Élet és Irodalom, 1985. július-december (29. évfolyam, 27-52. szám)

1985-10-25 / 43. szám - -eduárd-: Bárdbiznisz • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - Dr. -s. k.: Menlevél • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - - el -: Cédula • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - Szűcs Imre: Egy csokor kopivevirág • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - - le: Tíz bonyodalom • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - -kme-: Fogyasszon ön is bolondgombát! • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - Magyar László András: Állatságok • vers (9. oldal) - Balogh Lajos: Már csak te vagy nekem • kép (9. oldal) - Iszlai Zoltán: Makutyi (fal)dumák (9. oldal)

páratlan oldal BÁRDESZNISZ Színes tudósításban számol be az október 16-i sportlap a magyar nemzeti labdarúgó-válogatott walesi érkezéséről és mérkőzés előtti élményeiről. Minthogy azóta már tudjuk, hogy ebben a csatában is a walesiek maradtak alul (akár­csak abban a 708 esztendővel ez­előttiben), talán nem hivalkodás némi propagandát csinálni annak a kedves tréfának, mellyel a ven­dégcsapat legjobbjai közül az egyik megnevettette, mint a tu­dósításból kiderül, „faarccal”, je­les társait a cardiffi üzleti ne­gyedbe érvén: „Gyerekek, kérdez­ze meg valaki a tolmácsot, hol lehet walesi bárdokat venni .. Ha én magyar tolmács lennék Walesben, mindenesetre javallot­tam volna, hogy a hússzelő és csonttörő eszközök híján szerez­zen be szekereiket, mely ács­­szerszámok kiválóan alkalmasak bárdolatlan faviccek pallérozásá­ra. És valutaigényei kielégítésére egy Ban cégjelű meráni bankot ajánlottam volna, melynek direkt­­része, bizonyos Melinda, Tibor(c)­ nevű kliensek számára kedvezmé­nyes árfolyamon vált forintot fontra. A sikeres üzlet örömére aztán rendezhetne bankettet Montgomery patinás termeiben, lehetne a menüben vad és hal, s mi jó falat szem-szájnak inge­re, Ferenc József keserűvíz, a zenét pedig a helyi népdalkor öt­száz tagú kórusa szolgáltathatná. —Eduárd— MENLEVÉL Jó ideje gyanakodtam már ar­ra, hogy családunk életszínvonala a szegénységi szintre süllyedt, de mindig azt hittem, csak én látom sötéten a helyzetünket. Most aztán kiderült, hogy gyanakvásom nem volt alaptalan, szegénységünket hi­vatalosan is elismerték, mi több, meg is erősítették. Kerületünk la­kosaitól ugyanis évi hatszáz forint területfejlesztési hozzájárulást kér a tanács, de mint felhívásában ír­ja, „azoknál a személyeknél, akik­nél a család egy főre eső jöve­delme nem éri el a havi három­ezer forintot, mentesítést javasol.” Nekünk, hál’ istennek, nem kell aggódnunk, hogy területfejlesztési hozzájárulást vetnek ki ránk, mert családunkban az egy főre jutó jö­vedelem jóval a tanács által meg­állapított szegénységi szint alatt marad. Mi ugyanis már jó előre megtettünk minden azért, hogy rá­szolgáljunk ilyen menlevélre, fia­tal éveinket a tanulásnak áldoz­tuk, én egyetemi adjunktus lettem, a férjem pedig egyetemi docens. Bizony, most nem kis elégedettség­gel tölt el bennünket a tudat, hogy lám, mégsem tanultunk hiába. Fizessenek csak azok, akik nem tanultak annak idején. Dr. -s. rc. CÉDULA Fölnéz Mátraalján az ember a hatalmas, kék égre, és nem jut eszébe semmi. Aztán lepillant a kezében levő parányi jegyre, és rögtön azt kérdi magában: Gyön­gyösön vajon miért a városi egész­ségügyi osztály adja ki a parkoló­jegyeket? Milyen összefüggés lehet az egészségügy és az autóparkolás között? Talán az, hogy a pöfögő autó mérgezi a levegőt, az álló vi­szont nem. A parkoló autó tehát egészségügyileg támogatandó. Ha minden autó mindig parkolna ... Nem jó! Az autóparkolók a váro­sokban füvek, fák, parkok helyét foglalják el, és sokkal több hely jut az álló autónak, mint amennyi a futkározó, labdázó gyerekeknek a játszótereken. Lehet, hogy a ta­nács e közterületek bérleti joga­ 1985. OKTÓBER 25. nak átengedésével akarja valami kis plusz bevételhez juttatni a mostohán dotált egészségügyet? A legvalószínűbb, az, hogy a cé­dula olvasásához kell ambulancia. A jegyen ugyanis — az általában egyre növekvő díjtétel mellett — az is ott áll, hogy a parkolás ide­je alatt keletkező károkért sem­milyen felelősséget nem vállalnak. Az autós könnyen belátja, hogy az egészségügytől nem várhat kárté­rítést, ugyanakkor megnyugtató érzés, hogy nyomban eret vágnak rajta, ha megrongált autója láttán megütné a guta.­ ­el- EGY CSOKOR KOPLVEVIRÁG Nemrég ünnepeltük Réka lányom születésnapját. Alkalomhoz illően kapott egy tortát, egy zseblám­pát, egy furulyát, egy piros mele­gítőt, tizenkét puszit a rokonoktól és egy mesekönyvet, három éven felülieknek. E könyv szerzője fel­tehetően valamelyik elnyomott dél­­amerikai ország elnyomott írója. Ez a következtetés a történeten és a spanyolos hangzású neveken ala­pul. Nem akarom én untatni az olvasót a Piros kopivevirág című könyv sztorijával, csak szavakat idézek a könyvből, mi, hároméve­sek, úgyis megértjük egymást. Makákó. Az apa. Ásványvirá­gok. Salétromvirágok. Bauxitvirá­­gok. Szénvirágok. Kopivevirágok. Nagy Polip. Csuki. Kalencse. Ma­­jompofájú keselyű. A lányom semmit sem értett a meséből. Igaz, ő már négyéves. Szűcs Imre m­mmummmMmmmma TÍZ BONYODALOM Tárgy: cipőtalp. Családi állapo­ta: levált. A leválás ideje: csapa­dékos ... Első bonyodalom: a vevő a téli cipőt tavaly márciusban vásárol­ta, de jó idő miatt nem hordta. Amikor viselni kezdte, már lejárt a szavatossági ideje, s egy hónap­pal utána a talpa is. Második bonyodalom: a cipész nem vállalja a javítást. Harmadik és negyedik bonyoda­lom: a cipőbolt elismeri a panasz jogosságát, de a garanciaidő miatt nem tud segíteni, s a vállalat köz­pontját ajánlja. Ott is megállapít­ják a rövid ideig tartó rendelte­tésszerű használatot, s azt java­solják, a vevő forduljon egyene­sen a cipőgyárhoz. Ötödik bonyodalom: a vevő for­dul, de nem akarván egy másik ci­pő talpát lejárni az ügyben, ja­nuárban elküldi a cipőt és egy méltányossági kérelmet, hogy ra­gasszák vissza a talpat, vagy küld­jenek másik cipőt, elvégre ezer fo­rint az mégiscsak ezer forint. Hatodik és hetedik bonyodalom: a Tatai Cipőgyár áruforgalmi osz­tálya nem válaszol. A vevő fut a cipője után: újabb ajánlott leve­let ír, ezúttal a gyár igazgatóságá­nak. A cipőgyár azonban cipőt gyárt és nem levelez. Válasz nincs — elutasító se. Nyolcadik bonyodalom: nyár vé­gén a vevő panasztevő és segély­kérő telefont ereszt meg az ille­tékes minisztériumba. A válasz ígé­ret és szép szó. Kilencedik bonyodalom: nincs. Tizedik bonyodalom: a kárval­lott cipőtulajdonos mikrobiológus, aki a nemzetek közötti tudomá­nyos csereegyezmény keretében a téli hónapokra Norvégiába készül. Hogy mi ebben a bonyodalom? Norvégia. Ha a tanulmányút Spa­nyolországba szólna, nem kéne ne­ki téli cipő. -re FOGYASSZON ÖN IS BOLONDGOMBÁT! Még tavaly karácsonyra kaptam ajándékba egy páratlanul izgal­mas szakácskönyvet. Ételek vadon termő gombákból és erdei gyümöl­csökből a címe, kiadta a Népsza­va Lap- és Könyvkiadó még 1984- ben. Most, hogy megbízható hely­ről szereztem néhány kiló erdei gombát, leemeltem a könyvet a polcról és mondhatom, nem csa­lódtam benne. Olyan rántott őzláb­gombát, valamint lila pereszkével ízesített fülőkepörköltet készítettem belőle, hogy az hét nyelven beszélt, még másnap is nyalogattam mind a tíz ujjam. Egészen addig, míg könyvesbolti ismerősöm rám nem kérdezett: — Na és, nem érzel semmit? Hány­inger? Hasmenés? Esetleg nagy, vörös kiütések? — Semmi — feleltem értetlenül, mire kezembe nyomott egy függe­léket. Jó függelék, nélkülözhetetlen függelék, nyár óta kötelezően ez­zel a függelékkel árusítják a sza­kácskönyvet. Pattogó mondatokban tudat ez a függelék néhány apró­ságot, melyet nem árt figyelembe venni a szakácskönyv használata előtt. Például, hogy a lila peresz­­ke egyes személyeknél allergiás tü­neteket okoz. Aztán, hogy a nagy őzlábgombának, a téli fülőkének csak a kalapja fogyasztható, a szá­rától úgy hányhat az ember, mint a lakodalmas kutya. Hogy a kü­lönben ízletes tarlógomba egyes változatai (hogy melyek, azt sze­mérmesen elhallgatják) enyhén mérgezőek, ezért ha lehet, ne fo­gyassza a szakácskönyv tulajdono­sa. Ám ha még ezek után is va­lami probléma adódna, a függelék erre is ad útmutatást: „Budapes­ten a felnőtteket a Korányi F. S. Kórházba, a gyerekeket a Heim Pál Gyermekkórházba kell szállí­tani gyógykezelésre.” Na jó, de honnan tudják meg mindezt azok, akik annak idején még függelék nélkül kapták kézbe a szakácskönyvet? Nyilván a men­tősöktől, úton a Korányi felé. -kme- MAGYAR LÁSZLÓ ANDRÁS: Állat­súgok 1. Lónak a ló a valóság, körbekeríti a lóság, lópata, lófog­­alom — ennyi a lófogalom (ennyije van, bizonyára). Nézve tudat­viszonyára, „ló csak, nem pedig „én". Testileg egyszeri lény. Szellemileg: csupa lényeg, nincs helye benne az énnek — kurz und gut, s ez a szép, arra való ami épp. 2. Mire való a nyúl foga? Arra, hogy a nyúl egyen. Hát a nyúlnak mért kell enni? Azért, hogy ő nyúl legyen. Ki-ki oka enfogának — ennyit bárki megtanul, mármost egy kérdés marad csak, hogy mivégre kell a nyúl? 3. A mi világunk azért van eltolva, mert nincs teremtve pikkelyes coborka. Csak egyetlen lény nem bánja e dolgot: a makkfakuszó tarjagos dobolnok. Na persze j­ó a teremtésben sincs benn, a coborkával sakkozik a nincsben. Makutyi (fal)dumák Mottó 1. „A halál ii örököl­hető.” Mottó 2. „Fáj? Csak ha neve­tek” Turizmus előtt (N. Kinga anyu): — Tartsd nyitva a szemed, zárd össze a lábad! Turizmus után (Z. Milán, háticuccos): — Elő­ször azt hittem, ő nekem az egész világ, azóta tanultam né­mi földrajzot. Előbb-utóbb (Dr. H. Fliege, publicista): „Isten előtt mindenki egyenlő volt, utána jöttek a differen­ciák.” Megtérés végleg (M. Jutocsa, népköltő): „A vallásban mindeddig kételked­tem. Amíg föl nem fedeztem, hogy az isten én vagyok.” Kéglibessz idején (Használati útmutató): „A próbafülkét kísérő nélkül kér­jük igénybe venni.” Magánfuturológia (Német jótanács): „Házasodj és megoszthatod azokat a problémáidat, amelyekről még fogalmad sincsen.” Neszesemmi először (S. B. pszichológus): — A statisztikák tanulsága szerint a válások fő oka a házasság. Nesze semmi másodszor (Egy újszíves hagyatékából): „Haldokolni az nem rossz, csak majd másnap érezzük ro­­hadtul magunkat.” Ha bio, legyen bio (U. Bünz, begerjedt kor­mánypárti): — Hát akkor egye­nek tehéntrágyát. Tízbillió légy nem tévedhet. Gyógyulás, merre megy? (U. M., kezdő autogén): — Még a te kisebbségi komp­lexusod is jobb, mint az enyim. Hátha így hat (F. H., felvilágosító): „Az ivás az Ön problémáit nem oldja meg, ám garantál néhány érdekes újabbat.” Bagelese Magyarország (K. Margit, népfrontaktíva): — Mindenki csak az időjárás­ra panaszkodik, miközben nem tesz érte semmit. Dzsentlmenlájk városvédők!A „Tartsd tisztán Londont, falj föl egy turistát!” Dzsentlmenlájk városvédők/B (Falfirka, metróban): „Se­gíts a rendőrnek, pofozd föl magad.” Eladóknak (I. Z., életfilozófus): Lányok, legyetek inkább szépek, mint okosok, a fiúk mostanában jobban látnak, mint gondol­koznak. Vegyesbolt-etűd „Reggelizem, fél óra múlva jövök, Godot.” Erős asszonyok (V. B. kocsmadzsenni): — Én képes vagyok ellenállni bármi­nek. Kivéve a kísértést. Őszi maraton (Még nem hazai prospektus­ból): „Nászutazzon Lappföldre, huszonnégy órásak az éjsza­kák.” Jóléti krokodilkönny (P. É.-né, tojásporítónő): — Manapság a gyerek akkora költségbe kerül, hogy csak a szegények engedhetik meg ma­guknak. Mozgó céltárgyak (Mondhatta volna G. Pong­rác): — Az egészséges ember, persze, tovább él, de több időt tölt el kocogással. A viccmesélés nehézségei (A. I., közjópofa): — Aki utoljára nevet, annak akkor esik le a tan­túsz. Oxfordi falfirkák „Ne lépj a fűre, szívd.” „Lesz-e élet a házasság után?” Totális heppi (B. Gábor, újságíró): „Min­denki mindenki keblére veti magát.” Iszlai Zoltán ÉLET ÉS Í­ IRODALOM

Next