfehérvári kiállítás alkalmával együtt ült orsz. gazdasági congresszus végrehajtó bizottságának felhívása visszhangot kel­tett a törvényhatósági bizottságban s mint halljuk az évnegyedes közgyűlés alkalmával pest me­gy­ei gazdasági egyesület fog alakíttatni — 60 éves szerelmes. B. . . Z . .• helybeli jó modu termény-bizományi üzlet tulajdo­nosa, ki már 88 év óta nős, 6 gyermek atyja, már rosszabb idő óta szerelmi viszonyt táplált egy ipótvárosi kávéházban alkalmazott kaszinnő iránt. A kaszinnő 14 nap előtt kénytelen volt eddigi ál­lomását elhagyni és másnap egy kis­czel­i (Pápa mellett) kávéházban nyert alkalmazást. B. nyolcz nap előtt eltávozott a fővárosból. Övéinek azt mondá, hogy üzleti dolgok rövid időre vi­dékre hívják. A családnak B. hosszabb távolléte annál kevésbé tűnt föl, miután ez éven­ként egy-kétszer megszokta vidéken lakó üzletba­rátait látogatni. H..........a pápai kereskedő teg­nap Budapestre érkezvén, meglátogatta a gabona­­csarnokot, s itt elbeszólő, hogy a 60 éves B. már nyolcz nap óta Kisczellben időzik és többször töb­bek előtt kijelenté, hogy ő (a bájakkal nem igen dicsekedhető) Malvin nélkül nem élhet, áttér a katholkus hitre, elvál nejétől és egybekel szive második választottjával. M. kereskedő e hírre el­ment B. üzletébe és 27 éves fiának elmondta­­ a hallottakat, ki a legközelebbi vonattal Kisczellbe utazott, hogy atyjának ezen szerencsétlen gyerme­­kies szándékát meggátolja. Ezen rendkívüli eset a gabonacsarnokban nem kis senzácziót keltett és tegnap óta a közbeszéd tárgyát képezi. — Czeglédről írják nekünk tegnap­ról: Városunkban ma volt a választás az ürese­désben levő árvaszéki elnöki állomásra. Pályáztak Szűcs Gyula és Deli Béla, ez utóbbi régi­ vá­rosi tisztviselő. A szavazás eredménye a követ­kező : Szű­cs Gyulára szavazott 57, Delire 69 vá­lasztó. E szerint Deli Béla 12 szótöbbséggel meg­választatott. — Mit pipál a német. Németországi lapok jelentik : A birodalmi kanczellár a szövet­ségi tanácsban indítványozta, hogy a kormány en­gedje meg a cseresznye- és megy hány-pótlókul használni. A-fa-levelet d­o­­pót-dohánynak aztán 100 kilogrammjára 65 márka adó fog vet­tetni. ~~ A pápa utazik. A párisi „Mémorial Diplomatique“ csodálatos újdonságot közöl. Azt állítja, hogy Brüsszelből jól értesült forrásból azt a hírt kapta, hogy oda a jövő évre jttt t.vív pá­­pa,*, varjai, a ki Tmitolag már elfogadta, hogy a királynál fog lakni. Brüsszelből a pápa egyenest Kölnbe megy, hogy a székesegyház, illetőleg ennek két tornyának befejezése ünnepén jelen le­­gyen. Ez utazás állítólag nyilvános és ostensibilis békekötés jelentőségével bírna a pápa és a porosz­ kormány közt.­­ Az orosz-német hírlapi ha­rcz mind elkeseredettebb alakot Szt.­Peterburgskija Vjedemoszti ölt. Említettük a czikkét a német nők ellen, e czikkért a nevezett laptól megvonták, az utczai árultatás jogát, azon okból mivel a czikk sértést tartalmaz a czárné s az uralkodó család több nőtagja ellen, kik szintén németek. A lap azonban azóta még féktelenebbül folytatja küz­delmét a németek ellen.­­ Mindenféle tekintélyt, tudóst és egyéb autoritást összehord, bebizonyí­tandó velük, hogy a németek inkább az állatokhoz hasonlítanak, mint emberekhez. A németek phy­­siognomiája hasonlít a kutyáéhoz ; a német jel­lemében szintén sok kutyás vonás van. — Szerencsétlen házasság. Liptó-S­zt.­Miklósról írják nekünk : Královánban (Árva megyében) a múlt héten borzasztó öngyilkosság történt. Ugyanis az ottani vendéglősné két évvel ezelőtt férjhez adta egy kassai kereskedőhöz leányát. A kereskedő igen ellenszenves ember­ré­— nov. 7 AZ „EGYETÉRTÉS“ TÁRCZÁJA. A szép himlőhelyes. BOUVIER ELeK REGÉNYE. ELSŐ EÉSZ. 18 A kedves, a nő és a férj. IV. A halott őrző. (Folytatás.) Azon órában, midőn a menet az egyház felé tartott, Tenard de Marby kapitány, káromkodva, szitkozódva távozott a rendőrbiztostól, és feltette magában, miszerint drágán fizetteti meg a rút Elissel, hogy ily kellemetlen helyzetbe hozta. Mi­dőn haza­jött, nejét nagyon felhevülve, és izga­tottan találta, mert képtelen volt megmagyarázni, miért távozott férje szó nélkül hazulról, míg ő aludt. A kapitány azt monda, hogy midőn a­­ hír­lapért ment, az ajtón levő levélgyűjtőben egy le­vélkét talált, melyben felszólíttatik, hogy menjen rögtön de Farge Aristide lakására, hol reá nézve igen érdekes felfedezéseket fog tenni. A levélke nem volt aláírva; mindamellett kötelességének tarta elmenni. Ezen szavak hallatára Aurelia ha­lálsápadt lett. A kapitány mogorva volt és többet nem szólt. Az ebédlőben fel s alá járt, nejével nem akarta közölni a találkozást; kezei zsebeiben voltak. Egy­szerre egy darab papírt vett ki: — Ah ! veté oda. Ez azon levélfoszlány volt, melyet Elisétől vett el. Az ablakhoz ment olvasni. Neje megle­petve szemmel tartotta. A kapitány egy borzasztó átkot dörmögött, fenyegetően felemelte öklét, és kiáltá: — Ez lehetetlen ! kit akarnak elbolon­­dítani ? És Tenard de Marby sápadt arcza lángvörös lett a haragtól, újra átolvasta a levéltöredéket és mormogá: „ A dolog nem egészen világos. .. ezt tud­nom kell. Aurelia nagyon nyugtalan volt férje kedély hangulata és viselete miatt, és azon kérdést in­tézte önmagához, hogy miféle irat lehet az, mi an­­­nyira dühbe hozta. Férje reggel Aristidehez ment , ott találkoz­hatott nővérével. Megtudta-e, hogy előtte való nap ő is ott volt ? És miután haragban van Elissel, nem vádolta-e ez férje előtt? Izgatottan vá­rakozott. Ez nem tartott soká. A kapitány paran­­csolá : — Marley asszony, jöjj ide. Szólásom van. — Mit akarsz barátom ? kérdé Aurelia, re­megve közelítvén. A kapitány hirtelen és rövid mondatokban felelt, mintha egy hadtestnek parancsolna. — Ma reg.,gél .aristidénál voltam. Ott talál­tam nővéredet. Ő a ház úrnője. Ki akart dobni. Azt mondá, hogy kezei közt vagyunk, kegyelmétől függünk és nagyon összeillünk, azaz mindketten nyomorultak vagyunk. Egy levelet mutatott, mely­ben úgy látszik több foglaltatik. Én el akartam venni tőle. Ő megsértett. Majd megfojtottam . . . és ha nem jön segély, megbotoztam volna. Bezá­ratott ... de íme itt vagyok. Mind ezért egyszerre fog lakolni. A levélfoszlány nálam maradt ... a dolog homályos . . . engem megcsalnak . . . Aurelia halálsápadt lett és egy bútorba fo­­gazkodott, hogy el ne essék. — Te mindig nővéreddel voltál. Mindketten szövetkeztek ellenem. Ma őszintének kell lenned, az egyiket már kidobtam ... és ha lenni kell, a másikkal ugyan­ezt teszem ... mit jelent ez ? fe­leljen Marley asszony. Midőn e szavakat mondá oda nyújtotta a le­véltöredéket. Aurelia remegő kézzel átvette és el­olvasta. Az első szónál megismerte Aristide írá­sát és majdnem elájult. „A kedves lány szeretni alkottatott. .. szük­sége volt vonzalomra. . . hizelgések után vágyott és csak durvaságra talált. Cseléd volt. . . csalódás következménye ven, hogy megfeledkezett köteles­ségeiről. .. szeretője lettem. Minden áron Elise. .. mint bűnös. ..“ A boldogtalan nő elborzadt, mert könnyű volt kiegészíteni e mondatokat; emberfölötte meg­­erőtetéssel mosolyra kényszerűé ajkait, férjére te­kintett és így szólt: — Én nem értem. . . mit jelentsen ez? — Fordítsd meg! parancsold szárazon a ka­pitány. Aurélia ijedelme fokozódott, megfordította a levelet és olvasá : „Én elrejtettem a leveleket, melyeket te hoztál, add át nővérednek, úgy a hogy vannak... e szó áll: „Öröm...“ Marley rögtön el fog­ jönni . . . kutatni a . . . megakadályozni.“ Midőn e szavakat elolvasta Aurelia kénytelen volt a falhoz támaszkodni. Minden áron el kellett oszlatni a kapitány gyanúját, valamit kellett mon­dani, és semmi sem jutott eszébe. Ezen utolsó vá­ratlan csapás lesújtotta. Marby úr hörgé: — Nos tehát, meg fogod magyarázni? — De barátom . .. mit magyarázzak meg ? ... én egy szót sem értek. — Megismerted az írást? — Nem ! . . . — Hadd el, engem nem lehet elámítani . .. Midőn neje ijedelmét látta, vakmerőbb lett, és a mint észrevette zavarát, kirántotta kezéből a levelet és magyarázgatá: E levél Aristidetől van, a himlőhelyes találta nála: „a lény, ki szeretni alkottatott“, te vagy, itt rólad van szó. — Ó! — „Vonzalomra van szüksége, hizelgéseket óhajt és csak durvaságot talál.“ így nevezi el be­csületességemet, nyíltságomat . . . „Következmé­nye jön, hogy megfeledkezett kötelességeiről, — Kedvese lettem . . .“ Ez világos . . . hallod... ? — Ön elrémii, mit gondol ön? kiállá Aure­lia büszkén , azon mérvben, a mint a veszély nö­vekedett, erélye is visszatért. — Én azt gondolom ... azt gondolom, hogy buta voltam , , Aristide kedvesed volt, nyomo­rult . Öklével megragadta nejét és oly erősen rázta, hogy ez térdre borult. — Ti csúfot űztetek velem . . . nővéred vépkezet nyújtott e bűnös viszonynál. „Rejtsd el a leveleket,“ neki . . . „Add át nővérednek.“ Ezt parancsolták Ez kétséget sem szenved . . . mert utánna következik nevem . . . Jelenlétemtől féltek . . . szerencsétlen, kérjél ke­gyelmet !.. . —­ Nem, nem! ne bántson ... én nem fo­gok kegyelmet kérni, én nem vagyok bűnös nő... én elégtételt kérek . . . — De mit jelent e levél ? — tudom is én. — És a béka fenyegetései? — E fenyegetések ellenkezőleg azt bizo­nyítják, hogy én nem használtam fel Eliset, mi­után ma ép úgy gyűlöl engem, mint önt, sőt ta­lán még jobban, hisz én voltam oka, hogy viszo­nya felfedeztette. Ezen utolsó mondat észszerű volt, és rögtön megváltoztatta az öreg katona nézetét. Mindamel­lett még mindig kétkedett, de mégis kezet nyúj­tott Aureliának és felemelte. Ez utóbbi átlátta, hogy ezen első sikert rögtön fel kell használni és férjének gyenge oldalát érintve, így folytatá: — Hogyan ! tehát én igazolásra szorultam ön előtt ? Először történt Marby úr, hogy mes­és katona létére kezét felemelte len! . . . s még pedig ily vád miatt — Teremtette, képzelje magát ön nem hallotta mit mondott ezen Zavart, kipirult arczczal elbeszélt mindent. Egy heves mozdulattal bajuszát kezdé pödörni, hogy eltakarja szájának ideges rángatódzását. Aure­lia majdnem sírva folytatá: — Azt nem hittem volna Hilárius, hogy ez vár reám. Ez a jutalmam, hogy sohasem panasz­kodtam, és, hogy oly határtalan vonzalom és oda­adással viseltettem ön iránt. Mikor kételkedhettél bennem ? Életemnek mely tettét lobbanthatod sze­memre ? Mi helytelent követtem el ? Végre min alapszik ezen vád ? A kapitány a fiatal asszony ügyes kérdé­seire egy szót sem felelhetett; nagy zavarban volt, és mi több belátta, hogy nevetségessé vált; van e ügyetlenebb, mint a férj, ki azt állítja, hogy meg­csalták és később kényszerítve lesz az ellenkezőt elismerni. Ő maga kelti az eszmét, hogy ez meg­történhetne. És az ő korában mily oktalan ez. Egy ifjú és gyúlékony elme elkapatását meg lehet ér­teni , de megfoghatatlan, hogy egy komoly férfi, minden bizonyíték vagy gyanú ok nélkül ennyire mehet.“Így szólt tehát": — Annál jobb, ha csalódtam. . . nem kel­lett volna ily hevesnek lennem, különben ismered jellememet, hevességemet ... mi végre nagyon természetes, csak hallottad kellő nővéredet . . . úgy van, volna a te semmire­úgy, most már tudom, a harag és gyűlölet vezérelte őt; de én nem gondoltam erre ... én azt hittem . .. ezen­felül e levél... melyet nem lehet megmagyarázni­­.. nekünk kemény ellenfelünk van . Aurélia átlátta, hogy minden okoskodása da­czára, a kapitány elméjében a gyanú szikrája meg­maradt. A rés meg volt, ezen változtatni kellett. Elvette a levéltöredéket, és merészen így szólt: Ezt nem lehet megmagyarázni, sőt ellen­­kezőleg, ez valószínűleg az utolsó levél, melyet de Farbo­ur intézett hozzá, ha valóban megismerted írását. Én részemről sohasem láttam. Úgy látszik, hogy kényes helyzete miatt — minthogy kedvese volt ~ akarta megnyugtatni, és valószínűleg ezért említi, hogy „ő ismert egy szegény, szép leányt, ki szeretni alkottatott. . ki vonzalom, hizelgések után vágyott, és házasságában csak durvaságra ta­lált, úgy bántak vele mint egy cseléddel . . csalódás után következett a kötelességek elhanya­a­golása . . szerelmesnél ez másként lesz ; én min­dig imádó leszek; el kell ismerned Elise, hogy midőn kedvesed lettem, inkább szerelmes voltam, mint bűnös!“ Ugyanezen hangon folytatja és óva­tosságra inti: „Én elrejtem leveleidet, tedd ugyan­azt és ne szólj senkinek; a jelen körülmények közt, ne bízzál nővéredben“ (talán épen haragban vol­tam vele és ezt elmondotta kedvesének). E szót nem igen értem; itt talán valamely ékszerről van, szó, melyet ajándékba adott Elisének, és melyen e fölirat áll: „Öröm.“ Továbbá fél tőled, mert így szól: „Ha ez kitudódnék nem kétlem, hogy Marby úr rögtön eljönne hozzám és kikutatna minden szekrényt, ezt minden áron meg kell akadályozni,“ körü belül ez az értelme. — Ez különös, szólt a kapitány elcsodálkozva Hideg­vérrel valószínűleg épen vo na ... én őrült voltam ... igy értelmeztem de lásd, a gon­dolatra, hogy itt a kedves, a nő és a férj szere­pelt, vérem forrongásba jött . . . úgy hiszem meg­öltelek volna. s E feltevés sértő rám nézve. — Kérlek, ne neheztelj , ... (frigfeU« iSvteteiJM se­egy on ne­nő el­helyzetembe. himlőhelyes.

Next