Ellenfény, 1999 (4. évfolyam, 1-4. szám)

1999 / 1. szám

tartó vezetteti őt. Tiborc (Cserna Csaba) is a tivornyára tör be, leüti Bánkot (akire nem is­mer rá), aztán összepakolja az evőeszközöket és az étel maradékát, hisz valójában lopni érkezett. Később Biberach (Dunai Károly) is leüti a „nagyurat”, az ugyanis­­ kihallgatván Ottó és Melinda első beszélgeté­sét­­ azonnal közbelépne, ez viszont romba döntené „a lézengő ritter” aljas indula­tokból építkező nagy ívű int­­rikusi tervét. Bánk bánt (Gyuricza István) is vak in­dulatok vezérlik. „Becsület­érzés, nemzeti öntudat, fél­tékenység, szánakozás, düh, brutalitás dulakodnak ben­ne kaotikusan, egy olyan helyzetben, mely láthatóan meghaladja felfogó- és íté­lőképességének teherbírá­sát. Már oda Melinda eré­nye, felfedve Gertrudis ár­mánya, mikor durva hevü­lettel magáévá teszi Izidorát az asztalon.” 2 A Galíciából nejéhez ajándékokkal visz­­szatérő II. Endre (Dunai Károly) egyszerűen rendezi a helyzetet: katonái a tivor­nyák ravatallá alakított asz­taláról kibillentik a gótikus ablakon Melinda holttestét, majd minden teketória nél­kül ledöfik Bánkot is, így hát igencsak szarkasztiku­san hatnak az uralkodó da­rabzáró mondatai. Mindebből nyilvánvaló, hogy Mohácsi nem volt haj­landó azon a nyelven be­szélni, ahogy (nemzeti) klasszikusokat idézni szokás. Előadása drasztikus nyílt­sággal kérdőjelezte meg, bontotta le mindazokat a megszokásokat, beidegző­déseket, amelyek Katona darabjához - s egyáltalán a klasszikusok előadásához - tapadtak. Vélhetőleg azért, mert radikálisabban gon­dolkodott a színházi hiteles­ség kérdéséről, mint az előt­te járó nemzedék kiváló rendezői. Korábban Székely, Zsámbéki, Babarczy és Ascher előadásainak újdon­sága az volt, hogy a színpadi történéseket egyértelműen a darabok eszmei-gondolati szintje alatt megbúvó emberi motivációkból, érzel­mekből, szenvedélyekből, indulatokból bontották ki. Mohácsi ezt a szemléletmó­dot gondolja radikálisan tovább. Szerinte az életet zsigeribb motivációk irányítják. Tagadja, hogy morális szempontok érvé­nyesülnek a dilemmákban, döntésekben, nem fogadja el az eszmék, ideológiák ki­emelt szerepét sem. Szereplői csak hivat­koznak rájuk, de nem ezek nevében cse­lekszenek. Önérdekek és artikulálatlan vágyak hajtják őket. A Bánk bán szereplő­inek „minden lépését állati ösztönök mozgatják: zabálni, vedelni, aludni és persze párzani akarnak. Ezek miatt ont­ják egymás vérét. Csakhogy kardjuk, mel­lényük és finom kesztyűjük van, és a ha­záról szavalnak. Hazám­­ nyögik, miköz­ben lefordulnak az asszonyról. Sokáig él­jen a magyar szabadság! - üvöltik ivás és okádás között. (...) Komikus és fájdalmas ez a mocskos nemzeti mulatság.”­­ Mohácsi tehát már első előadásával is nyilvánvalóvá tette, hogy ő nem in­terpretál, hanem „átír”. Előadásai ki­bontják, továbbgondolják az eredeti da­rabok szemérmes elhallgatásait, a kor­társ beszédmódhoz igazítják a nyelvü­ket, szereplőik karakterét is jelenünkből ismerős vonásokkal ruházzák föl, el­hagynak egyes jeleneteket, és újakat il­lesztenek a szövegbe, máskor meg a színpadi játékok, akciók adnak gyökere­sen új értelmet a történéseknek. Ezek a szuverén színpadi világot te­remtő „drámaátiratok” egyértelműen egy színházi ember gondolkodásmódját tük­rözik: nem autonómiájuk (önállóságuk, világszerűségük) fontos, hanem működő­­képességük. Önmagukban, az előadásról leválasztva, szövegként olvasva bizonyára hatásukat is vesztenék­, más produkciók kiindulópontjaként aligha szolgálhatná­nak. De az adott előadásokat egyértelmű­en működőképessé teszik, és hitelességü­ket is nagymértékben emelik, s így mér­hetetlen módon kitágítják az eredeti da­rabok érvényességi körét, jelentését. Miközben Mohácsi szüntelenül jelen idejű tapasztalatokkal szembesíti a drá­maszövegeket, valójában mégsem aktua­lizálja őket. Kimozdítja a választott dara­bokat eredeti irodalmi, színházi, társadal­mi, nyelvi kontextusukból, de nem emeli át őket teljesen a mába. Valahol a kettő között lebegnek az előadások: nem a szerző világát rekonstruálják, és nem is a jelent képezik le. Nem Schiller despota német kisfejedelemségének működését figyeljük, de nem is a későszocializmus liberálfasiszta hatalmi gépezetét. Nem a Jókai megírta angol polgári forradalmat ábrázolják, de nem is a rendszerváltás 2. Szántó Judit: Vásárfia Galíciából (Bánk bán-változat) - Színház 1985/3. 3. Bérczes László: Hogyan vagy partizán? avagy Bánk bán - Film, Színház, Muzsi­ka 1985. október 5. 4. Mohácsi is beszél erről egy interjúban: „Dehogy jobb!” (Mármint a példány, mint az eredeti darab). „Egy szóval sem mondtam, hogy jobb. De ott, akkor, abban a színházban, azokkal a színészekkel közelebb áll a va­lósághoz, mint amit az író, aki nem ismert bennünket, megírt. Brecht nem tud le­jönni Nyíregyházára, és megnézni a helyi viszonyokat, és az a negyven-ötven év sem feszül benne, ami bennem és mindenkiben feszül. De a mi­ kávéház-szöve­­günk már hogy lenne jobb, mint Goldonié?! Sőt, mondjuk ki nyíltan, a mienk amúgy érvénytelen és olvashatatlan.” Bérczes László: Példány és ceruza (Beszél­getés Mohácsi Jánossal) - Színház 1998/1. 47. o.

Next