Euphorion, 1993 (Anul 4, nr. 31-39)

1993 / nr. 31-33

E Annie Reniers fete la douleur d’etre inutile ou trop étranger a la croissance d’une fleur célébre deux qui se contredisent pour échanger leur peine ou eclore dans l’autre a bout de bras une breve douceur un son d’ammare ou de vriile impatience ancrée l’attente qui se nie nous qui saluons nos pertes el poursuivons Ies fugues d’antan tout en fuyant Ies images dans l’epace d’une voix étrangére nous fétons l’aréte de silence sous l’ongle précis de la lumiére et l’étre au solstice des doigts Exil ailé/ Groene vogels, Bruxelles, Espaces, 1976 •* • au petit matin une matin penchée sur le diaphragme repisrer l’effacement des distances lorsque violente I’étoile s’arrache au silence et dans le parcours qui la sépare encore de la mer irradieux le bleu un instant de vision sonore incandenscence reine l’air confond la houle et I’astre enserre le doute a l’étre L. Fuentebella • Gilman vit â Anvers en Belgique EMIGRE’S LULLABY ’twas yesterday ago i cost a throw of the astragal that i may, today, hum you this madrigal, we make lifemoves, grooves and pockets of concocted whims. A clutch of hope, a whimper and no looking back. A mirror is but a sheen, light glim­mers from within though many seas have distanced our sunglow now whitewashed, tucked to memory. Many the tears brittled in penitence, praying back lost innocence, pour le diamant . pour le dit du songé Dedale, Bruxelles, Maison Interna­tionale de la Poesie, 1980 ** * et Ies fleurs sur I’eau qui tour á tour s 'allurnent et s ’éteignent leurs tresses nouees dénouées parmi les sourires leur traines s’étalant sur les pierres séchées protege nt et recouvrent le cortege des morts qui s’en vont dans leur réve purifiés par l’attente tandis que lesrochesprométhéennes se noient dans la brume de leur reßet un regard clair trace en sentiers boueux le jardin de Pile perce etclarifie I’anciennesdemeure des dieux et les front prend la relé ve des sources et des miroirs intérieurs sous les herbe fleuries sous la lye d’Orphée (inedit) ** * la térré vit dans le sacré la térré eile du sacrifice se rappelle a nous quand nous nous tenons debout le long des plantes des pieds eile porte tous nos noms au bout des tiges qu ’eile incline a la tombée du jour profane car c’est de nos courbes qu’elle vit de I’inflexion de nos voix quand nous prononcons I’inconnu le glorieux demain et des fissures du verbe qui est nőire toujours en dérapage pour mieux se tenir au milieu de la parole vivante (inedit) many are my writings in the dark. We play shellshock games, and call it futuring. We rush, like lemmings, to the sea. We all cry into our own waxpots, exorcisingfears, playing chameleon. 1 dared bargain for dreams with my white prince on a black stal­lion. I, without my shame while you wailed, haunched at the stoop until four a.m. Four a.m. till forty more, hungry fora mother’s lullaby. We’ve been skimming the waves, now we’re riding the skies. Love scripts have no provisions for goodbyes. There is a secret niche far away where ylang ylang haze fills the air. Once, when breeze stood still, you nudged a scarab from ist lair. sărbătoreşte durerea de a fi inutil sau prea înstrăinat de creşterea unei flori celebrează pe cei doi care se contrazic ca să facă schimb de frămîntări sau să nască în celălalt la capătul unui braţ o tăioasă btîndeţe un sunet de parîmă sau sfredel ancorata nerăbdare aşteptarea care se tăgăduieşte noi cei care salutăm pierzaniile noastre şi prelungim escapadele de odinioară repede trecătoare imagini în intervalul unei voci înstrăinate sărbătorim dramul de linişte sub unghia sigură a luminii şi fiinţa la solstiţiul degetelor Exil înaripat, Bruxelles, Espaces, 1976 •* * în zorii dimineţii o mină aplecată pe diafragmă să respiri ştergerea distanţelor atunci cînd violentă steaua se smulge tăcerii în drumul ce o desparte încă de mare iradiază albastrul o clipă de nălucire sonoră incandescenta regina adierea confundă vijelia şi astrul strecoară îndoiala fiinţei In the flow and drift of scorching afternoons we sat chewing cashew fat. Could the maya birds drift here in summer, would they gossip about Ling and Mang Omer! I weep, summoning flashbacks in my sleep. The heavens fadedfrom blue to cold. But here 1 drink mead on cups of gold. I wrenched your roots away, glory be our daily bread. Dusk and dawn have the same gas­light tinge of red. DUBAI AIR TERMINAL 3 AM. I sit through a migraine waiting for the haze to lift off. Here, weaving thoughts of home. Lives on flight shifts, faces in transit. Tearful good-byes and only one hour to make a moment last. Dedal, Bruxelles, Maison Interna­tionale de la Poesie, 1980 ** * şi florile pe apă rînd pe rînd se-aprind şi se sting cosiţele lor legate dezlegate printre surîsuri cozile lor desfăşurindu-se pe pietrele zvîntate apără şi acoperă din nou alaiul morţilor care se duc în visele lor curaţi prin aşteptare în timp ce stîncile prometeice se-neacă în ceaţa oglindirii lor o privire luminoasă zugrăveşte cu cărări împleticite grădina insulei străpunge şi desluşeşte locuinţa zeilor iar fruntea preia solia izvoarelor şi oglinzilor interioare sub ierburile înflorite sub lira lui Orfeu •* • pămîntul trăieşte în sfinţenia jertfei pămîntul el îşi aminteşte de noi sînd stăm ridicat de-a lungul plantelor picioarelor el poartă toate numele noastre la capătul tulpinelor pe care le apleacă la căderea zilei profane căci din încovoierile noastre trăieşte el din mlădierea vocilor cînd rostim necunoscutul gloriosul mîine şi din fisurile verbului care este al nostru veşnic în alunecare pentru a sta mai bine în mijlocul cuvînlului însufleţit Bandy legs scuttle through the smooth gloss of the floor. Red haired papa herding red haired tykes. Address system blaring out the flights... it could heve been another park in spring. Dusky skin soft pressed against Caucasian chest, laughter, love and tears have no lan­guage in this arena, where genes are a blur of white, brown, black and yellowfellows. Squints under eyaglasses. Goatees and alfaca coats. Zoot suits, suede boots and worry beads. Or­chids and burgundy. Sit and wait. Watch, catch life before life flies. A cog. But not for the fog that must lift off. pentru diamantul Traducere din limba franceză pentru spusele de Dumitru CHIOARU şi visului Adrian IANCU Anul IV, numărul unu, 1993 UPHORION

Next