Esti Hírlap, 1984. március (29. évfolyam, 52-78. szám)

1984-03-01 / 52. szám

­ Az sem lenne csoda, ha a kedden indult új so­rozat ébresztette első jó be­nyomásainkat olyan fellé­legzés következményének minősítenénk, ami tör­vényszerűen jön be egy rossz sorozat után. Az NSZK színeiben elénk ke­rült A Laurent család ön­magában hordozza, leg­alábbis az első rész alap­ján, ébredező rokonszen­­vünk forrását. Mindenek­előtt kulturáltsága vonzó. Vonatkozik ez a cselek­ményszövés áttekinthető­ségére, a történelmi rekvi­­zitumok használatára, a konfliktushelyzetek jó al­kalmazására, a történelmi idők jellemzőinek és a sze­mélyes sorsok ábrázolásá­nak harmonikus adagolá­sára. Sejthetően valami na­gyon fontosat tudnak a szerzők, azon kívül, hogy nagyon alaposan utánanéz­tek mindannak, amiről fik­tív történetüket mesélik. Ez a valami pedig — a mérték. Annyit mondtak el a menekülni kénytelen francia hugenották törté­nelmi sorsáról, amennyi a filmbeli események pontos megértéséhez kell, s nem tévesztették össze a film­sorozatot a történelmi ismeretterjesztéssel. De ahogy az iskolamesteri tu­dálékosságtól megkímél­ték produkciójukat, épp­úgy megkímélték a törté­nelmet is attól, hogy me­rőben üres díszletként má­zolják oda hátteréül egy jól eladható kalandosság­nak. Magyarán: tudnak adagolni, s ezért mindent biztonsággal meg is fog­nak, amit kimarkoltak. Kulturált a színészi össz­­játék is, és végül: a két­nyelvűség érzékeltetését ügyesen oldották meg a magyar változat szerzői. (bársony) • A Mesterséges színész so­rozat darabjait néha hosszú hónapok választják el egymás­tól, máskor meg csaknem he­tenkénti sűrűséggel jelentkez­nek. Erről nem Virág Katalin szerkesztő és Török Ilona ren­dező tehet­n ők egyenletes szorgalommal és egyenletesség­re törekvő színvonalon készí­tik a sorozatot nemcsak ránk, de az utókorra is gondolva —, hanem a műsorszerkesztés gyakran kifürkészhetetlen sze­szélye. Most például, alig öt nappal Hegedűs Tibor portréja után, tegnap este újra jelentke­zett a sorozat, ezúttal Pártos Erzsi bemutatásával. Tegyük hozzá rögtön: a legnagyobb örömünkre. Külön szerencse, hogy ismét a felkészült, fegyel­mezett és udvarias Szatmári István volt a műsorvezető, jó lenne, ha a sorozat végleg fel­fogadná riporterének. Pártos Erzsiben tüneményesen termé­szetes, áradó humorú, ember­ségben és érzelmekben gazdag, 73 évesen is rendkívül fiatalos asszonyt ismert meg a néző. Művészi profiljának értékeit, finomságait a színház- és mozi­járó közönség eddig is ismer­te, s azoknak, akik tisztelték művészetét — s ugyan ki nem? — nyilván jólesett, hogy a re­mek színésznő embernek is ilyen rokonszenvesen vonzó. Bánatait, méltatlan megalázta­tásait is jó kedéllyel, kifogy­hatatlan öniróniával viseli és meséli el. Például azt, hogy ő — saját meghatározásával — „jó­ színésznő!”, vagyis olyan, akit hosszú pályafutása alatt mindig újra meg újra fölfedez­tek, „jé, hát maga ilyen jó szí­nésznő?!” — mondták, majd újra elfelejtették, és legköze­lebb egy másik szerepben is­mét csak ugyanazt mondták el róla, ugyanúgy. Kedélye és hu­mora mellett lírája is van Pár­tos Erzsinek. Szinte szárnyaló poézise: ahogy a zenéről be­szélt, a muzsika szépségéről és a hatásáról, az valóságos köl­tészet volt. (bt) MAGYAR ELECTRA I. Anyanyelv és foglalata Bornemisza Péter a Várszínházban „Óh, ki nagy méreg ez énnekem, hogy az szegény atyám keresetit ez lator emészti meg, ki ötét el­vesztő, óh, ki nehéz az én­nekem, hogy a hitvány em­ber atyám királyi ruhájá­ba öltözik, királyi pálcáját bírja, kiről székébe mél­tatlanul ül. Óh, megfojt, megfojt ez engemet, hogy az én atyámnak tiszta ágyát undok ember meg­fertőzi.” Bizonyára ismerősek a szavak a színházba járók előtt. Pedig nem Hamlet királyfi mondja, hanem egy lány, a magyar Elect­­ra. A Hamlet írója még meg sem született, amikor 1558-ban egy fiatal deák Bécsben előveszi Szophok­­lészt, hogy megmagyarítsa. A 23 éves Bornemisza Pé­ter mögött akkor már ott van Buda ostroma, ahol szüleit elveszti. Ott a kas­sai csínytevése, amikor éj­jel, angyalszárnyakkal a várkapitányt rémisztgette, hogy aztán csak nagy ne­hezen szökjön a verésen túl ki tudja, milyen súlyú büntetéstől. Ott van Huszt város ostromának emléke, s ugyancsak mögötte a Huszton szerzett, hazától búcsúzó gyönyörű dal, a „Siralmas énnékem...” kezdetű, amit a magyar nyelvű világi líra első jeles darabjának tart az iroda­lomtörténet. Mögötte már egy diákos utazás Padová­­ban, Velencében, Witten­­bergben. Most Bécsben ta­nul, s hallgatótársai számá­ra görög klasszikust fordít. Már amennyire művét fordításnak lehet tekinteni. Szereplőket hagy el, új sze­replőket ír a játékba — méghozzá rögtön egy fősze­repet, Parasitust, a talp­nyaló, aljas szolgát —, az­tán máshol kezdi a játékot, máshol hozza be Electrát, s másképp fejezi be a drámát: a nyílt színen té­teti el láb alól Orestessel Aegistust, a trónbitorló ki­rályt. S persze a fejedelmi udvar igencsak emlékeztet azokra a kisebb-nagyobb főúri várakra, birtokokra, ahol Bornemisza — Bécs előtt, meg Bécs után — oly sokszor megfordult Ma­gyarországon. Kerényi Imre most to­vábbgondolta Bornemisza Electráját. Behozta a szín­re a még élő, győztes Aga­­memnont, s a szerep néma ugyan, de ha Fülöp Viktor súlyos lépteivel, királyi gesztusaival járul az udvar népe elé Agamemnon, hogy megkapja a köteles hódolat rituális adóját, azért jobban megértjük, mit élt át a gyermek Elect­­ra, ahogy szálfa apját előt­te kivágják. S ettől jobban értjük a felnőtt Electra in­dulatait is. Mégsem ez a legfonto­sabb újdonság, amit Keré­nyi a színre hoz. Annyira természetes újdonság ez, hogy ettől alig látszik új­nak: olyan, mintha Borne­misza vállalkozott volna arra, hogy a drámát szín­re hozza. Mert Kerényi nemcsak kosztümben, kel­lékben, hanem táncban, énekben, gesztusrendszer­ben is a magyar folklór olyan elemeivel gazdagítja a játékot, amelyek nem ráaggatott díszek, divatos színpadi csecsebecsék egy klasszikus dráma szövetén, hanem annak szerves tar­tozékai. Nem játék a já­tékban, nem „olyan, mint­ha ...” előadás, s nem is persziflázsa egy Bornemi­­sza-korabeli diákproduk­ciónak. Ez maga a termé­szetes játékmód, amely eh­hez az Aegistushoz illik: „Erős várakkal, kincses városokkal bőséges va­gyok.” Meg ehhez az Elect­­rához: „Ha éntülem lehet­ne, kész volnék még ma ezen kezemmel az nyaka­dat kitekerni.” s illik még Parasitushoz is: „Haja, ha­ja, jóllakom ma, víg uram, víg a szolgája is.” Rendez is Kerényi olyan táncos, duhaj lagzit az új király meg a régi királyné, meg az előbb vonakodó, aztán pénzen megvásárolt udvari emberek között, mint a végzetet kihívó, gazdag parasztfiúk sokna­pos menyegzői évszáza­dokkal később. Talán a legdinamiku­sabb, legegységesebb, leg­hatásosabb része az elő­adásnak ez a lakodalom. De Kerényi máshol sem hagy túl sok nyugovást szereplőinek. A szó szoros értelmében bejátszatja ve­lük az egész Várszínházát, ami újjászületése óta még soha ennyire nem „élt”. A színpadi tereket elválasztó mozgó láncfüggönyöktől (Götz Béla kiváló színpad­képet teremt vele) a néző­tér közepén fölfutó lépcső­sorig, ami most a játék szerint Agamemnon király palotájához vezet, a pá­holysorokra rakott páva­­hímzéses szőnyegekig, a nézőtér alatti pinceétterem­ből — most gyalult aszta­lok, padok és húsok meg borok várják a szünetben a közönséget — felhangzó gyerekkórusig, vagy a ze­nekari árokig, amit hol várároknak, hol mellvéd­nek használnak a játszók — minden él és minden mozog. S persze mozognak a színészek, még a klasszikus dikció alatt is, megkoreog­­rafált léptekkel. Bubik Ist­ván elemében van a dina­mikus játékban, Aegistusa helyenként a „vérnősző ba­rom” bohócváltozatához is közelít, ami mulatságossá teszi, csak nem mindig fé­lelmetessé. ■ Hámori Ildikó győzi hanggal, energiával a tiszta élő gonoszság fölmu­tatását, olyannyira, hogy ezzel teszi igazán esendő emberivé a királynét. Ku­bik Anna, már csak alkata okán is, nem a kiszáradt vénlányt, hanem a lobogó­érző, lányos gyűlöletet te­remti meg Electrájában, s ez akkor hoz igazán meg­rendítő pillanatokat, ami­kor Orestesre talál, ahol az illetlen gyönyör eksztázisá­hoz közelít. Kovács Adél, mint „csendesebb lelküle­tű és puhább” ellenpárja — Bornemisza jellemzése — hihetően megalkuvó, kár hogy a rendező néhány mozdulattal, mint Aegistus szeretőjét hozza gyanúba. (Aminthogy érthetetlenül hagyja a rendező megvilá­gított, tehát a jelenlétét hangsúlyozó pózban Elect­rát, amikor Orestes és Mestere — Funtek Frigyes fh. és Ferenczy Csongor — megbeszélik, hogy a fiú halálhírét keltik.) A leszá­molás újabb csúcspontja az előadásnak, ahol a köpö­nyegforgató Parasitus ala­­­kítójának, Czibulás Péter­nek nyílik alkalma, hogy a véres drámát komédiával fűszerezze. Végül is ének, tánc, tánc­függöny és minden kellék csak foglalata annak a négy évszázada tömör, haj­lékony, ha kell csillogó, ha szükséges komor és va­rázslatos, de már teljesen kész magyar nyelvnek, ami ma is megragadja minden hallgatóját, aki az anya­nyelvben valamivel többet lát, mint a közlés jelrend­szerét. S ezen az előadáson minden színész pontosan, szépen szólaltatja meg ezt a nyelvet. Ez teszi igazán ritka, ünnepi élménnyé a Várszínházban Bornemisza Magyar Electráját. Bernáth László Kubik Anna és Pápai Erzsi Bűvészek a Nemzetiért Bűvészvarázslat a Nem­zetiért címmel a Corodini bűvészklub és az Almássy téri Szabadidő Központ programot szervez a Nem­zeti Színház javára. Az előadás április 14-én este 7-kor lesz az Almássy téri Szabadidő Központban. A műsorban fellép Rodolfó, Sugár Péter, Moltész Gyu­la, Duó Gálosz, Lendvai Géza, Dévisz, Nemes Gyula (cseh bűvész), Markó Zol­tán, Duo Kovi, Mr. Christ, Fülöp Tibor, Giczi István, Nagy Molnár Dávid és Duó Szabó. Kisvárosi fojtogató Ismert nevek bűvöletébe esvén, felajzottan vártam minden jót a főcím után. Hiszen Claude Chabrol neves rendező karrierje a francia újhullámmal indult, Georges Simenon pedig — akinek regényét vitték vá­szonra — valósággal újra­fogalmazta a krimi műfa­ját, megtöltve azt értelem­mel és gyakran jellemrajz­zal. A két főszereplőtől ré­gen el vagyok ragadtatva: Michel Serrault legutóbb egy sikeres krimiben (amelyben Lino Venturá­­val vívott izgalmas párhar­cot), meg az Őrült nők ket­rece két részében bűvölt el, Charles Aznavour meg sokak régi kedvence nem­csak énekesként, de szí­­né­szkén­t is. Négy ilyen név — hát jöhet ebből ki olyas­mi, ami nem tetszik? Jöhet, sajnos. Ez egy ele­jétől végéig unalmas film, amin sem a csakugyan ki­váló és most is remekül játszó két színész, sem a környezetfestésben és at­­mosz­férateremtésben tu­lajdonképpen mos­t elég fi­gyelemre méltót adó rende­ző nem segít. Van hatásos színészi játék (bár Azna­vour jelenléte szinte alig indokolt a filmbeli történet szerkezetében), van kisvá­rosi atmoszféra, jellegzetes figurákkal­­, de mindez nem segít, ha mégis mind­végig az unalom honol a vásznon. Nem érdekes, ki­ket és miért öl meg a kis­városi fojtogató, nem érde­kes, hogyan és mikor bu­kik le. Vagyis elsősorban mégis­csak Chabrol a felelős: nem tudja érdekessé, izgal­massá, feszültté és átélhe­­tővé tenni a filmjét. Barabás Tamás Nőrablás Véres keleti egzotiku­mokban bővelkedik Vatros­­lav Mimica filmje, a Nő­rablás. Franco Nero, a mai szuperfilmek sztárja XIV. századi szerb keresztény hőst játszik benne, Stra­­hinja iránt. A néphagyo­mányban heroikussá fino­modott középkori történet­ben most, hogy hús-vér emberek elevenítik meg, minden visszakapja életsze­rű kegyetlenségét, véres vadságát. Hullanak a fejek, karóba húzva vergődik a halálraítélt, előfordul meg­­vaskítás, felnégy­elés. Ez a barbár háttér azonban nem öncélú kulissza a jugoszláv filmben. Nélküle nem nő­hetne szemünk előtt jóval kora és annak erkölcsi ér­téke felé a hős, Strahinja. Házát földúlja, feleségét el­rabolja egy török rablóve­­zér, az Anatóliai Sátán. (A kegyetlen, mégsem riasztó, szép férfi szerepében Drá­gán Nikolicot látjuk.) A magára maradt férj köte­lességei ezután megszűn­nek, a „hűtlen asszonyra” újabb büntetés, megvakítta­­tás vár. Csakhogy Strahinra már nem testestül-lelkestül az istenítéletek korának­ kíméletlen keresztese, akik kínzási módszereikben semmiben sem különböztek az őket fenyegető pogány­­bandáktól. öt gyilkosság és bosszú csak ellenségeivel szemben sarkallja, ismeri a megbocsátást, a szerelmet. A látványos, véres izgal­makon kívül ez a film iga­zi értéke: 1388-ban, egy év­vel a pogány győzelmet ho­zó csata előtt, egy nagy ke­resztény győzelem tanúi vagyunk. Egy emberben megszületett a bosszúálló istenből az emberi szeretet istene. Molnár Gabriella Gurul a Dolly Roll — A legfontosabb hír ró­lunk, hogy bemutatkozó nagylemezünk az elmúlt napokban aranylemez lett, s ennek természetesen bor­zasztóan örülünk — újsá­golta Novai Gábor, a Dolly Roll csoport vezetője, majd egy érdekes újdonságról számolt be: — Egyéves szerződést kötöttünk az Or­szágos Rendező Irodával. E megállapodás alapján csak az ORI szervezésével lé­pünk fel. Hetven előadást garantáltak nekünk erre az évre, mégpedig a különbö­ző évszakokra elosztva. Úgy gondoljuk, hogy az ilyen megállapodás elősegíti egy­­egy zenekar fejlődését. Rá­adásul a mi elképzelésünk is az volt, hogy látványos koncerteken mutatkozzunk be a közönségnek, a Hun­gária hagyományait szeret­nénk folytatni. A Dolly Roll először ma este 6 órakor a zalaegerszegi városi sport­­csarnokban koncertezik, majd a premier után szin­te minden nap egy vagy két előadáson lép színpadra az ország legkülönbözőbb pontjain. Az elképzelések szerint a budapesti nagykö­zönség majd a nyári idő­szakban találkozhat Dol­­lyékkal. (r. g.) A Dolly Roll a Hungáriá­ból megalakult társaság a közelmúltban Nyugat-Ber­­linben járt, videofelvétele­ket készített és elképzel­hető, hogy már ebben az évben árulni fogják azt. Siker a Városligetben, siker lemezen. ISTVÁN, A KIRÁLY Szörényi Levente és Bródy János történelmi tárgyú rockoperája filmen, moziban. A

Next