Irodalmi Ujság, 1952. január-június (3. évfolyam, 1-13. szám)

1952-04-10 / 8. szám - Hubay Miklós: Molnár Ferenc • nekrológ (6. oldal) - Fehér Klára: Éjszaka ölted meg • vers (6. oldal) - Sarkadi Imre: Gyilkosok boszorkánykonyhája (6. oldal) - Örkény István: Az első összecsapás. André Stil Sztálin-díjas regénye • könyvkritika • André Stil: Az első összecsapás (6. oldal)

6 MOLNÁR FERENC Pár nappal ezelőtt, hetvennégy­éves korában, távol hazájától, távol hajdani önönm­agától — mindattól, amihez a szálakat saját kezével tépte szét — meghalt Molnár Ferenc, a nemzetközi burzsoá-színpadok ünne­pelt szerzője. A Hattyú ég a Liliom, az Ördög és az Ismeretlen lány szerzője joggal vált már a felszabadulás előtt is és azóta még sokkal inkább legjellegze­tesebb alakjává, valóságos jelképévé a kozmopolita és léha­­talmi és hazug színpadi álirodalomnak. Megalkuvó ci­nizmusát már a polgári társadalom haladó kritikája sem fogadta el. Schöpflin Aladár így­­jellemzi: „Mol­nár Ferenc megmutatja azokat a ve­szélyeket, amelyek a polgári erkölcsöt fenyegetik, de a végén helyreállítja annak rendjét. Az erkölcsi kompro­misszum polgári szelleme, ez Molnár sikerének egyik forrása". Molnár tipikus képviselője annak az írónak, aki eladta magát a pénz „ör­dögének”, aki — Gorkij szavaival — a fáradt és rettegő burzsázia hivatásos vigasztalójává szegődött. De nem je­lentéktelen s jeltelen író, akit a nekro­lógok egyben végkép eltemetnek. Ne­ve szinte minden magyar olvasónak mond, jelent valamit: kinek az ifjú Molnár Ferenc élesen kritikai realista írásai fölötti öröm és elragadtatás s a kései divatos színpadi szerző műve: felölti bosszúsági emlékét, kinek pe­dig megfordítva. Molnár Ferenc élet­műve élesen kettéválik, életútja pe­dig —■ a vele egyidőben induló Ady­­val, Krúdyval és Móriczcal szemben —■ arra példa, hogyan pocsékolódik el egy író tehetsége, ha érdeklődése és érdeke elfordul a népétől, ha eladja magáit a kapitalista rothadásnak. Vég­ső hazátlansága és b írói züllése csak pontot tett egy régen befejezett mon­dat után. Tanulságos és elszomorító ez az út. Molnár Ferenc úgy indult, mintha a rohamosan kapitalizálódó nagyvárosnak akarna a krónikása és társadalomkritikusa lenni. Első jelen­tős művében, az Édes városban azt a veszett tülekedést mutatja be, amelyet a külföldi tőke megjelenése okozott Budapesten. Alig egy-két évvel Mik­száth Uj Zrinyiászának megjelenése után íródik ez a könyv. Mikszáthnál Zrínyit, a nemzeti hőst felemészti, megsemmisíti­­a kapitalizmus. Mol­nárnál ennek az ellenpróbája mondja ugyanazt: egy ostoba s léha bankfiút az ország nagy emberévé avat az a pénzszag, amit feleségének hozomá­nya áraszt magából. Nemcsak a börze sakáljait és hiénáit mutatta be, hanem azt is, hogy a parlament is börze, az iro­dalom is az s a színház is a leánykeres­kedelem börze. S e szédítő és gyomor­­felfordító forgatag mögött feltűnik a proletariátus, amely nemcsak a sze­gény olasz munkásnak, Ambrozio Posi-nak sorsában jut kifejezésre, ha­nem abban a gondolatban is, hogy az amerikai tőke legkifizetőbb üzlete italunk: a m­agyar munkanélküliség növelése. Széntolvajok cmű novellájában Molnár Ferenc, az egymás csendőreivé nyomorított proletárokat rajzolta meg és a munkásoknak egy percnyi jó­kedvében a jövendő nemzedékek bol­dogságának előjelét látja: „A déd­unokám unokája majd mesél arról a nagy felujjongásról, ami lészen, ha felszabadulnak a lelkek mindama ren­geteg súlyok alól, amiket a tulajdon szentsége rak a mi életünkre". A vigasztalan burzsoá társadalom­mal szemben, a „felnőttek” társadal­mával szemben a Pál-utcai fiúk grundján érvényes még a mindhalálig kitartó becsület, a­míg csak onnan is ki nem szorul. Az emberibb élet után szóló honvágy hangja tette Mol­nár Ferencnek ezt a művét méltán klasszikussá. A Pál­ utcai fiúk tünékeny, tiszta világa azonban már csak az igazi író utolsó fellobbanása. Molnár, a szín­padi szerző akkoriban már javában szolgálta tollával az „éhes város” legfalánkabb rétegét, a nagyburzsoá­­kait. S tudatosan szolgálta őket. „Sok mindent kell még megszokni, ha ezt a mesterséget tovább akarom csinálni" — írta Molnár Ferenc az első világ­háború idején, amikor mint haditudó­sító cinikus halottrablók közé kevere­dett. Gyorsan megszokta, amit kel­lett, s minden nagyobb lelkitusa nél­kül. „A bűnnek — írja egy helyütt — meleg parf­ümszaga van, mint a kokott fütött hálószobájának, mikor a hölgy lefekszik; a becsület hideg és kelkáposztaszagú, mint a féítetlen diákszoba téli reggelen, mikor a diák felkel.” A könnyű sikerektől elkapatott, százezreket kereső, divatos színpadi szerzőnek nem kellett a becsület „hi­deg és kelkáposztaszagú” világa. Egyre mohóbban beleveti magát a vígszínházi közönség kegyeit meg­nyerő témákba,­­ legyen az mennyire­­pokolba kalandozó miszticizmus vagy éppen a nem kevésbbé misztikus áhí­tattal rajzolt hercegi szaónok menny­országa. Az élet, a valóság a mol­­náriferenci színpadon mindinkább egy nagy, vidám s bebiztosított „játék a kastélyban”, játék a szalonban, a háló­szobában , kettesben vagy éppen hármasban, ahogy ezt a polgári ke­reslet előírja. Ritka színpadtechnikai tudását gátlás nélkül felhasználja arra, hogy órákon keresztül izgalom­ban tartsa alantas ízlésű nézőjét az­zal, hogy várjon rájön-e a férj arra, hogy feleségét csókolgatta a kastélyba érkezett színész, vagy pedig elhiszi, hogy a kihallgatott beszélgetés csak­ugyan színpadi próba, csakugyan já­ték volt — egy őszibarack körül. Egy ideig még jellemábrázoló tehetsége sem hagyja cserben. Az Előjá­ték Lear királyhoz, a Hattyú, a Liliom egyik­másik alakja még mond, még kifejez valamit, de a darabok egésze már belefullad az írói mondanivaló hitvány­ságába. Szinte kirívó cinizmussal veti fel a polgári erkölcs problémáit, hogy azután szolgai készséggel igazoljon, jóváhagyjon és szeretetreméltóvá ken­dőzzön minden becstelenséget. A Lili­om­­­b­a­n elkalandozik a város peremére is, hogy ujjongva vihesse a Belvá­rosba a hírt: az is olyan, mint a mi világunk, ott is a pénzért és a nőért tülekednek, csak éppen primitívebbek, ostobábbak az emberek. A hintás regé­­nyek és ligeti kikiáltók, életének hazug romantikája így válik a polgári rot­hadás szépségl lajstromává. Utolsó, darabjaiban­, már megkopnak a hajdan csillogó párbeszédek, el­tűnnek a merész fordulatok is. De a végleges züllés még hátra van. A tel­jes művészi felbomlás Amerikában vár rá. Hiszen a valóság meghamisítására Amerikában legalább olyan nagy a ke­reslet, mint nálunk volt Horthy­ Magyarországon. Az amerikai „álom­gyárak” jól tudták használni Molnár vígszínházi exportdrámáét. Darabjai után kivitelre került ő maga is. Utolsó, fáradt könyvében, — a hazát­lan öreg újságíró szerelméről szól egy lángoló táncosnő iránt, aki sike­reit megőrzött szüzességének köszön­heti, — ebben a rendkívül giccses történetben, amelyben még a nyilván őszinte halálfélelem hangja is hami­san cseng, lehetetlen pirulás nélkül olvasni azokat az oldalakat, amelye­ken Molnár Ferenc jobb ügyhöz méltó buzgalommal fogadkoztatja az Ame­rika földjére lépő s önmagáról mintá­zott hősét, hogy a háború után­ szor­galmasan fogja szolgálni Európa felé Amerika érdekeit. Molnár Ferenc irodalmi mun­­ kásságának a mérlegével nem kel­lett várni a halála utánig. Már éle­tében élesen elvált a java a selejtes­től. Ami kevés érték benne, ma is meg­becsüljük. De ahhoz a kozmo­polita szerzőhöz, akivé végső soron lett, nem sok közünk van. Csak azt tudjuk, hogy egy tehetséges magyar író veszett el benne. Még annak idején. Hu­bay Miklós ÉJSZAKA ÖLTED MEG Hajnali négykor végezték ki Beloiannisz elvtársat és három társát, pedig a görög törvények nem engedik meg napfelkelte előtt a kivégzést. Éjszaka ölted meg Beloianniszt, hóhér, te vinnyogtál félelmedben amíg fegyveres hordád halálba hurcolta Görögország legdrágább fiait. Hiába bújtál el kárhozott­ sötétbe, örökké élni fog a négy halott. Millió hőst támaszt kiömlött vére. Nem élted meg a felkelő napot. fehér Klára irodalmi Újság AZ ELSŐ ÖSSZECSAPÁS A magyar olvasó jóformán sem­mit sem tud a nagy kikötők mindennapi életéről, még kevésbbé azokról a har­cokról, melyek Olasz- és Franciaország­ban, Hollandiában és Nyugat-Németor­­szágban a rakodómunkások százezreit mozgósítják az amerikai megszállók el­leni harcra. Igaz, hogy a napisajtó minduntalan újabb sztrájkok hírét hoz­za, tudunk nagy fegyverrakományokról, melyek egyik kikötőből a másikba ván­dorolnak, abban a reményben, hogy kirakhatják terhüket. Tudunk arról, hogy Nápolyban és Livornóban egy-egy olasz „elit”-hadosztály szállta­ meg a kikötőt, hónapokkal az első feg­yver­­szál­lítmány megérkezte előtt; olvas­hattuk, hogy Bremerhavenben a „fe­kete huszárok" egy osztaga szállt partra s a száraz­földön egy soha vízre nem bocsátandó hajó-kulisszát sietett felépíteni, melyen a sztrájktörők előre kitanulhatják a hajórakodás mestersé­gét. Hiába jutottak el hozzánk ezek az adatok, nem ismertük e harcok hőseit, a dokkmunkásokat és rakodókat. André Stil könyvének nagy­ érdeme, hogy megismerteti velünk ezt a távoli világot. Ez a világ, a kikötők mai világa­, térben távol esik ugyan, de annál kö­zelebb az időben. André Stil regényé­nek nem csekély s a mi irodalmunk felé is példamutató érdeme, hogy ilyen közeli, égető kérdéshez nyúl. A regény tárgya olyan friss, mint a­ mai nap, befejezése a holnapul szól, mikor ez a harc még nagyobb elszántsággal, mind nagyobb tömegeket mozgatva folyik tovább. „Az első öszecsapás­­nak jórészt rakodómunkások a hősei. Szá­muk nem is csekély; az író nyolc vagy tíz családot mutat b­e e francia­országi kikötő dolgozói közül, rakodó­­munkásokat, a­sszonyokat és gyereke­ket, szakszervezeti funkcionáriusokat és pártmunkásokat, városbeli polgárokat és környékbeli parasztokat, de az ol­vasó nem felejti el a regény egyetlen alakját sem. Andre Stil kitűnő jel­em­­ábrázoló készséggel mutatja be hőseit, ért ahhoz, hogy néhány nagyon élesen rajzolt vonással egyszers mindenkorra emlékezetessé tegye alakjait s általuk e kikötői település atmoszféráját, a nyomorúságnak és a hősiességnek pá­rat­lan realitással érzékeltetett atmo­szféráját. Ennek az ábrázolási mód­nak az a titka, hogy szinte sohasem „írja le” hőseit önmagukban, környeze­tükből kiszakítva, még alakjai külsejé­nek leírásával is — helyenként túlzott mértékben is — szűkszavúan jár el. Annál gazdagabban mutatja be a Le­­rook, Guilton-ok, Marcelek családját, a házasfelek életmódját, gyermekeik iránt érzett érzelmeit, e sok család egy­máshoz való viszonyát; ért hozzá. Hogy eleven, személyes kapcsolatként .­ábrá­zolja azokat a hídfőket, ahol a ki­kötő­ André Stil Sztálin-díjas regénye­ beli nyomortelep lakossága érintkezés­be kerül a parasztokkal, vagy a polgá­rokkal; és ismét­ tovább, a gazdagok körében, megmutatja azokat az érintő­ket, melyeken ők, a város urai, az ame­rikai megszállókkal találkoznak. Ez az életszerű ábrázolásmód hozza magá­val, hogy André Stil rakodómunkásai nem egy eldugott kikötőben, „valahol Franciaországban" vívják hősi harcu­kat, hanem a történelem színpadának kellős közepén; nemcsak az író mondja, hanem hősei­n és hősein át az olvasó is tudja, átéli, hogy az amerikai fegyverszállítmányok kirakása össze­függ Németország újrafelfegyverzésé­­vel, a koreai háborúval, a világ békéjé­vel és az emberiség sorsával. Ez a harc — az építés és kirako­dás megtagadása — nemcsak szemé­lyes bátorságot, hanem emberfeletti önmegtartóztatást is követel a munkás­ságtól. A kikötőmunkások széljárta, korhadt fabarakokban laknak, melyek­nek agyagpadlóján a talajvíz csordo­gál, amelyeknek falai porhanyossá áz­nak az esőben, élelmezésük nyomorúsá­gos, gyermekeik sorvadásosak s életük egyetlen reménysége az, hogy­ ebben az élethalálharcban nem ők lesznek a vesztesek. Már ott tartanak, hogy ha valakinek két hétig mindennap akad munkája, akkor gyanússá válik a többi előtt, nem azért írják-e mindennap munkára, „hogy aztán, később behúz­zák” — vagyis munkássárulóvá alj­ásít­sák. A csecsemők, tej híján, meleg vizet kapnak tört krumplival; az as­szonyok, az épp csak bimbózó gyer­mekkel a szívük alatt, megrémülnek a súlyos felelősségtől és szorongva gon­dolnak arra a lehetőségre, hogy „ezt a semminél is kevesebb életet vissza le­het küldeni a semmibe, meg lehet semmisíteni.. A férfiak sóvárogva emlegetik a háborút követő néhány esztendőt, mikor még épültek új laká­sok, mikor még elviselhető volt az élet, mert a kommunisták is képviselve vol­tak a francia kormányban. Ez az idő régen elmúlt. Nincs a­ kormányban senki, aki meghallgatná panaszaikat, s ez a kilátástalan nyomorúság nem könnyíti meg a harcot az idegen meg­szállóik e­an, a hajók kirakása ellen. André Sír­ nem fél megmutatni e ne­hézségeket „Idehallgass... Képzeld el, hogy valamennyien jó húsban vagyunk — mondja az egyik rakodómunkás, akit „P­­angónak" becéznek a barátai. — Kép­­dd el, hogy jól megy dolgunk, tele pénzzel, ruha belőle minden bá­rokba, a gyerekeknek van ruhájuk ... azon a napon, amikor majd megérkez­nek a fegyverek, nem akadna itt egyet­len ember sem, aki tétováznék! Fü­tyülnénk a szennyed pénzükre.. . Még verekedni is kész volna mindenki. A börtöntől sem félne senki. Tudnák, hogy van a háznál minden, ami kell, a család megél, amíg te a dutyiban ülsz! Igen, de ha már az éhhalál kü­szöbén vagy.. Az éhhalál küszöbén állnak ezek az emberek. Ha nem állna mel­lettük a párt, talán kapva kapnának a legelső munkalehetőségen, szikrát sem törődve azzal, hogy a búvárhajó­­támaszpont, melyet betonoznak, nem hozza-e rájuk ismét a légibombázások iszonyatát... De a­ párt él, erősödik, harcba szervezi a sejteket, a Dim­itrov­­sejtet, melynek a regény egyik főhőse, Henri Leroy a titkára. S amikor Henri a regény egyik legszebb jelenetében, a dokkmunkások gyűlésén előadja a leg­közelebbi feladatot, „az amerikai meg­szállók elleni küzdelmet, mely elvá­laszthatatlan a­­német új­rafel­fegyver­­zés elleni küzdelemtől” — ak­kor párt­tagok és pártonkívüliek, sőt még a háztulajdonos-kispolgárok is megértik a harc élet-halál jellegét. A párt kö­veteléseihez az idegen megszállók szol­gáltatják a legjobb érveket, a­kik lé­­pésről-lépésre, ó­ráról-órára nyomulnak beljebb, előbb a pártszegélyt, aztán a barátokat, a parasztok földjeit, a vá­rosi kórházat véve körül szögesdrót­jaikkal, s nemcsak a földeket kerítik be, hanem az emberek beszélgetéseibe éppúgy befurakodnak, mint a­ sajtóba vagy a jogszolgáltatásba. Andre Stil regénye — egy trilógia első kötete — valójában első fejezete, „első összecsa­pása" egy nagy, nemzeti szabadság­harcnak, melyben munkások, értelmi­ségiek­, parasztok és kispolgárok egyre nagyobb számban vesznek részt. Az író igen magas művészi színvonalon ábrázolja hőseit és hősei­nek egymásközti kapcsolatait; kár, hogy szerkesztőkészsége nem ér fel jellemábrázolásáva­. A regény eleinte túl sok szálból indul, nehezen fonódik össze, szálai el-elvesznek a megbontás, ötletszerű szövedékében. Egyes alako­kat bemutat s nem visz tovább, így mély részvéttel olvassuk a kis Ginette búcsúját szüleitől, akik a gyereket kénytelenek idegenbe adni, „jó­ embe­rekhez, akik nincsenek ugyan bent a pártban, de azért jó emberek” — ám­de a kis Ginette-el nem találkozunk többet. Ez a feledékenység egy trilógia első kötetében sem menthető. Nemcsak a regény egészében hagyja cserben az írót a szerkesztői készség, hanem az egyes fejezetek kibontásában is érezni valami­ elsietettséget; épp akkor, ami­kor teljes gazdagságában bontakozhat­nék ki valamelyik helyzet, az író vé­get vet a jelenetnek s úrba kezd. A fordítás munkáját Hubay Miklós és Révay József végezték el, mind­ketten gondosan és tiszta magyarság­gal, legföljebb Hubay dialógusain akad kivetnivaló, néhány mesterkélt, a hős szájába nem ülő fordulatban. Örkény István Gyilkosok boszorkánykonyhája írla: Sarkadi ImreA­Z ÉLMÉNY azt hi­szem közös: a diák útleírást olvas, mondjuk Kolumbusról, ahogy hajózik nyugatra, el­érni Indiát. S az olvasó gyerek (vagy a­ felnőtt is, ha meg tudta őrizni az ol­vasás szűz izgalmát) sze­retné odakölcsönözni Ko­­lumbusnak a saját föld­rajzkönyvét, olvassa é­­s jöjjön rá belőle hirtelen, hogy közbe esik még Ame­rika is. A bátorságot kiegészíteni a tudománnyal, a felfedező­­kedvet a már rendelkezésre álló tudással — azt hiszem állandó emberi törekvés — nemcsak az olvasó gyereké, az egész emberiségé, nyil­ván így jutott előre egy­­egy lépcsővel az évezredek folyamán. De ugyanígy másban is: egyik tudás kiegészítője a másiknak. Alig volt élveze­tesebb olvasmányom az utóbbi időkben, mint Iliin nagyszerű könyvének (He­gyek és emberek) az a ré­sze, mikor összeül a mér­nök a halbiológussal s­ még jónéhány más szakmabeli tudóssal, hogy együtt, köl­csönösen próbálják megol­dani a Volga—Don szabá­lyozását. Húsz éve ennek­­ tudjuk, hogy azóta meg is csinálták, piros betűkkel lesz feljegyezve majdan az emberiség történelemköny­vében. A világ kisebb­­lett, a megszerzett tudás elérhe­tőbb, az emberiség a köz­kinccsel jobban tud gazdál­­­kodni — gondolhatná a fe­lületes szemlélő. Erről nekem pár hete az amerikai biológusok és bakteriológusok jutnak eszembe.­ Í­gy képzetem: a pro­fesszor leteszi a fehér köpenyegét és bemegy a tárgyalóterembe. Várnak már rá jónéhányan. A pro­fesszor — őszülő hajú, szemüveges, magas úriem­ber — kerüljük el a karika­túra ábrázolást, így első látásra, az első pillanatban nincs az arcán semmi vér­­szomj, nincs ráírva semmi vadállati kegyetlenség, a szemüvege se szegeződik szúrósan a szembeülőre — kicsit petyhüdt, fáradt az arca, a szeme karikás, so­kat dolgozott. Rágyújt és megnyitja az értekezletet. A járványos betegségek baktériumai nem egyformán állóképesek — mondja. — Az egyiknek nagy a fer­tőző ereje, de betokozó­­dásra kevésbbé hajlamos. Kedvezőtlen körülmények közé jutva, szinte minde­­ nestől e pusztul egy-egy baktériumtelep. A másik fajtának nagy az ellenálló­képessége, de csak speciá­lis ólon fertőz. Csak a vér­be jutva. A gyakorlatban, ha fertőtlenítenek minden sebet, ez a baktérium fa­batkát sem ér ... A hallgatóság ezt tudja, ez mind általánosság, unot­tan bólogatnak. Megegyez­nek abban, hogy, csak a gyomron keresztül fertőző baktériumokra lehet igazán építeni, ezek az igazi jár­vány­terjesztők. Egy ilyen fertőzés a perpetuum mo­bile — a beteg rákeni a külvilágra a saját betegsé­gét, ráleheli, szétköpködi, elszórja... A professzor folytatja: A betokozódást el kell kerülni. Tudnivaló, hogy a baktérium eleven — nevez­zük így: eleven állapotában saját erejéből minimális ki­csiny körben tud terjedni. Betokozódva a szél, víz se­gítségével száz és száz kilo­méterekre eljut. De kapcsol­juk össze a kettőt: eljut­tatni úgynevezett „eleven” állapotában mentői széle­sebb körben, mentői na­gyobb területekre. Énrám, mint bakteriológusra ebből csak annyi tartozik, hogy megállapítsam, ennek a módja egyedül a mozgó élőlényen való szállítás. S a professzor még fej­tegeti az okokat: a termé­szeti elemekre sokat nem adhatunk, a szél és víz kétségtelenül széthordhatja a baktériumokat minden irányban, nagy körben is, de tegyük fel, milliárdnyi baktériumot hordozó fecske, minden egyes lespál­­á sátor egymillió baktériummal fer­tőzi meg az ágat, ereszt, vagy kútkávát, vályút, aho­vá telepedik — s ez mégis­csak célszerűbb, haszno­sabb. A jelenlévő statisztik­us hozzátette, hogy úgy van, annál is inkább, mert az útját kiszámítani lehetet­len. Míg a vizét — úgy­szólván gyerekjáték. ★ A PROFESSZOR vo­nogatja a vállát: ez már nem az ő dol­ga. Ő igazi tudós, ami a szakmáján kívül esik, az nem érdekli. Hogy jut és hova jut a baktérium, nem az ő gondja, ő csak annyit tud mondani, hogy amíg az élőlényen szállított bak­tériumtelep megöl mondjuk tízezer embert, addig a fa­levélre, szélre, szemétre bí­zott telep legfel­jebb néhány­­száz embert pusztít el. Neki ez is teljesen mind­egy, ő nem haragszik azok­ra a koreaiakra, neki mind­egy száz vagy tízezer — a döntést a katonai kiren­­deltre bízza, vagy ha úgy tetszik, a hadügyminisz­terre. ő nem politizál egy­szerűen szolgálja tudásával az Egyesült Államokat. Utána még többen felszó­lalnak. A statisztikus újra alátámasztja fejtegetéseit: ötletszerűen röpködő élő­lények szabálytalan körök­ben, szabálytalan időközök­ben terjesztik a fertőzést, emellett nem lehet őket táblákkal megjelölni, mist a fertőzött kutakat... A zoológus hozzáteszi, hogy igen, igen ... de ezek­nek az élőlényeknek ki kell bírni a szállítást, ledobást, s még aztán is egészséges napokat vagy heteket kell végigélniök s erre aligha van mód máskor, mint ta­vasszal. — De a biológus már le­gyint is: ez nem probléma, az élettan számára már nem probléma élőlények állóképessé tétele. Közis­mert dolog, hogy a tetű 30 fokos hideget is kibír,­ amel­lett a legkiválóbb bacilus­gazda (ezt a bakteriológus professzor felé botolva mondja), várja, hogy az leg­alább egy­­ biccentéssel nyugtázzon és helyeseljen). Ahogy a tetű kibírja — s tudvalevőn nem repül — ugyanígy ki kell bírni a szúnyognak, légynek — 1852 április 10.

Next