Ellenzék, 1921. július (42. évfolyam, 144-161. szám)

1921-07-10 / 144. szám

fi ECERZfik. La legnagyobb költő Petőfi volt.( | A Ciernále d£Ita fia Petőfiről. —fAz EUenzón­ p­ikalmi tudós Hstjától— , ^ MILÁNÓ, julius elején . körülbelől egy esztendeje, hogy a pesti olasz konzulátus vezetése Gino Persico kezébe került. A fia­tal, agilis és­­ nagy képzettségű feonzul ez alatt az idő alatt any­­nyira megszerette a magyarokat, hogy minden szabad idejét a ma­gyar irodalom tanulmányozására fordította. Különösen Petőfi láng­­telke ébresztette föl a lelkes olasz konzul érdeklődését, aki a rendel­kezésére álló olasz verses fordítá­sokon keresztül tanulmányozta hosszú időn át Petőfi­ gyújtószavú líráját. Tanulmányainak eredménye a római Giornale d‘ Italia-ban je­lent meg Un poeta magiaro ciműi esszéjében. Az olaszok érdeklődése­­ ma meglehetősen élénk a magyarok, iránt és Gino Persico igazán nagy szolgálatot tett a magyar ügynek, amikor szép és értékes tanulmá­nyában ismerteti az olaszok szá­mára Petőfi halhatatlan líráját. A cikk megírására az adott alkalmat, hogy mostanában jelent meg ?. Magyar Stúdió : kiadásában Petőfi János vitézének olasz kiadása Giuseppe Cassone fordításában és hogy a Korvin Mátyás Egyesület az olasz, és magyar kultúra között­­ még szorosabbra óhajtja fűzni e kapcsolatokat. Persico a nagy ma­­­­gyar triász másik két halhatatlanját, a Vörösmartyt és Arany Jánost is m­egemeli, de ■­ rögtön • annak is okát adja, • hogy az • olasz iroda­lomban miért ismeretlen még min­dig Vörösmarty é­s Arany, mert nyelvezetük olyannyira törzsgyöke­­resen magyar, hogy, szinte lefor­díthatatlan. Petőfinek­ teljes életrajzát közli Gino Persico, még pedig­­ nem német forrásművek alapján, hanem­­Ferenczy Zoltán nagy Petőfi­­életrajza­­ nyomán, amelyet Norsa dolgozott fel a, kétkötetes Petőfi­fordításának több, évre terjedő elő­szavában. Teljes irodalmi áttekin­téssel méltatja Persico Petőfi meg­jelenését a magyar­­irodalomban, amely az ő megállapítása szerint is, Petőfi felbukkanása előtt félig­­m­eddig szobaköltészet volt és Petőfi, aki szakítani akart az élet­telen költészetnek,’ ezzel a formá­jával, a néplélek örökszép forrásai­hoz tért vissza.' ■ •• H-V — Mintha , hatalmas vihar törte volna be egy Fülöp Lajos-korabeli komor és borús szalon ablakait és a dohszagot kiűzve, a föld és vihar szagát hozta volna magával. Gino Persico idézi Carducci lelkes méltatását is Petőfiről: — Petőfi volt a legigazabb költő. Költészetében benne van a magyar puszta minden napsütése,­­ a ma­gyar paripák­ minden futtatása, a magyar borok minden tüze és a magyar­ nők minden csodálatos szépségei. És mennyire érzi Petőfi a természet örök­­ szépségeit! És ahogyan a bort és a lányt szereli, éppen­ úgy­­ megénekli a magyarok Istenét is, mert Petőfi a tradicio­­nális hazaszeretet képviselője. De mindenekelőtt a szabadság dal­noka ! KhT ■ ■. v, Persico leírja azután Petőfi kó­bor életét és életrajzán keresztül idézi pompás olasz fordításban legszebb verseit., Köztük az Egy gondolat bánt engemet is, amelynek költői jóslásával zárja le az idéze­tek sorát. (b. i.) . Két vérteshadnagy írta: Lakatos,László - é­v­­ . Díviny­om 13 tilos :' Hajnali'három óra körül volt. A­­Mura folyó vize?a hold halovány­­fényében öngyilkos szőke leány kiterített hajához volt hasonló. A folyó partján a grázi hotel egyik első emeleti szobájában ketten ül­­tek. János, az idősebbik és Pál, a fiatalabb fivér. Valahonnan a kö­zelből, éjszakai kávéházból , zene hallatszott: a „Loin du bal...“ ; édeskés ütemei, régi melódiák, amelyek hallatára öreganyáink elő­ször estek forró szédületbe tán­­­cosuk karjai között.. A két fivér a király egyugyanazon vértesezredé­nek hadnagyi ruhájába volt ül­dözve. 4 • — János, — szólalt meg a ki­sebbik hadnagy, aki szőke volt és­ úgy tekintett idősebb, gesztenye­­hajú fivérére, olyan szeretettel és hódolattal, mint az­­ ifjabb­­ herce­gek szoktak a bátyjukra, a trón­örökösre, aki a király leend vala­mikor, uruk és vezérük, — János, holnap kihurcolkodunk a szana­tóriumba .. . Engedelmes leszel, a hideg viz alá állasz és­­négy hét­­alatt meglátod, minden rendbe jő ... — Pál, — felelt most az idő­sebbik vértestiszt — holnap kime­gyünk a szanatóriumba. Hideg viz alá állok, szót fogok fogadni, úgy élek majd, mintha kalickában lak­nék, négy, ha akarod tizennégy hétig ... Azután majd hazame­­gyünk Magyarországra és még ott is minden rendben" lesz ... De a télen,­­szezonban, egyszer mégis felrándulunk Bécsbe és akkor dél­ben a Kürtlinerstrasser vagy este az Opera egyik páholyában meg­látom Stefaniet és ha csak egy percre is látom meg, akkor megint nem lesz rendben semmi sem. És akkor hiába volt hideg víz, hiába volt szanatórium, hiába volt min­dig minden rendben ... Akkor megint úgy lesz, ahogyan most van és most nincsen jól... János hadnagy most cigarettára akart gyújtani, de reszkető és szórakozott kezű a foszforos felé­vel fogta meg a gyufát és a gyufa másik, szűz végét értette a ska­tulya foszforos lapjához. A gyufa így­ természetesen nem fogott tüzet. Pál hadnagy észrevette ezt, másik-1 gyufát gyújtott meg és annak égő fejecskéjét udvariasan a fivére cigarettája alá tartotta.­­Stefánia a két hadnagynak unokanővére. Mind a hárman egy nevet viselnek. Hideghéty János huszonnégy, Hideghéty Pál hu­szonkét, Hideghéty Stefánia huszon­egy éves. Stefánia a fiukkal együtt nevelkedett és két esztendeig menyasszony-vőlegényt játszott Jánossal. A múlt tavaszon azután szinte hirtelen férjhez ment Bécsbe, gróf Javorszki Ádámhoz, harminckilenc éveshez, birodalmi gyűlési képviselőhöz és lengyel­­országi nagybirtokoshoz és a következő kormány pénzügymi­niszteréhez. Az idősebbik Hideg-1 n­éty fiú ezóta nem tudja a gyufát a rendes végénél megfogni, nem tud aludni, nem tudja a szolgá­latát teljesíteni és nem tud szán­­szemmel nézni egy nap 8 betűt, vagy egy bécsi látképet ötkraj­­cáros színes levelezőlapon és a keze akkor is reszket, ha az új­ságban azt az oldalt lapozza fel, amelyen az osztrák birodalmi gyűlésről szóló tudósítás van. Most Grazban van fivérével, aki holnap egy közeli szanatóriumba fogja őt elhelyezni.) Pál lehorgasztotta a fejét. " — Kár volt Jánoskám, hogy nem már ma mentünk ki a szanató­riumba ... Az is kár, hogy éppen ebben a szállodában vettünk le­írást, a Mura partján, a víz engem is mindig érzelmessé tesz. János katonakabátja bélése alól csipkekendőt húzott ki: — Vetted észre — mondta — az a hölgy, aki a vonaton az ét­kezőben ferde vis á vis ült ve­lünk, egészen úgy nézett ki, mint ő. Csak a szeme nem volt olyan szürke és a haját is másként fésüli, mint Stefánia...­­ — Lehet, hogy igazid van, nem figyeltem oda . . . Legjobban az fájt, hogy úgy tör­tént, minden búcsú nélkül. .. Most már azt sem tudom, igen, most már azt sem tudoma elhinni, hogy valamikor is szeretett... Talán még akkor sem szeretett, amikor először mondta nekem... Ez 1907-ben volt, augusztus tizen­­nyolcadikán. Ő akkor tizenhatodik évében és engem azon a napon­­ neveztek ki hadnagynak... És míg azt sem mondhatja, hogy a szülei kényszerítettéte, hiszen Éve­imé tante megígérte, hogy hozzám adja, mindig is úgy bánt velem,­ mint a fiával. Egy ízben már arról is szó volt, hogy az újságba tesz­­szü­k az eljegyzési hirt ... Ez két esztendő előtt volt, őszkor, amikor­­ ők nálunk voltak Hideghéten. Ezesk­iilencszáztizenegyben ... — Szeptember végén, a manő­verek után. — És még ha arról lett volna szó ... Ha tudnám, hogy a pénz-­­ért tette ... Az a lókötő, az a­ lengyel gazember ^gazdag ugyat$, de hát nekem is tellett volna né­gyes fogatra, hajóútra . . . Portu­gáliába, bérletre a bécsi Operá­ban ... de gazdagság és gazdag­ság között nincs ... Miért tette hát [ akkor ...­­ —­ Miért tette hát akkor ? — is­ f 4-2: ChjJ-Koloasrár, 1921. julluii 10 lil­a Ilii Síi II A lipcsei Reichsgericht tárgyalásán — A pártatlan elnök — Angol dicséret — Schmidt elnök nyilatkozik az Ellenzéknek Az , Ellenzék" kiküldött tudósítójától — LEIPZIG. július 9. Amikor az antant csapatai 1918 őszén ötöd­­féléves küzdelem után kiverték az agyonfáradt, kimerült német had­sereg kezéből a fegyverV­^II. A versáff­rési békeszerződés­ első a tervezeté­­ben.'^Clemenceau,i ...“'az összes 'német hadve­zérek" s élükön Vilmos császár kiszolgáltatását kívánta. A levest azonban sohsem eszik olyan forrón, mint ahogyan főzik. A száműzött­­ excsászár menedékországának, Hollandiának ellenállása miatt kútbaesett a francia diadal forma­­szerű­ betetőzése. A nagy győzelmi ünnepen, amikor az összes snaréchalok és 36­­ antant-állam hadseregének képviselői diadal­menetben vonultak végig a párisi Arc de Triomph alatt— eredetileg ott kellett volna lennie a rab csá­szárnak is. A francia nép gyökeré­ben­­ kipusztíthatatlanul u­dvarias és kulturált. Bizonyosra vehető, hogy nem úgy bánt volna a fogoly Vilmos császárral, mint ahogy a középkorban­­Temedén kán tette a legyőzött Bajezid szultánnal. Az ugyanis vasketrecben hordoztatta körül ellenfelét. A „kaiser" körül csak egy képletes ketrec lett volna. Hanem azt máig is bánják a franciák, hogy ettől a képletes ketrectől elestek. Később már lohadt a harag és az elő múlásának egy kicsinyke rété­n az egykori ellenségek közé besurrant sz­engesztelődés szel­leme. A Főtanács egyik vándor­ülésén, valahol Boulogneban, vagy San­ Remoban, vagy ki tudja hol, abba is beleegyezett, hogy egy háborús bűnöst se szolgáltassanak ki a németek. Viszont megígértet­­ték velük, hogy ők maguk viszik bíróság elé mindazokat, akik az antant fekete listáján szerepelnek. A német parlament egész külön-­ leges eljárást állapított meg^hhá­­borús bűnperek számára. ^H^cn fórumon tárgyalják a pert^Hr né­met birodalom legfőbb a Reichsgericht előtt. Ennek ítélete ellen aztán nincsen apelláta. A Rechsgericht, a németek kú­riája nem Berlinben, hanem Lip­csében van. Ebben a csöndes, ele­gáns nagyvárosban. Az új város­háza palotáin túl, a széles, fás­nsrkortstrasse egyik sarkán áll a főtörvényszék hatalmas épületko­­losszusa. Óriási kupolájáról mesz­­szire kimagaslik az igazság eme­let nagyságú bronzszobra.­­ Belépünk a keleti front főbejá­róján. Egy lapos, nyomott kripta­­szerű vesztibülön át jutunk a ma­gas, napsugaras előcsarnokba. Az emeleten van a nagy tár­gyaló­terem. Oda igyekszünk. A szálloda, ahol lakom, tele van franciákkal meg angolokkal. Mind a Reichsgericht tárgyalásaira jöttek. A jobboldali fo­kozó szobáiban a fran­cia jogi bizottság tanyázik, a bal­oldali szárny a francia jogi bizottság lakása. Ezek azért jöttek, hogy ellen­őrizzék a német igazságszolgáltatást. Különösen a franciák nem bíztak benne, hogy a német bíróság vala­milyen vádlottat bűnösnek mondjon ki. „Ce serait tro? pour leur diflu­­vinisme* — magyarázza a reggeli­nél egy szeretetreméltó francia had­bíró-kapitány. ő tisztában van a sovinizmus súlyával. A falsebbrendű­ szállodák is tele vannak francia meg belga vendégek­­kel. Belgiumból egy fél falut elhoz-­ takó tanúnak. Valami német százados perét tárgyalják, aki a megszállás idejében állítólag embertelenül bánt a lakossággal.­­ Nem sok bizodalmam volt benne, hogy könnyen bejussak a tárgyaló­terembe. Utóvégra a tárgyalások nemrég kezdődtek, még újság az egész dolog s már tegnap hallottam, hogy rengeteg újságíró érkezett. Én pedig még azt sem tudoma, hol adják a jegyeket.­­ A főtörvényszék palotájában az

Next