Esti Hírlap, 1982. március (27. évfolyam, 51-77. szám)

1982-03-01 / 51. szám

• Érdekes, egyben új­szerű vállalkozása a ze­nés tv-színháznak, „Az el­ítélt” bemutatása. A mű Edgar Allan Poe „A kút és az inga” című novellájából készült, amely Babits Mi­hály megrázó erejű fordí­tásában számtalan magyar kiadást ért meg. Apró Attila rendező és Bánki László dramaturg ebből írt forgatókönyve alkalmat adott egy nehéz feladatra. Arra, hogy a világiroda­lom közismert novellare­­mekét minden szöveg tel­jes mellőzésével, csakis szimfonikus zenével, sza­vak nélküli kórussal és szó­lóénekkel, s persze képi megfogalmazásban tol­má­csolják. Ehhez járult a színészi némajáték. Mint­ha az alkotók megfogadták volna az értékelést, hogy Poe az irrealitás és vízió mestere volt, s minden szavának máig kiszámított hangulati, érzelmi, sőt még zenei határértéke is van. A címszereplő Emnőd György kapott lehetőséget különböző gyötrelmek, ká­bulatok, ájulások, rettegé­sek, fizikai megpróbáltatá­sok ábrázolására ebben a tévé-fantáziában, áthidalva az egyhangúságot. Deák­ Tamás minden lelkiállapo­tot zenében megfogalmazó, még az elítélt szempillájá­nak rezdüléseit is ponto­san kísérő illusztratív mu­zsikát komponált a cselek­ményhez. Érdeme, hogy a börtöncella lakójának testi szenvedéseit, lelki agóniá­ját, a halálos acélinga su­hogó lengését megfelelő melódiagazdagsággal tud­ta ábrázolni. Vitatható, hogy az egyebekben szép befejezéshez kellenének-e szavak vagy sem. A néző világosabban kapná meg a novella eredetijének csat­tanóját: a francia hadse­reg egy tábornokkal az élen bevonul Toledoba, és az elítélt így menekül meg az inkvizíciótól. Külön el­ismerés illeti a vezető operatőrt, Márk Ivánt, va­lamint Pál Tamás karmes­tert és a szárnyaló szóló­hangért Rozsos Istvánt. (Kristóf) • Voltak évek, amikor Ráto­­nyi Róbert ma£a volt az ope­rettszínház. Nélküle ezt a mű­fajt nehéz lett volna elképzel­ni, olyan kitűnően, nagy ének­es mozgáskultúrával művelte. Talán ezért is lepett meg min­denkit, amikor élete delelőjén sikerrel műfajt váltott. Ám ez a műfajváltás nem homályo­­síthatta el az operettszínészt. Most ezért is vártuk különleges érdeklődéssel az Operett a jel­­meztárban című műsorát, ame­lyet ő maga állított össze, G. Dénes György társaságában ír­ta az összekötő szöveget, s mondta is el. Pontosabban — eljátszotta. Hiszen kitalált saját számára egy figurát, Paldi bá­csit, a nyugdíjba készülő jel­­meztárost, és éppen ez a forma volt az, ami a legkevésbé tet­szett. Egyszerűen erről a ma is életvidám, erős, tehetsége teljében levő Rátonyi Róbert­­ről, az operett egykori herce­géről nem lehet elfogadni az általa kitalált képet. Különö­sen nem, ha Poldi bácsi csak emlékezik, legföljebb dudorá­­szik, ahelyett, hogy maga is énekelne. Hiszen egy ilyen est Rátonyi folyamatos jelenléte nélkül nem az igazi. Aki szere­ti az operettet — és szinte min­denki szeret néha egy órács­kára kellemesen kikapcsolódni —, a kicsit erőltetett keretjáték ellenére jó szívvel nézhette­­hallgathatta ezt az ízléssel ösz­­szeállított programot. Ez végül is nem Poldi bácsi, hanem Rá­tonyi Róbert érdeme. (hm) MINT HAPPY END: APOLLON Oresztész terrorakciója Euripidész-beimutató a Nemzeti Színházban Euripidész tragédiájának, az Oresztésznek cselekmé­nye ott kezdődik, ahol az Elektráé véget ér. Oresz­­tész nénje teljes egyetérté­sével, sőt, biztatására meg­ölte unokanagybátyját, Aigiszthoszt és anyját Klü­­taimnésztrát, akik koráb­ban bűnös kapcsolatra lép­ve, a trójai háborúból tíz év után hazatérő Agamem­­nónt, Klütaimnésztra fér­jét pusztították el. A test­vérek Apollón parancsára torolták meg atyjuk halá­lát,é s mégis — ezt még mindig az Elektrából tud­hatjuk — lelki­ismeret­­furdalásuk van. „Könnyez­hetünk, fivérem, oka én vagyok. Tüzes bosszúmban törtem én szegény anyám­ra itt, rá, ki szült leánynak” — mondja Elektra. „Mi­lyen városba fussak én? Mily derék idegen néz majd jó szemmel rám, ki az anyámat megöltem?” — kérdezi magától Oresztész. (Devecseri Gábor fordítá­sa.) Az Oresztészben már azt érzékelhetjük, hogy Elekt­ra önmardosása csillapult, öccsét viszont őrjöngésig fokozódott. Ámde bárho­gyan is számoljanak el lel­kiismeretükkel, az argoiszi nép ítélete elől nem mene­külhetnek, s az anyagyil­kosság büntetése halál. Már-már inkább az ön­­gyilkosságot választanák, amikor barátjuk, Püladész és Élektra megtalálják a menekvés útját: meg­ kell ölni Ménelaosz feleségét, Helenét, leányát, Hermio­­nét pedig túszul kell ejte­ni, ily módon kikényszerí­teni, hogy futni hagyják őket. A pontosan kétezer-há­­romszázkilencven eszten­dős tragédia ezzel a motí­vummal kísértetiesen nap­rakésszé válik — e napok­ban is ott vesztegelt Lon­don környékén egy eltérí­tett repülőgép —, de ko­rántsem csupán ennyi a mához szóló üzenete. Az erőszak csak erősza­kot, a bosszú csak bosszút szülhet, hirdeti Euripidész, s mint aki megundorodik a sok kiontott vértől, valósá­gos hollywoodi happy end­­del végzi a darabot) Méne­­laosz enged a zsarolásnak, annál is inkább, mert meg­jelenik Apollón, aki előző­leg már Helenét is elra­gadta, s mindent eligazít. Püladész Elektra kezét nye­ri el, Oresztész pedig azzal a Hermionéval lép frigyre, akinek az imént még kard­ját szegezte. Furcsállhatjuk talán, hogy a hetvennyolc éves, többszörös drámaverseny­­győztes szerző választja ezt a megoldást, de ugyanak­kor fel is sóhajthatunk, vajha jönne a Nap idén, és rendbe tenné dolgainkat. Csakhogy manapság — is­tenek híján — saját ma­gunknak kell lefognunk a fegyveremelőket. Jobbik esetben nem hatalmasabb fegyvert szorítani torkuk­hoz, hanem szót értve ve­lük egy tanácskozás asz­talánál. A Nemzeti Színház egy lendülettel két és fél órás, szünet nélküli előadásban játssza az Oresztészt. Z­sámbéki Gábor rendező Pauer Gyula archaikus ro­mokat felidéző játékterén igyekszik mozgalmasságot teremteni. Ez különöskép­pen az Oresztészt alakító Cserhalmi Györgynek van kedvére, aki szívesen hasz­nosítja atlétikus képessé­geit és képzettségét: szö­kell, zuhan és hemperedik. Ezzel azonban el is vonja a figyelmet belső vívódá­sairól. Molnár Piroska Elektrá­ja kellőképpen ellenszen­ves ókori ,terroristalány. Nem érthető, hogy egyik monológjánál miért kell hirtelen énekre váltania. A legjobban tetszett Hor­váth József a Hírnök sze­repében. Nagy láttató erő­vel, szép dikcióval mondta el, hogyan hoztak ítéletet az argosziak. Nem tetszett viszont az eddig oly sokszor kitűnő­nek látott Vajda László, aki a Phrügiai szerepét ol­csó és hatásvadászó eszkö­zökkel oldotta meg. Az argoszi asszonyok ka­rát Máthé Erzsi, Olsavszky Éva, Csernus Mariann, Zolnay Zsuzsa, Bodnár Erika és a főiskolás Pre­­gitzer Fruzsina alkotta. Az első négyre gondolva kö­zülük: nem tudja az em­berfia, örüljön-e, hogy ilyen képességű színészeket tud a színház állítani még a karba is, vagy azon ke­seregjen, hogy ennél kü­lönb feladatot alig-alig kapnak. A jelmezeket is Pauer Gyula tervezte — kitalál­­hatatlan, minő vezérelv szerint. Moór Mariannát például — akinek Kelene szerepében, sajnos, nem adódott más lehetősége, mint hogy nagyon szép le­gyen — koturnusra állítot­ta, s ruhája az egykorú vi­seletét jelezte, ismét mások valami mai topiban s me­zítláb játszottak. A legel­­rettentőbben Oresztészt öltöztette. Olyan volt, mint egy szobafestő, aki a pi­zsamájában látott munká­hoz. A tragédiát a színház Tandori Dezsővel újra for­díthatta, mondván, hogy a mű nyelve közeledjék erősebben az élő beszéd­hez. Olvasgatva Devecseri Gábor átültetését, nem biz­tos, hogy erre szükség volt, ám ez mit sem von le Tan­dori fordításának értékei­ből. Morvay István Molnár Piroska és Cserhalmi György (MTI Fotó : Berzkó Imre felvétele) Újra Felix Krull ötórás tévésorozat sugár­zását kezdte meg a nyugat­német ZDF. Thomas Mann Egy szélhámos vallomásai című regényéből Bernhard Sinkel és a nemrég baleset következtében elhunyt szer­zőtárs, Alf Brustellin írt forgatókönyvet. Az eredeti történetet csak alapnak te­kintik az „álomfiúról”, akit minden olvasó kedve sze­rint képzelt el. Most ismét konkrét alakot ölt John Moulder Brown 27 éves an­gol színész személyében. LA­USANNAE-BAN Balettnövendékek sikere Siker! — ismerkedik a fogalommal a lány és a fiú. Siker — mondja a mester is. A svájci Lausanne-ban a közelmúltban zajlott a X. nemzet­közi balettverseny. A felső korhatár 18 év volt. Egy balettújságban értesül­tek erről a budapestiek, s az intézet vezetői Kováts Tibort és Volf Katalint, a két úgymond már rutinos versenyzőt benevezték. — Rutin? Nincs még ne­künk — mondja Kováts Ti­bor. — Az igaz, hogy én nemzetközi mezőnyben in­dultam már Várnában, Moszkvában, Olaszország­ban pedig Katival együtt léptünk színpadra, s az utóbbi páros versenyén el­ső díjat nyertünk. Most kinek-kinek magának kel­lett bizonyítani. Mi is úgy indultunk el Lausanne-ban, akár a többi kezdők. Mon­dogattuk, már az is meg­tiszteltetés, hogy elfogadták a jelentkezésünket. Négy napon keresztül napi 12 órában táncoltunk, hol mo­dern, hol klasszikus balet­tet. S az eredmény? Máso­dik lettem. Második helyezést ért el, pedig a zsűri, s az őket kí­sérő balettmester, Ster­­binszky László véleménye szerint is technikailag Ti­bor teljesítménye kimagas­lott. Csakhát, elcsúszott... Volf Katalin a harmadik díjat nyerte el. Az előbbi jutalma három, az utóbbi kétezer svájci frank. — Tehetséges növendé­kek — summázta Ster­­binszky László. Tiborral hosszú évek óta foglalko­zom, és Katalint is Meny­hárt Jacqueline-nel közö­sen tanítják. Félve beszélnek a ter­veikről. Egymást nógatják, s nevetgélnek közben, el­végre ők is tinédzserek. A balettmester mondja el he­lyettük, hogy ősztől, ha si­kerül egyéves tanulmány­útra a Moszkvai Balettin­tézetbe utaznak. És azután? — Az Operaházhoz sze­retnénk szerződni — vála­szolja a lány. — Moszkvá­ban gondolom sokat tanu­lunk majd, s végre meg­szerezzük az eddig hiány­zó színpadi rutint. De ad­dig, még előttünk van az érettségi, néhány kiskon­­cert, többek között a Budai Vigadóban, aztán a balett­vizsga, ami számunkra a legfontosabb, majd a záró­koncert június végén az Er­kel Színházban. (fazekas) ELSŐ ADÁS: 16 ÉV A Buddenbrook ház tévéváltozata szólt vele. Először bátyjá­val, Heinrich Mann-nal akarta megalkotni a csa­ládjuk történetéről mintá­zott könyvet, de aztán egyedül kezdett munkához. Bálint Györgynek adott in­terjújában például el­mondta, hogy nemigen szá­mított a Buddenbrook ház kiadásánál az olvasók ér­deklődésére. Mindezt azért említjük meg, mert a Magyar Tele­vízió március derekán kez­di sugározni a regény ti­zenegy részből álló film­­változatát, heti egy adás­ban. A sorozat francia— olasz—NSZK koproduk­cióban született meg, Peter Wirth rendezésében, aki két más íróval együtt ma­ga is részt vett a forgató­­könyv elkészítésében. Szer­zőtársai: Bernt Rhotert és Joachim Lange. Az 1901- ben napvilágot látott re­gényből megmutatják a családot, a cégalapító csa­ládfő idejében, 1835-ben, a virágzás korszakában, az­tán a hanyatlást, amely a második nemzedékkel kez­dődik, végül a harmadik korszakban bekövetkezett széthullást. Thomas Mann Lübeck vámjában szüle­tett. Az eredeti német kö­tet címlapján levő kép is ennek a városnak egy rész­letét ábrázolta. A tévévál­tozat rendezője azonban a mai Lübeck helyett a len­­gyelországi Gdanskot vá­lasztotta a külső felvételek elkészítésére. Huszonegy főszereplője van A Buddenbrook ház tévéváltozatának. Az idős Johann Buddenbrook Carl Raddatz, magyar hangja Pataky Jenő. Antoinette Buddenbrook: Katharina Brauren (Szende Bessy), a konzul Buddenbrook Mar­tin Benrath (Avar István), a konzulné: Ruth Leuwe­­rik (Kállai Ilona), Tony: Reinhild Solf (Zsurzs Ka­ti), Christian: Gerd Böck­mann (Tahi Tóth László). Klára, Erika, Ida, Kessel­­meyer bankár és a regény más ismert alakjai mind láthatók a sorozatban. Nem először filmesítették meg Thomas Mann-nak ezt a művét. Az első 1923-ban készült, még a némafilm korában, s olyan színésznő tette emlékezetessé, mint Adele Sandrock. 1959-ben az NSZK-ban újból sor ke­rült a megfilmesítésére Alfred Weidenmann rende­zésében, aki a vezető női szerepekre Liselotte Pul­vert, Nadja Tillert és Lil Dagovert szerződtette. A tizenegy részes sorozat bi­zonyára nagy érdeklődést vált majd ki a magyar té­vénézők körében. . Kristóf Károly Thomas Mann A Buddenbrook ház című regényének ma már óriási irodalma van. Ma­gyarul 1921-ben jelent meg elő­ször, s azóta ki­lenc kiadást ért meg hazánkban. Lányi Viktor, aki­nek fordítása köz­kézen forog, és minden könyv­tárban sűrűn köl­csönzött könyv, sokszor emle­gette újságíró kol­légáinak, hogy ez a munkája még operafordításai­nál is nagyobb örömet okozott számára. A Bud­denbrook házról, Budapesten, való tartózkodásai idején, sokat kérdezték Thomas Mannt. Elmondta, a regény kelet­kezésének történetét Hu­szonhárom éves korában kezdte írni, és három esz­tendeig tartott, amíg elké- Tony (Reinhild Solf) és Christian (Gerd Böckmann) A Buddenbrook­­ház egyik jelenetében.

Next