Élet és Irodalom, 1959. január-június (3. évfolyam, 1-26. szám)

1959-06-19 / 25. szám - Georgi Krumov: A kenyéradó • vers • Hárs György fordítása. (2. oldal) - F-f.: A pécsi könyvhét (2. oldal) - K. S.: Megjegyzések 3 vershez • ÉS, június 5.: Ladányi Mihály: Öklök és tenyerek, Maróti Lajos: Jézus és a kufárok, Simor András: Halottsirató (2. oldal)

GEORG­ KRUMOV: A kenyéradó ... A hős a földbe fúrta két kezét — hideg, kemény rögökbe vájta körmét, Fölötte reszketett az ólom-érdes ég. A réteket veszett szelek sírásra törték. ... Ott haldokolt búcsúzva mindenétől: az éber álmokon bejárt nehéz utaktól; búcsúztató, ki szótlan ott merült a lüktető vidék ölébe egykor; s a létezőt, ki elröpült oda, ahol a villám az égbe nyomot vág, s ahol az érc szavát szablyák forogják és paták kopogják. Így haldokolt... A vére­ cseppje forrt, míg a földbe dőlt; sötétre vált a holt alatt a föld! De tudta-e vajon: e zord vidék felett vígabb napok fakadnak, s hogy új kaszák s ekék aratnak és töretnek; s a vére cseppje szép csodákat oszt a magnak, mely édes étke lett új embereknek?... HÁRS GYÖRGY fordítása Georgi Krumov bolgár költő jelenleg hazánkban tartózkodik. 1933-ban született, gyermekkorát Ma­gyarországon töltötte. Első verskötete „Vércseppek” címmel jelent meg (onnét való a fenti költemény is); egy életrajzi kisregénye után második prózai műve, ,,Az erdész”, e napokban hagyja el a sajtót. Kiadás előtt áll új verseskönyve, és „Lángok tánca” c. el­beszélése. Krumov a magyar irodalom tevékeny pro­pagatárs: 7 kötetnyi fordítása jelent meg, többek közt Petőfi, Gárdonyi, Németh László műveiből. Georgi Krumov a bolgár Katonai Kiadó munkatársa. A PÉCSI KÖNYVHÉT szép eredménnyel zárult. Pécs városa a kultúrában is mindig kitett magáért. Az Irodalmi Színpad estjén Bárdosi Né­met János, a kitűnő poéta, köszöntője helyénvaló volt. Az Irodalmi Színpadot Hajnal Ernő után most Nemerey Éva vette át. A sok m­unkakörű és a művészet eltárást őrizetlenül áldozó új igazgató elismerésre méltó előadást produkált. (Nem minden szám volt meg­győző, de hol van ilyen?) Tu­domásunk szerint a pécsi Nemzeti Színház szívesen hoz­zájárulna ahhoz, ha megkérik, hogy egy-egy ilyen parádés est színvonala még emelkedjék. A három részvevő író, Fo­dor József, Goda Gábor, Illlés Béla, avval jött el, hogy a Pécsbe fektetett könyvnapi ál­dozat nem volt hiábavaló. A helybelieknek csak egy meg­jegyzésük volt: az, hogy kevés a könyvnapi könyv, reprezen­táns könyv­ és a gyerekeknek való irodalom. Azonkívül az, hogy nem kellett volna vis­­­szatartani ezekre a napokra a már hónapokkal előtte meg­jelent könyveket. Mert a könyvnap szép intézmény, ahogy mint a helybeliek mondják, (mint ők állítják, náluk, de azt hiszem másutt is), ma már minden nap: egy könyvnap. F—1. A BERLINI DEUTSCHES THEATER a jövő évadban be­mutatja Darvas József „Kor­mos ég” és Mesterházy Lajos „Pesti emberek” című drámá­ját. VIETNAM MONDA- ÉS LE­GENDAVILÁGÁT megismer­tető különlegesen szép kiállí­tású albumot készít elő a Ma­gyar Helikon. Anyagát Gyáros Lászlóné válogatja, a kötetet Vincze Lajos illusztrálja. VÁRKONYI ZOLTÁN rendezésé­­ben rövidesen megkezdik a Buda­pest Filmstúdióban a „Merénylet” című játékfilm forgatását, Major Tamás, Básti Lajos és Páger An­tal főszereplésével. LEON KRUCZKOWSKY, a közismert lengyel író befejezte drámáját, amelynek „A szabad­ság első napja” a címe. A da­rab cselekményének színhelye Németország, a háború utolsó napjaiban. Főszereplői lengye­lek, akiket német ért a felszabadulás.fogságban FÖLDES IMRE június 13-án avatták síremlékét a rá­koskeresztúri új köztemető­ben. Emlékbeszédet tartott a Magyar Pen Club részéről He­gedűs Géza. ADY ENDRE harmincöt no­velláját adta ki „Tízmilliós Kleopatra” címmel a Szlovák Írószövetség kiadója. A kötet elbeszéléseit Ctibor Stitnicky, a nálunk is jól ismert szlo­vák író fordította és ő írt hoz­zá előszót is. BARANYA MEGYÉBEN véget értek a május elején kezdődött ba­ranyai ünnepi hetek. Az öthetes ünnepségsorozat megyeszerte gaz­dag programmal zárult. Siklóson, a Gerencsér Sebestyén művelődési házban ezer kisdiák részvételével megrendezték az általános iskolá­sok megyei dalostalálkozóját, Mo­hácson, a Bartók Béla művelődési otthonban Haydn-emlékestet tar­tottak. Pécsett, a TIT Bartók Béla klubjában Vikár Béláról emlékez­tek meg. A PÁRIZSI HACHETTE CÉG fogadást adott a Han­gos Enciklopédia című hang­lemez-sorozat 250. darabjá­nak megjelenése alkalmából. A világon ez az egyedül­álló beszélő lexikon kiváló francia egyetemi és világhírű színészek tanárok (pl. Pierre Blanchard) közreműkö­désével készül és kiterjed az irodalomra, a bölcseletre, a történelemre, stb. A DEFA-FIMGYÁR sorra megfilmesíti Brecht műveit a nemrég nálunk járt Berliner Ensemble művészeinek előadá­­sába. Ebben az évében a Courage arigó filmváltozata készül el. NÉGYEZER SZEMÉLYES SZA­BADTÉRI SZÍNPAD épül Gyön­­gyösön, az egykori Orczy-kastély parkjában. Két forgórészes, hatal­mas színpad lesz, amelyet két, hat­méteres toronyból világítanak meg. A szabadtéri színpad legnagyobb­részt társadalmi munkával épül. Naponta nyolcvan-száz ember dol­gozik a parkban, s eddig mintegy három-négyezer köbméter földet mozgattak meg. A helybeli üzemek is sok segítséget adnak a szabad­téri színpad munkáihoz. A NOUVELLES LITTÉRAI­RES című francia irodalmi he­tilap „Eleven költészet” című ankétja során meginterjúvolta Aragont. Aragon a mai élő francia költők közül Saint- John Perse-t és Pierre Rever­­dyt tartja a legnagyobbnak. Elmondotta, hogy nagyon sze­reti az angol költőket, különö­sen az erzsébetkoriakat, vala­mint Keatst és Shelley-t. Szen­vedélyesen szeret három orosz poétát: Puskint, Lermontovot és Majakovszkijt, az ő kedvü­kért tanulta meg az orosz nyelvet. Olaszul viszont Pet­rarca kedvéért tanult meg, aki­nek több versét lefordította. A MAGYAR NEMZETI MÚZEUM — Történeti Múzeum másodszor jelentette meg Rózsa György „Ré­gi várképek” c. könyvét. NIKELSZKY GÉZA, a fes­tőművész, aki több mint ötven éven át tervező­művésze volt a pécsi Zsolnai-gyárnak, a hely­beli Janus Pannonius Múzeum­ban nagysikerű tárlatot rende­zett. A kiállításon felsorakoz­tatta János vitéz illusztrációit, amelyeknek minden egyes lap­ja ritka műgondról tanúskodik. A 83 éves alkotó e munkáira kiadóink felfigyelhetnének. A MI FALUNK FIATAL­JAI című, új kínai művészi já­tékfilm egy öntözőcsatorna munkálatai keretében mutatja be a régi és az új harcát. A film főhőse Pan Da-szou fiatal­­asszony, aki férje akarata elle­nére jelentkezik a munkatele­pen. A BUDAPESTI SZÍNHÁZAK évadzárásával egy időben meg­nyitják kapuikat a margitszigeti szabadtéri színpadok. Az Opera­ház szabadtéri színpadán június 22-től szeptember elejéig tart az „évad”, melynek folyamán előre­láthatólag színre kerül a Hattyúk tava, a Víg özvegy, a Faust, a Já­nos vitéz, a Cigánybáró, a Pa­rasztbecsület, a Bajazzók, a Carmen és az Aida. A Vö­rösmarty szabadtéri színpadon június 18—július 13. között a József Attila Színház vendég­szerepei Csizmarek—Semsey— Nádasi Érdekházasság c. zenés víg­játékával, Hegedűs­ Tibor rem­dezésében, Csanak Béla zenéjével, Soós Lajos és Örkényi Éva fősze­replésével. Július második felé­től a Hotel SOS c. kétrészes zenés komédia kerül színre, felvonul­tatva több neves fővárosi művészt és nevettetőt, továbbá a Zsoldos Imre vezette rádió-tánczenekart. A VILÁG KÖNYVKIADÁ­SÁNAK egyötöde, vagyis 1,1 milliárd kötet a Szovjetunió­ban került kiadásra. 1965-ig ez a szám eléri majd az 1,6 milliárd példányt. A BÉKÉSCSABAI MUNKÁCSI MIHÁLY MÚZEUM „A gyermekjá­tékok egykor és most” címmel rendkívül érdekes és kedves kiál­lítást rendezett. A kiállítás anyagát a Magyar Nemzeti Múzeum újkori osztálya gyűjtötte össze és bocsá­totta Békéscsaba rendelkezésére. A kiállítás anyaga - kiegészítve a Magyar Nemzeti Múzeumban őr­zött egyéb gyermekjátékokkal - legközelebb Budapesten is látható lesz.AZ ERZSÉBET BELGA KI­RÁLYNÉ NAGYDÍJÁÉRT fo­lyó nemzetközi hegedűver­senyt a 17 éves bolivia Ja­mie Laredo, a második dí­jat Albert Markov szovjet hegedűművész nyerte. A har­madik díjat Joseph Silverstein amerikai hegedűművésznek ítélték oda. A zsűriben a többi között Yehudi Menuhin és Da­vid Ojsztrah is helyet foglalt. AZ OLASZ EGYSÉG meg­teremtésének centenáriuma al­kalmából F­irenzében felújítot­ták Verdi „A legnanoi csata” című, kevésbé ismert operáját. A hazafias érzelmektől fűtött, kórusokban bővelkedő dalmű­nek, amelyet 110 évvel ezelőtt ugyanebben a színházban mu­tattak be, megérdemelten nagy sikere volt. A DEBRECENI CSOKONAI SZÍN­HÁZ június 14-én tartotta az évad utolsó előadását, utána megkezdik a színház korszerűsítését. A színé­szek június közepétől augusztus közepéig szabadtéri és tájelőadáso­kon lépnek fel Debrecenben és Nyíregyházán, továbbá H­ajdú-Bi­­har és Szabolcs-Szatmár megye más városaiban és községeiben. Ezenkívül egyhetes balatoni útra indulnak és szerepelnek kör­az ország más városaiban is. A nyá­ron mintegy száz előadást tart a debreceni társulat. A PÁRIZSI GALERIE CHARPENTIER-ben 256 da­rabból álló Toulouse-Lautrec kőnyomatgyűjteményt árve­reztek. „A cirkuszban” című műért 9 600 000 frankot fizetett egy műgyűjtő. ALBERT SCHWEITZER professzort Bach műveinek vi­lághírű előadó művészét is meghívta az össznémet Bach­­társaság a Mühlhausenb­en rendezett Bach-fesztiválra. ANNA SEGHERS Kenyér és só című legutóbbi novelláskötetének címadó novellája Dorogon játszó­dik le, a magyarországi ellenfor­radalom idején. MEGTALÁLTÁK NAGY SÁNDOR szobrát Tarusz török városban. A kéttonnás szobor a haldokló királyt ábrázolja, akinek feje holdsarlón nyug­ANNA FRANK NAPLÓJÁT Ar­kansas államban egy újsütetű faj­védő egyesület fekete­listára tette, mint a nyilvánosság érdekei ellen irányuló művét. MAKSZIM GORKIJ és Lev Tolsztoj szépirodalmi fordították legtöbbet műveit idegen nyelvekre, amint ez az UNES­CO statisztikai kimutatásaiból kiderül. Makszim Gorkij szü­letésének 91. évfordulója alkal­mából Moszkvában „Gorkij Művei Idegen Nyelven” cím­mel kiegészítő kötetet adnak ki — a 44 különböző nyelven megjelent 6470 kiadásáról — a nagy író összes műveihez. Hviezdoslav-iinnepséj* Miskolcon A csehszlovák és magyar nép őszinte barátságának és kulturális együttműködésének jegyében, a Csehszlovák Kul­túra és a Tudományos Isme­retterjesztő Társulat Borsod megyei szervezetének rendezé­sében az elmúlt csütörtökön leplezték le Miskolcon Pavel O. Hviezdoslav-nak, a cseh­szlovák nép, illetve a szlová­kok ma már klasszikusnak szá­mító nagy költőjének, a városi tanács és a Hazafias Népfront által adományozott emlék­tábláját. Pavel O. Hviezdoslav, aki 1849-ben Felsőkubinban született. 1862—1865 között a miskolci evangélikus gimná­ziumban végezte középiskolai tanulmányait és a mai Széche­­­­nyi utca 14. szám­ú ház udvari Ítészében­­ lakott nagybátyjá­nál, Ország Pál ’ szabómesternél. A bensőséges ünnepségen részt vett a csehszlovák isko­lai és kulturális ügyek minisz­tériumának képviselője, Jiri Belovslky, a csehszlovák Kiadói Főigazgatóság vezetője, akinek kíséretében az ünnepségre ér­kezett még dr. Iván Kusy, a Szlovák Irodalomtörténeti In­tézet igazgatója és Ludo Zu­­bek költő, a szlovák Irodalmi Alap vezetője. A csehszlovák nagykövetség, a Művelődésügyi Minisztérium és az Irodalmi Tanács képviselőinek, valamint a Borsod megyei és miskolci kulturális és politikai élet szá­mos vezetőjének és a nagy­számban összegyűlt érdeklődők jelenlétében Fekete László, Miskolc Város Tanácsa VB-el­­nöke mondotta az avatóbeszé­det. Utána az értelmiségi klub­ban dr. Sziklai László, az Iro­dalomtörténeti Intézet tudo­mányos munkatársa és dr. Iván Kusy ismertették a szlo­vák irodalmi nyelv tulajdon­képpeni megteremtőjének éle­tét és költészetét. Az őszinte érdeklődéssel kí­sért ünnepséget a szakszerve­zeti ház dísztermében rendezett nagyszabású , irodalmi est fe­­­jezte be, melyen a csehszlovák­ és magyar heti barátságának és Pavel O. Hviezdoslav köl­tészete jelentőségének méltatá­sa után neves fővárosi és helyi előadóművészek tolmácsolták Hviezdoslav-nak és a csehszlo­vák irodalom­­ legjobbjainak műveit. A nagyszámú közön­ség mindvégig lelkes ünneplés­ben részesítette csehszlovák vendégeinket és a kitűnő elő­adóművészeket. Nem az elemzés és nem is a beleszólás szándékával ké­szülnek ezek a sorok. Inkább hozzászólás-félék, a hangos gondolkozás műfajából va­lók. A kritikusi etika és eti­kett az idők folyamán úgy alakult, hogy költők dolgáról csak ünnepi pillanatok alkal­mával, verseik, nagyobb együttesének, köteteiknek megjelenésekor szóljunk. Akadnak azonban helyzetek, amikor a hétköznapok gond­jai is fontossá válnak. A mű­helyproblémák közüggyé. Ilyenkor ünnepi alkalmak nélkül is szólni kell és le­het. Most éppen három vers volt az ösztönzője ezeknek a jegyzeteknek. Mindhárom az Élet és Irodalom június 5-i számában jelent meg. Ladá­nyi Mihály Öklök és tenge­rek, Maróti Lajos Jézus és a kufárok és Simor András Halottsirató című verse. Mi a közös bennük? Mi az, ami olvasásukkor a kritikust ös­­­szefüggések felismerésére, valami egységes probléma megragadására ösztökélte? A mondandójuk közvetle­nül bizonyára nem. Bár igen tág értelemben közös elem itt is található: szocialista világnézetük és szemléletük. Ez azonban egyszerűen elő­feltétel fiatal költőinknek ebben az új, harcos csapatá­­­­ban. Nem vita tárgya: — ki­• indulás. A téma, a műfaj­­ esetleg? Ebben már az első­­ pillantásra is különbözők. I . Ladányi Mihály konkrét ese­­­­ményhez fűződő „alkalmi” " verset írt: a genfi tárgyalá­sok ihlették szólásra. Simor András az ellenforradalom egyik kommunista áldozatá­nak állít emléket: modern és népi elemekből hangszerelt siratót, balladásan Maróti Lajos pedig mai életünk sű­rűjéből ragadott ki egy per­lekedésre méltán ingerlő mozzanatot: szavak korbá­csolásával űzi-szidalmazza az eszme, a mozgalom, a szocia­lizmus ügyeskedő vámsze­dőit, kufárait. Talán a megformálásukban van akkor valami közös? Ha ezt a konkrét, egyénenkénti formára értenék, akkor semmiképpen. A témáról s a műfajról az előbb mondottak már nagyjából jelezték a formai eltéréseket is. Rész­letezésük fölösleges. De meg­formálási törekvéseikben van bizonyos azonosság. Ez a törekvés nem a há­rom vers s még csak nem is a három költő sajátja. Job­bára az egész — a szemünk láttára izmosodó fiatal lí­rikus nemzedéké. Meghatá­rozni nehéz: könnyebb körül­írni. Az irodalmi köztudat a lírai kifejezés korszerűségé­nek címszavával tartja szá­mon. S mint „modernség”, sőt — bizonyos eszmei hát­térrel egybefogva — mint modernizmus már idestova egy esztendeje polémiák tár­gya. Jegyzeteinkkel nem kívá­nunk e vitákba, a moderniz­mus problémájába teoretiku­san elvont jelleggel bele­szólni. Inkább e törekvések sokféleségében versközelből különbséget tenni. Tudatosí­tani azt, amiben — véle­ményünk szerint — a kísér­letezés jó nyomon jár; azt, ami minden jó szándék s ellenére is meddő: előrelé­pésnek látszik, de voltakép­pen hátrálás. Mindhárom költő látha­tóan törekszik arra, hogy ne közvetlenül, ne csak nyers gondolattal, hanem bizonyos lírai közvetettséggel hasson. „Modern” megoldásaiknak ez a szubjektív mozgatója. Ver­seik gondolati tartalmában is óvakodnak a közhelyes la­posságtól: az ihlető problé­máknak igyekeznek új, egyé­nien színező árnyalatokat adni. Érthető, hogy ezt a forma újszerűségével szuggerálni kívánják. Telje­­s­sítményük megítéléséhez nem elegendő a szubjektív szándékokat figyelembe ven­ni. Az objektív eredmény döntő. S ebben­ törekvéseik a megvalósításában a ma már differenciálttá problé­má­lik. A kísérlet a maga módján leginkább Ladányi Mihály­nak sikerült. A genfi tár­gyalásokkal sokféle módon lehet foglalkozni: vezércikk­ben vagy lírai versben, sajtó­szemlében vagy politikai be­számolóban. A sematikus „alkalmi” verseket nehezen lehetett megkülönböztetni a többiektől. Legfeljebb a rím, a ritmus árulkodott arról, hogy nem közvetlenül pub­licisztikai alkotásról van szó. Ladányinál nincs ilyen veszély: lírai reflexiókat ad, nem beszámolót. S jól vá­lasztott formát talált ehhez. Lazán oldott, prózába hajló ritmust és képeket, amelyek hozzáillenek mértéktartó és a köznapi dolgokból emberi­­poétikus távlatokat felszaba­dító mondandójához. Ez a koncentrált egyszerűség töb­bet mutat meg abból, ami a világ megbékélésének tár­gyában a dolgozó embereket eltölti, mint bármiféle felfo­kozott nagyhangúság. Ladá­nyi versének lírai ereje ép­pen a köznapi beszélgetés hangulatát felidéző „prózai­­ság”-ában van: „És jöjjetek tanulmány­útra közénk, mert innen minden másképp — látszik és nem árt, ha megkérdezitek, hová akarunk — virágosker­tet és voltaiképp hogyan gondoljuk el az — egészet.” is Simor András kísérlete már kevésbé megnyugtató. Versének úgy gondol álta­­­lánosító értelmet adni, hogy halott meggyilkolásának körülményeit, a tárgyi hát­teret homályban hagyja, ön­magában ez még nem hiba. A furcsán zavaró mozzanat ott kezdődik, amikor a szük­séges lírai „életszerűséget”, a kifejezés elevenségét a halott „ábrázolásában” kívánja megteremteni , ezt az adott helyzetben groteszkül „natu­ralista” elemek hozzákeveré­sével igyekszik elérni: „Nő a szakálla görbül a körme — a halottnak hullaszaga van.” Mindezt csak fokozza a mo­tívum megismétlése: „Érted én értem — görbül a körme... stb.” így bármennyire nem ez a szándéka a költő­k­­nek. az esetleges, a naturalis­ta elemek előtérbe nyomul­nak s gyengítik a vezető szólamot. ..... hallgat moz­dulatlan — csak halandó le­het — ilyen halhatatlan.” Nagy lendület, széles hang­­szerelés jellemzi Maróti La­jos versét. Mai életünk ele­venjébe vág: roppant idő­szerűen és határozott elvi bátorsággal. A téma va­lóban olyan, hogy csak történelmi összefüggések ér­zékeltetésével, azok kereté­ben lehet megragadni. Ta­lán ez vezette Marótit a bib­liai történet, Jézus és a ku­­fárok históriájénak felidézé­séhez. A bibliai motiváció már önmagában zavaróan anakronisztikus. Relative új­szerűnek hat, mert a kö­zelmúlt évtizedek nagy köl­tői csak ritkán éltek vele. De ennek az oka is részben az­­ volt, hogy az őket előző nemzedék a század elején bő­ségesen kimerítette a bibli­kus motiválás lehetőségeit. Az újság ingerét tehát már nem érezték benne. Sőt te­­gyünk­ még hozzá valamit: az érett József Attila nemcsak formai, de tartalmi indíté­kokból is kerülte az ilyen­fajta motiválást. A szocialis­ta világképben még külső mozzanatként is idegenül hatnak — valahogy ellent­mondásosan — a vallásos képzetek. De nemcsak anakroniz­musról van itt szó, hanem a költői kifejezés tisztázatlan­ságáról is. Maróti allego­rikus értelemben — eredeti­séggel és sok részlet-szépség­­gel — nyúl a bibliai motí­vumhoz. De ez az allegóri­­kusság csupán külsődleges, mert nem a mondand­óóA1. a vers hevítő szenvedélyből fakad. Zavaró járulék, for­mai ötlet csupán. Ami jelen­­létét indokolná: a téma tör­téneti összefüggéseinek meg­ragadása, arra a bibliai mo­tívum csak szólamszerűen alkalmas. A vers indító és záró sorában fel is­ hangzik: „Most belépek atyámnak, 02 Időnek egyr­ táguló templo­mába ...” És egyáltalában nem meggyőzően az utolsó sorban: „És tisztul a temp­lom”. Az elvetélt allegórikus­­ság a téma gondolati-törté­neti elmélyítésének állott út­jába. Érlelődő, tehetséges köl­tőkről szóltunk, ről kísérletképpen. Kísérletek­K. S. MEGJEGYZÉSEK 3 VERSHEZ

Next