Élet és Irodalom, 1958. január-június (2. évfolyam, 1-26. szám)

1958-04-18 / 16. szám - Jacques Gaucheron: Köszöntlek Petőfi Sándor! • A Les Lettres Francaises április 9-i számából. (5. oldal) - Simon Lajos: Dacosság | Amikor egyedül vagy… • vers (5. oldal) - Kónya Lajos: Emlék és intelem • vers (5. oldal) - Bertalan Imre: Kommentátor nélkül… (5. oldal)

KÖSZÖNTLEK PETŐFI SÁNDOR! ÍRTA: JACQUES GAUCHERON Jacques Gaucheron, a kiváló haladó francia költő alábbi cikkét a „Les Lettres Francaises” április 9-i számából vettük át. Gauche­ron, aki kötetnyi Petőfi-verset fordított franciára, hitet tesz Pe­tőfi költői és eszmei öröksége mellett. Cikkéből az ellenforra­dalom és nyugati támogatói ha­zug Petőfi-kisajátításának fran­ciaországi csődjéről is értesü­lünk. íme, ismét elkövetkezett már­cius idusa, a nappalok hosszab­bodnak s én álmodozom az alko­nyatban ... A tél még azt képzel­heti, hogy örökké tart az élete. Végsőkig kihasználja uralmát és olyan világot teremt számunkra, hogy halálra kell dermedni benne a hidegtől. S nincs más itt csak a tél, amely tartósnak hiszi magát s csupán a tél teszi iszonyatossá ezt a világot. A tavasznak megvan az ideje a naptárban, hat nap múlva itt lesz. Március tizenötödikének estéje! Ebben az esztendőben száztíz esz­tendeje, kedves Petőfi, hogy életed­nek legszebb napját megélted, egy évszázad, meg egy évtized. Mindig azt kellene óhajtanunk, hogy bará­tainknak legjelentősebb évfordulója egybeessék életük legszebb napjával, azzal a nappal, amikor teljes szív­vel tudtak élni. S ha ez sok ember számára nehéz is, neked könnyű és természetes. Te írtad azt a verset, amelyből kicsattan örömöd, férfiúi büszkeséged, azt a költeményt, ame­lyet teljességgel átéltél s amely — ha jól emlékezem — e sorokkal végződik: Egy ilyen nap vezérsége, S díjazva van az élet... Napoleon dicsősége, Te veled sem cserélek! (15. március, 1848.) Budapesten, 1848 március tizen­ötödikén ... olyan forradalom való­sult meg, amely a feudális rendszer ellen indult rohamra. E tavasz jöt­tét megelőző napok alkonyatában ál­modozom, azon a napon, amelyet te hősként, s egy új szabadsággal teli szívvel éltél át. Életednek a tava­szán jártál akkor, a népek tavaszát élted — a népedért! Köszöntlek évfordulódon, Sándor! A költőknek — s nemcsak a köl­tőknek — hanem mindazoknak, akik sorsukat az emberiség haladásával fűzték össze, haláluk után van iga­zán izgalmas életük. Kétszeresen is izgalmas. Örökké benne élnek az igazság, a nagyobb igazság, a na­gyobb szabadság felé való fejlődés­ben. Szakadatlanul cibálják, felné­gyelik, öldösik, újra meg újra öldö­­lik őket azok, akiknek se teste, se lelke nem kívánja ezt a haladást. Kiforgatják őket eredeti mivoltuk­ból, akár a lisztet. Vajon kik? Általában azok, akik a lisztet is hamisítják — vagy ezek cinkosai. Ma este el akarok mesélni neked egy anekdotát, a halálod utáni éle­tedből. Hosszú időre száműztek hazádból, itt csak siketen élted tilos életedet. Ki kellett várni az ezerkilencszáz­­­negyvennyolcas esztendőt, hogy ösz­­szes költeményeidnek kiadása hiány­talanul jelenhessék meg. Hosszú számkivetésből tértél vissza, együtt a szabadsággal; senki sem rettegett ebbé lángelmédtől, senki sem szé­gyenkezett miatta. Lehetségessé vált mmár elmélyült és szenvedélyes ta­­nulmány­ozásod. Ez volt az a hév­it­el, amely engemet is serkentett, így anyanyelvemen hangot adjak e „jövőbelátás”-nak, amelyre életmű­vednek legtisztábbik része bizony­ág. Ebből aztán egy kis vöröstáblás könyv született, amelyen a te neved­veskedett. Ez meg a többi közt egy lyan verset is tartalmazott, amelyet nem túlzás úgy tekintenem, mint az iodalom és a kultúra munkásainak élelességére vonatkozó alaptör­vényt. (Itt a cikkben Petőfi „A XIX. szá­nd költői” c. verse következik J. Maucheron fordításában.) Meg kell vallanom, hogy e kis­önyv léte sokáig csak szűk, bizal­­mas körre korlátozódott. A címe ez olt: Forradalmi versek. Nincs ab­­an semmi csodálatos, hogy Fran­­iaországban a könyvkereskedések örzsközönségére minden olyan ki­­ejezés, amely forradalomra tesz cél­­ost, még ha az 1848-asra is, riasz­­óan hat. Ez így történt. Ha viszont 1956 novemberében­étálgattál volna Párizs utcáin, ész­­evetted volna a te kis piros, emlí­­sztem című könyvecskédet a kira­­atokban — feltűnő helyre téve. Ha ikert áhítozó ifjú költő lettél rol­­a, azt hihetted volna, hogy a Te ingelmed hirtelen egyetemesen el­­smertté, tiszteltté és értetté vált, a jóízlésű emberek­ körében. Divatos öltő lettél. Ám valójában kiknek a szemb­­en? Ezekben a napokban láttam olyan mbereket, akik túl gyakran emle- :­­ gették a Te nevedet és Párizsban,­­ Lyonban megtapsolták a népújsá­­­­gok szétszaggatását... Nevedet, ha­­­­zádnak nemzeti színeit jelvényül ! ! használták olyan fiatalok, akiknek­­ fő célja a sajtószabadság betiltása i­s volt Franciaországban. Az elmúlt hónapban pedig a Te , . nevedet viselő kis vörös könyvet épp akkor láttam viszont, amikor —­­ egy latin­ negyedbeli könyvkereske-­­ dés szétdúlása után — tiporták és­­ széttépdesték; senki előtt sem titok­­ többé, hogy ezt ugyanazok a szemé­lyek tették, akik 1956 novemberé-­­ ben Párizsban a magyar nemzeti ] színekkel gomblyukakban ordítoz­­­­tak. Ma már persze nincs egyetlen­­ kirakatban sem a Te verseskönyved: visszakerült a raktárak poros polcai- á ra. Eszem ágában sincs örvendezni­­ ezen, de mindent egybevetve, még­­ ez a sors is jobb annál a rosszízű ] ünneplésnél, amelyben akkortájt ré­ ■ szesítettek. Egy pillanatig a fehér , terrorista törekvések vezércsillaga­i voltál...­­ Mindez elmúlt. Lángelméd őrzi gyémánt-tisztaságát. Köszöntlek évfordulódon, Petőfi­­ Sándor! ! Én egyre csak álmodozom e tavasz előtti alkonyatban és most elkép­zelem egy honfitársamat, aki egy este hóna alatt verseskönyveddel tér haza, mert megvételével akarta ki­fejezni hirtelen támadt együttérzé­sét „a budapesti felkelőkkel”. A ma- , gyarországi események következmé-­­ nyeképpen egy pillanatig részvéttel­­ telt meg a lelke a „forradalmárok” \ iránt. Talán még egy „forradal- \ már”-t is felfedezett magában, aki-­­ ről mindezideig nem volt tudomása. \ Messzebb bizonyára nem ment en- \ nél. Aztán besorolta a könyvecskét­­ egy polcra, mint mások jótékonysá- \ gi árverésen megszerzett vackaikat,­­ a padlásra. Ne tiltakozz! Mégiscsak úgy képzelem: a mi­­ emberünkben volt annyi érdeklődés,­­ hogy legalább egy pillantást vetett a kötetbe. Lapozás közben aztán­­ szeme elé kellett kerülniök olyan­­ verssoroknak, amelyek felhívást tar-­­ talmaznak a hősiességre, verssorok,­­ amelyek a magyar büszkeség felkel­­­ tése végett zengenek és amelyekben­­ végtelen hazaszeretett visszhangzik.­­ De többet mondok: el kellett olvas-­­ nia olyan verssorokat is, amelyek­ből az idegen elnyomatás elleni til­takozás süvölt ki. Ilyképpen a mi emberünk, ha bármily kevéssé is is­meri a történelmet, téged nagy lángelmének tekint, mivel az ide­gen erők, amelyek ellen 1848-ban kellett küzdeni Magyarországon, szintén orosz seregek voltak ... Ne tiltakozz! Miért is folytatná másként az ol­vasást? Megtalálta azt, amit kere­sett. Felderült. Ne tiltakozz! 1956 október végén a Vöröskereszt teherautóiban olyan konzervdobozok érkeztek Magyarországra, amelyek kívülről szemlélve vajat, valójában azonban kézigránátot tartalmaztak. Ezt hívják háborús fortélynak. * Ennek az alapelve az, hogy be kell csapni azokat is, akik ellen har­colnak, meg azokat is, akiket fel­használnak e küzdelemben. Semmi okát nem látom annak, hogy ne hasznosítsák az effajta csempészetet a kultúra területén. Ez bizonyos értelemben még ké­nyelmesebb is. Ne tiltakozz! Nagy költő vagy, immár világnév. Szeret az egész magyar nép, csodál a magyar ifjúság. A nevedet fel lehet használni egy doboz címkéjéül, néhány jól megvá­­­­lasztott idézettel. Ez bizalmat kelt. A dobozba azt lehet tenni, ami jól esik: feltétel nélküli nacionalizmust, monarchista restaurációt, a népköz­­társaság, a demokrácia elleni láza­dást, barátok ellenit, akik kezet ad­tak a nemzet szabadságának, sőt, ha úgy tetszik, klerikális feudalizmust is. Ne tiltakozz! Ki csodálkoznék azon, hogy sok derék ember engedi magát elámí­tani? Méltatlankodás e hamisítás miatt, mennydörögsz e hamisítók ellen. Felkiáltasz, hogy költeményeidet ki­sajátítva, elárulnak Téged. Igazad van. De nyugodj csak meg. A megindultság, az alapérzelmek, amelyek egy művet sugallnak, végül is mindig megindítanak. Ismét fel­fedezik őket és elárulják a csalást meg a csalókat. Íme, ezért tűntél el eléggé gyor­san a párizsi könyvkereskedések ki­rakataiból. Ám én még azt is elképzelem, hogy ama bizonyos olvasód, e futó és szenvedélyes pillantás után, is­mét neki fog költeményeid olvasá­sához, pihent fővel. Ahogy én elképzelem őt, elhajítja könyvedet, mert a hirtelen támadt „forradalmi elhivatottsága” beleüt­közik költeményeidnek valóban for-A felszín alatt észre kellett ven­nie, hogy a Te tisztánlátásod — az, amely beragyogja forradalmár köl­tői homlokodat — nem más, mint egy oly szabadság határtalan állítá­sa, amely össze tudná hozni az em­bereket egyenlő felekként éppúgy a „bőség kosara” körül, mint „a jog asztalánál”. A szabadság a Te szá­modra elsősorban is kötelesség, nem pedig engedély — és főleg nem en­gedély mások becsapására, vagy a többiek kizsákmányolására. A Te jövő iránti hatalmas szen­vedélyeddel egyidejűleg, észre kel­lett vennie a királyság intézménye, a kis és nagy kiváltságok elleni gyűlöletedet. Fel kellett ismernie a szabadság egy nemzetközi ligájáról vallott fel­fogásod igazi értelmét — azét a li­gáét, amelyet a cári seregek elleni küzdelem megsegítésére szerettél volna életre hívni, de ugyanakkor, a francia köztársaság cselekvő tá­mogatását is óhajtottad néped és hazád merénylőivel szemben. A Te életednek és műveidnek leg­főbb tanulsága: szüntelenül meg­újulni, újrakezdeni a küzdelmet a bensőnkben. Azt is tanítják továbbá, hogy a forradalmi nagylelkűség végre is nem jutalmazza sem a kapzsiságot, sem az irigységet, sem a törtetést. Nagy és termékenyítő lecke ez. Köszöntlek évfordulódon, Petőfi Sándor! ››‹ g Értesítjük olvasóinkat, s­­ hogy az Élet és Irodalom.. g szerkesztősége új helyre i g költözött. Éj címünk: Budapest V. Nádor u. 31. és. SIMON LAJOS: A lépésem puhább, mint máskor tapogatózom mint a vak. Kalitka nekem most a házsor, mert újra nem láthattalak. A lámpából is csúf, vigyorgó arcot fonnál a képzelet Testembe tép száz csorba olló de nem beszélek még veled. Dacosság Amikor egyedül vagy... Amikor egyedül vagy akkor sem vagy magad, hidd el, a néma fák is reád pillantanak. Tündöklő ablakodra zúgó darázs repül, s azt dongja, mindig azt, hogy mégsem vagy egyedül. Amikor egyedül vagy akkor sem vagy magad, ha eszmék lombosodnak mélyen szíved alatt. Ne bánd, hogy néhány ember messzire elkerül, mert ők, a drága társak nem hagynak egyedül. KÓNYA LAJOS: Emlék és intelem A salloumnes-i temető lenge leplébe potyo­gatta a kegyes alkony. Csak egy fakereszt meredt elénk s alatta a súlyos torzó: Krisztus öntöttvas szobra, végtagok nélkül. Golyószaggatta töviskoronás fejét szelid-szomorun féloldalt hajtó, szokása szerint, mintha még a háborún merengne, mely őt leterítette — ki pedig menedékül szolgált fáradt, s megterhelt éltű népnek a csata előtt. Ménta, kakukfa fonta körül őt, sebeibe belenőtt, átlőtt fejében futkosó szellő futta­ együgyű dalát, letépett karja helyén, a lyukban, madarak tollászkodtak. Gránátszaggatott, megbolydult sirok mélyén öreg halottak megzavart álmuk összegabalyult fonalait kutatták. Gyerekeével is rettenetes volt nézni az istentelen vihar nyomait s rádöbbenni, hogy még Krisztus is védtelen. Szomorú arccal ült ott a fűben, csonkán, reménytelenül, vas­arcán gond és gyász rozsdáival, keserű tapasztalat kínjával átlőtt szívében. Úgy ült, roncsolt keresztje alatt, e másodszori kínhalál után, elhagyatva, egyedül, mint bátyja ama holt katonáknak, akiket elrejt a föld, kikre kavernák mélyén takarja nyirkos köpenyét a zöld, odvas halál, hogy szemük zöld mécses, zöld az étel előttük, melyet nem tudtak elfogyasztani. S mint ki folyvást ebédel, — ahogy a romlás elérte őket — ülnek kinyújtott kézzel. Ó hányszor álltunk e kazamaták előtt! Egymást böködtük, de remegtünk a gondolattól is, hogy bemenjünk valaha.­­ Krisztus, kiről azt mondják, minden nyomorultak támasza, szegény Megváltó, — így látlak ma is: megtöretett a tested — hasztalan öntöd őt, világrésznyi sebedből a vért, nem elég az emberért, ki rettenetes, öngyilkos játék próbáiba kezdett. KOMMENTÁTOR NÉLKÜL...M­ ár nem is a józan logikának, hanem egyszerűen az épel­­méjűségnek mond ellent az a té­nyeket félrefricskázó csökönyös­ség, amellyel bizonyos külföldi propaganda orgánumok még min­dig lihegve loholnak magyaror­szági „szenzációk” után. Ha a ma­gyar nép túlnyomó többségével már nem lehet, legalább egy töredékével szeretnék elhitetni még jó másfél év után is (persze függetlenül attól, hogy mi min­den történt nálunk és náluk ez alatt a másfél esztendő alatt), hogy akik egy fantomért, egy adag morfiumért eldobtak hazát, otthont, jövőt s mindent, nem szervezett ámításnak voltak hi­székeny áldozatai, azokat egytől egyig „eszmék és ideálok” lódí­tották ki a falvak fehér vályog­házaiból és a városok magas kő­házaiból, idegen világba, kőszívű emberek közé. A lelepleződött bűnösök, a va­lóságos tettesek, akik családok ez­reinek életébe tenyereitek bele felelőtlenül és durván, mániáku­san forgatják tovább a régen le­járt, kopott és dadogó lemezt — csak az otromba direktséget he­­lyettesítik fondorlatos, finomkodó körülmagyarázásokkal. A buda­pesti kirakatoktól irodalmi életün­kig széles skálán folyik a dadogás — Obrazcovtól Hruscsovig s az al­ma árának limitálásától a nyere­ségrészesedésig mindent megkom­mentálnak a mindenhez jobban értő „magyar szakértők” és a min­den lében kanál kommentátorok. A Süddeutsche Zeitung „magyar szakértője” nemrég arról dado­gott, hogy „a budapesti kirakatok bősége ámítás”. Az ámításnak eme kellemetes formáját a budapesti dolgozók aligha kifogásolják. Lám, így van ez, ha a muníció kifogyott s a pa­rancs mégis csak az, hogy lőni kell. Bőséggel ámítani a bőség él­vezőit — ennek erősen szellemi izzadságszaga van, e nehéz fel­adatért nem irigyeljük a délnémet kollégát. Tavaly ilyenkor még a „magyar szakértők” és a minden lében kanál kommentátorok ámí­tásának fő tárgya nem a dús­pesti kirakat volt, hanem többek között például az elérhetetlen messze­ségből csalogató banán, amit a Nyugat mesevilágában bárki sem­mittéve, hanyatt fekve szedeget­hetett saját banánfájáról — mely­hez tudvalevőleg nem banánhé­jon, hanem saját autóján csüsz­­■ hatott el... A kép azóta nagyot változott. Nemcsak úgy változott, hogy ma már a magyar ember idehaza is józanul tudja, a mi Jonathán al­mánk a világpiacon jóval rango­sabb cikk a jóval olcsóbb banán­nál. De reálissá változott az idea­lizált kép úgy is, hogy a minden vágyálmok beteljesítője, a boldog­ság tetejének szimbóluma, a hazai életforma lesajnálásának és a nyugati életforma magasabbren­­dűsítésének megtestesítője: a ba­nán azóta — a jaffai narancs és a ciprusi citrom, az ízes gyulai kol­bász és a jó magyar csokoládé társaságában — megjelent a pesti kirakatokban is. De — isten látja a lelkünk — ha nem is jelenik meg, attól mi még egészen szé­pecskén élünk s a banán miatt nincsenek emésztő hiányérzeteink. Emésztő hiányérzetek, sőt féle­lemérzetek — a hazafelé sóhajto­zó, könnyes levelek tízezereinek tanúsága szerint — most odakint keletkeznek a magyar keblekben. És elsősorban nem is az irodalom állapota miatt, ahogy egy másik dadogó, a Szabad Európa-rádió kommentátora elképzeli, eképpen szólván: „Kétségtelen, hogy a­nyu-E­ngedje meg, Pötyike, hogy megkérdezzem Magától s a hasonló korú magyar fiataloktól: Mit szólnának hozzá, ha a lélek fölszabadulásának a szemtanú soraiból megismert új impulzu­sait kapnák? Vajon milyen jövő várna rájuk, ha Magyarország kapuit kinyitották volna a Viki és a sok ezer Viki által megtapasz­talt „új nyugati szellem” felé? Ez az amit további kommentár — sőt kommentátor nélkül tu­dunk. BERTALAN IMRE gall irodalomban sincs ma arany­kor. De... az európai írók kezde­nek olyasvalamit találni Európá­ban, aminek örülnek, amiben megnyugszanak ... Nagy és öröm­teli élmény számukra például, hogy a német és a francia szel­lemiség egymásra lelt. Kár, hogy a fiatal magyar irodalomnak olyan pozíciókkal kell beérnie, amelyekre továbbra is csak az el­zárkózás és a visszavonulás re­ménytelen nyomottsága jellemző. Ha kinyitnák Magyarország ka­puit az új európai szellem felé, ha lehetővé tennék, hogy a fia­talok bekapcsolódhassanak az új nyugati ezüstkor bizakodásába , .. a lélek felszabadulásának új im­pulzusait kapnák.” Hadd álljanak itt — mintegy válaszul a lélek felszabadu­lásának halandzsájára — egy Ka­­nadába disszidált magyar fiatal­ember még újabb, sőt legújabb impulzusai az „új nyugati ezüst­­korról”. Majorosi Viktor nem eu­rópai író ugyan, de valami olyas­mit talált Nyugaton, aminek — szemben a Szabad Európa-rádió­­nak a német és a francia szelle­miség egymásratalálásán „Heil Adenauer!” jelszóval lelkesülő rá­diókommentátorával — nem örül s amiben nem nyugszik meg. Le­velében így ír „ittrekedt” meny­asszonyának, Pötyikének: „A nébec provincban a politikai irányzat, a klerikális diktatúra lett. Mindenre a papság akarja rátenni a kezét. A zsidókat, angolokat és emigránsokat bojkottálják, hovatovább majd törvényesen is ül­dözni kezdik. Csak az élhet majd itt, aki katolikus és francia. Még azok se nagyon. Pl. a bármixer (ott dolgozik, ahol én) mesélte, hogy felgyújtották a lakását, mert valami egyházi jótékonysági alapra ke­veset adományozott. A tetteseket a rendőrség elfogta. Az egyik egy fanatikus papnövendék volt, a másik egy lelkes hívő, aki különben a perselyt is vitte hozzá. A „megtévedt báránykák” azonban a klérus védelme alatt állván, kényelmesen megúszták. És mivel az egyház áll a dolog háta mögött, az újságok egy sort sem mertek írni róla. Szóval hajmeresztő!!! Inkvizíció a XX. század közepén! Lehet, hogy nem fogod elhinni, mert hihetetlenül hangzik, de így van!! A népi demokratikus kormány otthon jobban tenné, ha a Nyu­gatra kivánkozókat Canadába deportáltatná. Egy éven belül mind meggyőződéses kommunista lenne. Garantálom. No, de most búcsúzom, legközelebb szebbeket írok. Csókolom a pici szívedet, Viki.”

Next