Előre, 1914. október (10. évfolyam, 841-858. szám)

1914-10-10 / Second section

4­1 A női divat reformja Mozgalom a párisi divatipar ellen. Néhány hónappal ezelőtt egy érdekes, ener­gikus arcú porosz­­asszony tartott előadást a Feministák Egyesületében ,Saját találmányi­ különleges szabású ruh­áiról. Élő modelleken­­ mutatta be, milyen praktikusak, milyen kö­ny­­nyen alakíthatók egyszerű mintái és ruhasnitt­­jei. Mindenki érdeklődve hallgatta az elő­állást és tudomásul vette, hogy Buschmann Hedvig módszerével olcsón és mégis művészi ízléssel öltözhetne és minden­ki vakon követte tovább a párisi divat­királyokat. Nemcsak, Magyarországon, de Németországban is. A háború elején elhatározták a német nők, — amint említettük, — hogy egyszer s min­denkorra véget vetnek a francia divat uralmá­nak. Legalkalmasabbnak látszott erre a cél­ra Buschmann Hedvig tekintélye és szaktudá­sa. Ő áll a­ németországi mozgalom élén. Ma­gyarországon szintén megindult egy ilyen ak­ció, tehát a magyar hölgyközönséget is érde­kelhetik Buschmann Hedvig céljai és tervei. () maga így nyilatkozik programon­káról: — Évek óta dolgozom a párisi divat ural­mának megdöntésén. Több mint ötven, német, osztrák és magyar városban tartottam előadá­sokat új szabású ruháimról. A feladat, amely­re vállalkoztam, egy ember számára túlságosan nehéz volt és a német divat függetlenítését csak kis körben végezhettem el. Szabásmin­táim a lehető legegyszerűbbek, könnyen elké­szíthet­ők és az én módszerem szerint készített ruháknál a szövetet nem kell túlságosan fel­darabolni és így nagy anyagi megtakarítást le­het elérni. Sokszor hallottam azt a vádat, hogy mintául az ó­kor ruházatát, a sokráneu tógát választottam. Egy évvel ezelőtt egy át­alakítható színpadi ruha mintájával­­beigazol­tam, hogy egyszerű szabásommal minden kor stílusának megfelelő ruhát el lehet készíteni. Ugyanazzal a szabásmintával készítettem egyiptomi, a renaissance korabeli és rococco stílusú ruhát. A német divat megalkotói, a művészet és az ipar képviselői olyan divatmin­tát készíthetnek 1915 tavaszára, amilyent akar­nak: én egyszerű mintáimmal mindig elő tu­dok majd állítani külsőleg az uralkodó divat­nak teljesen megfelelő, a divat változása sze­rint igen könnyen átalakítható ruhákat. — Mintáimhoz nem fogok feltétlenül ragasz­kodni, hanem mindenekelőtt a természetessé­get és a valódiságot keresem. Minden hamis látszatot, amely a párisi divatruháknál oly nagy szerepet játszik, eltüntetek. Ha az én ruhám alatt látszik az alsóruha anyaga, akkor az tényleg alsóruha és nem felhajtott szövet­darab lesz. A német nők öltözködésükben há­rom fő irányelvet kövessenek: a színek ízléses összeállítása, egyszerűség és természetesség, ez a három együtt az igazi előkelőség’’. A budapesti mozgalom szintén igen komoly stádiumba lépett. A legelőkelőbb budapesti szalonok tulajdonosai egyhangúlag határozták el, hogy az őszi divat mintáit saját művészeik­kel rajzoltatják meg. Önálló és magyar divat van kialakulóban a budapesti műtermekben. A közönség számára magyar divatalbumot ad­nak ki. A párisi divatipar három legfontosabb piacát veszíti el: Németország, Ausztria és Ma­gyarország hölgyei ezentúl saját ízlésük sze­rint fognak öltözködni. ----------------­ ESTÉK. Olyanok nékem néhanap az esték, mint régi utcák, ahol sokat jártam. A kivénült fák lombokat hazudnak s én büszkén lépek a süppedő sárban. És némely ijedt gondolatom olyan, mint egy-egy ismerős szobor a múltból kicsiny falunkban, hol nagyokat néztem s az arcom bámult rám a láncos kútból. S egy bus versem, egy-egy betű írásom uccát, szobrot úgy zár el épp előlem, mint rács a holtat méla temetőben. És hasztalan sok hívásom, sírásom: nincs más, csak esték, esték, esték vannak. S ki este jár emlékek közt, jaj annak! SOMLYÓ ZOLTÁN. ILLEtI A párisi nő. A párisi nőről,Lakiról annyi regényt, sz­ivi darabot és filozófiát írtak,­­akinek lelkét az el­lenség késeivel apró darabokra föl­aprították, szivének redőit ezerszeres nagyítóval megvizs­gálták, akinek ruháiról legendákat költöttek, szokásaiból erkölcstant állítottak össze a párisi nőről most ismét imáik. Ezúttal kurta távirati fogalmazásban beszélnek róla. Azt mondják, a német csapatok közeledtének híré­re mulatozásba fogott, vagy novellái ,stílusban szólva, fenékig üríti az élvezetek poharát. A végletek találkoznak, tartja a francia pél­daszó. Alacsony kultúrájú, a babona bozótaiban élő népek, ha napfogyatkozást, vagy valami­lyen más, nekik megmagyarázhatatlan, termé­szeti tünetet látnak, az első rémület eloszlása után, a testi örömök élvezésére vetik magukat. Föl nem szántott agyukból olyanfajta gondo­latok szivárognak ki, hogy a hirtelen elsötétü­l­­­és csak a világ végét jelentheti, ha pedig a nyakukon van már a világ vége, felhörpintik az arasznyi földi lét nedűjét. Utazók, akik ta­núi voltak az ilyen világvég előtti mámornak, megrendítő képet festettek az emberi szilajság­­ról, mohóságról és az állati vágyakozások fene­­ketlen tobzódásáról. A kultúra másik szélén libegő párisi nőnek ugyanaz az ötlete támadt, mint a fügefalevelet egyáltalán nem­­ismerő salamonszigeti társnő­jének. — Jönnek a németek! — dürgik Pakistól öt­ven kilométernyire a negyven­kettesek és hő­seik. Itt vagyunk!­­— kattog az Eiffel-torony fölött a német­ repülőgép és az üdvözlés mellé egy bombát csúsztatnak. Erre az elnök liheg­ve csomagolja össze holmiját, a miniszterek majdnem hiányos ruházatban szaladnak az ál­lomásra, a gazdagok összekapkodják értéktár­gyaikat és fejevesztetten menekülnek. Csak a párisi nő nem tudja elhagyni azt a várost, a­­­melynek parfümje és az ő testének illata a tévesztésig hasonlítanak egymáshoz. Ő ott marad —­ ajkán az élvezet mosolya, szemében a mámor — azon a helyen, ahol született és a melyet az ő fehérneműje, hálószobája és rizs­pora tett világhíressé. Az idegeneket ez nem lepi meg. Ezek a párisi nőkről való fogalmakat a regényekből és színdarabokból vágták ki. Élvezni, meg­­mámorosodni, habzsolni, leszakítani minden gyümölcsöt,­­két tenyérrel inni minden forrás­ból: ez­­ a párisi nő. Az utolsó esztendőben francia írók át akarták festeni ezt a fotográ­fiát. Azt akarták elhitetni a világgal, hogy a nyomtatott sorokból kikandikáló arckép egy­általán nem hasonlít eredetijére. Az igazi pá­risi nő szerény,­szorgalmas, fényűzést,kerülő, családjának élő, gyermekeit rajongásig szere­tő, a zajos mulatozást egyáltalán nem ismerő, takarékos asszony. Csak a franciák ellenségei fogták rája azt a sok rosszat, vagy pedig a Parisba vetődött idegenek, akik az éjjeli mu­latóhelyek megfizetett páriáit a párisi család­anyával vagy házikisasszonnyal tévesztették össze. Azt mondják, az ember nagy pillanatokban­­vagy éppen halála közeledtekor mutatja meg elkének igazi ssmét. Paris utolsó órája végé­re jár. Nem abban az értelemben, hogy eltűnt a föld színéről, talán egy ablakát sem verik be a németek. De az kétségtelen, hogy a német invázió után a francia főváros nem marad töb­bé az, ami volt. Hetvenegyben csak a hadisar­­cot és a két régi német tartományt akarták vissza a németek. Most azonban a germán kultúra gyűrte le a franciát, és a legyűrés nyomai a legyűrt minden porcikáján meg fog látszani. Paris, ha kövezetén ímeckilenburgi­­lovak patái csattognak végig, nem lesz többé a régi Paris. .Utcái, terei,­kertjei, külvárosai, még lakosai is megmaradnak — mégis más lesz. A párisi nő, az grazi, vérbeli párisi nő jól érezte meg tehát,­­hogy a gute Hausfreund ideálként tisztelő német katona közeledtére az ő­­agonizálása megkezdődött. Ila a­ germán óriás szelleme megtermékenyíti Parist, ő, aki most oltáron áll, egész más helyre kerül. E ha­lálos órában mutatta meg,­­melyik arcképe a hit. Az-e, amelyiket a külföld is­mert, vagy az, amelyiket a­ hazájuk hírneve miatt piron­kodó írók pingálni próbáltak. Ebben az órában a párisi nő ugyanarra gon­dolt, am­ie a ruha nélkül járó vad nő. Mielőtt átalakul erkölcsös, imádkozó, istenben­­bízó, tar­tózkodó, mértékletes, esetlen, divatot fitymáló Klausfrauvá, mielőtt meghalna­­— még egyszer a két szik­ig telt kelyhe után nyúl és egyetlen hajtásra kiüríti. ----------------­ REGE. Az erdő mélyén, dús mohán, Virágot szedve bolygók, — ¡22 c5öéA®ra coapfcB­UPOföOYWbOó» Amott, egy rejtek oldalán, Vereslő rozsda-foltok.­­ A szellő olykor álmosan Kúszik a fákon végig, Regét regélve titkosan, »■ "■ Újat és mégis régit. Itt élt hetedhét vármegye Rettegve félt zsiványa Pandurcsapat nem bírt vele, Sem város kapitánya, ő volt a falvak zsarnoka S az országutak réme. A szélvész szárnyán tűnt tova­­ Vele gyorslábú méné. Egy csalfa csapláros leány Volt mégis szive álma. Ehhez tért ő be hajdanán, Hő ölelésre vágyva. De más betyár jött szebb, delibb — S feladva, im, a rég.. . A csendőr-szurony­ot pedig Csak igy tudta elérni. Az erdő mélyén dús bozót, Rajt­a véres rozsdafoltok: Csendőrkarabély egykor ott Betyár-éltet kioltott. Nem védte meg a tölgy setét, Mindent elrejtő lombja: Elárulták a rejtekét... — Mért volt asszony bolondja! Krüzselyi Erzsiké. ----------------- 9L TIZENNYOLC MILLIÓ EMBER FEGYVERBEN. Amikor Európának csaknem­­minden állama vagy háborút visel, vagy semlegességének megóvása végett hadilétszámra emelte a had­seregét, természetes, hogy milliók állanak fegyverben. Teljes bizonyosságot azonban a számokról nemcsak­­a laikus közönség, de a statisztikus is alig tud. Az újságok hozzávető­leg húsz millióra becsülik a­­hadban álló sej­teket. Tájékozásul­ összeállítottuk­­a. r­’­e Statesman's Year-Book, a Got­hai Almanac és Otto Hübner: Geographisch-statistische Tabel­len enl­iti művének utolsó, évfolyamb­ól a szár­­­razföldi seregek hadilétszámát"s eszerint a harcban álló nemzetek (Ausztria-Magyaror­­szág, Németország, Francia- és Oroszország, Anglia, Belgium, Szerbia és Montenegro) had­ereje tizenhárommilliónégyszázkilenezer L-jfcd** számlál, a többi államokban pedig, amelyek mozgósítottak, (tehát Románia, Svájc, Bulgá­ria, Törökország, Svédország, Olaszország, Dán­ia) négy­mlliónyolszázhuszonháromezer a hadsereg létszáma. Összesen tehát tizennyolc­­millióhárom­száztizenháromezer ember fog­­a háború folyamán fegyverben állani. SZÓLÓN FELÉ. Ki tudja, meddig láthatok Zöld fákat kőfalak tövében? A májusi szint, illatot Ma még mohón kezemmel érem. De holnap? Holnap hull a fátyol... S a szépi fátyol mit takart? Kérdem majd egykor: mit akar? Mit nyújtott volna két közé’ És én balgán mit löktem el, Mig zenés, színes hajnalomban — Álmok karjában — elhaladtam Nagy illatterhes fák alatt? Most még a lombot elérhetném! Illat, gyönyör zuhogna rám — S csak megyek tétovázva, lassan Tovább a dús hegy oldalán, így jobb lesz! Pusztán odaérnem. Hol susognak a Ciprusok, ők ezt is elmondhatják nékem A hosszú Éjjel idejében, Hol lelkem újra álmot szőhet, És én mohón figyelve őket, Alattuk mindent megtudok... Úgyis majd Mindent megtudok!­.. BAÁRY ELEMÉR Amerika élelmiszer-piaca. — A­­washingtoni kereskedelmi kor­­­mány most tette közzé az elmúlt hat hónapra vonatkozó jelentését és ebből a jelentésből kitűnik, hogy az Északamerikai Egyesült Államok megszűnt a világ élés­kamrája­ lenni. A most múlt fél­­esztendőben 148.421.421 dollár ér­tékű élelmiszert vittek be Ameri­kába, 30 millióval többet, mint a tavalyi esztendő hasonló idősza­kában. S míg a behozatal növe­kedett, addig a kivitel csökkent. A gabonafélékből való export 1­ millió dollár volt, míg az előző esztendőben 15 millió körül járt. Hasonlóan 188 millióról 162 mil­lióra csőkent a preparál­t med­­­szerek kivitele is

Next