Filológiai Közlöny – XV. évfolyam – 1969.
Tanulmányok és elvi cikkek - Köpeczi Béla: Fénelon Telemachosának első magyarországi fordítási kísérlete
Az eddigi kutatások semmit sem tudtak arról, hogy már a Rákócziszabadságharc idején is történt kísérlet a Télémaque magyarországi népszerűsítésére. Az Országos Levéltár Rákóczi-szabadságharc levéltárában (I. 1. Caps. A. 1. Fasc. 10.) megtaláltam egy latin fordítás elejét, mely ezt a címet viseli: Eventus Telemaci, Filii Ulyssys. A fordítás összefűzött levél formátumú 12 lapos füzetben őrződött meg, a lapokon széles margó maradt a javításokra. Az I. könyvet tartalmazza egészen addig a részig, ahol Telemachos elmeséli, miként mentette meg életüket Mentor Szicíliában. A fordítást és mellette az eredetit az alábbiakban közlöm. A francia szöveg az egyik egykorú 1703-ban Hágában megjelent változatot követi.7 Eventus Telemaci, Filii Ulyssys (sic !) Discessu Ulyssis inconsolabilis Calypso pro dolore suo infoelicitati sibi ducebat inmortalitatem. Non caverna eius dulci cantu vocis suae resonabat, nec tryphae ei servientes eam alloqui audebant; spaciabatur sepe sola in florenti cespite, cujus insulam perpetuum ver circumdabat, sed amoenitas loci procul a moderando dolore suo in mentem eius revocabat tristem Ulysis memóriám, quem toties [sibi adesse vi]* antea secum adesse viderat. Persistebat sepe immobilis in litore maris, quod suis aspergebat lacrimis, et continue circumspiciens oras, versus quas Ulysses aequora sulquans (sic !) oculis suis disparuerat: in ictu vidit naufragium passae navis fragmenta, scamna nautarum confracta, remos dispersos in arenis, timonem,trematum, (?cf. fr. mât) funesque fluctuantes et demum conspexit duos e longinquo homines, quorum unus provectioris apparebat aetatis, alter quamvis iuvenis, Ulyssis pretulerat speciem, cujus affabilitatem et gravitatem, elegantiam et gressus majestatem habuerat, agnovitque Dea eum esse Telemachum huj jus (sic!) herois filium, sed quamvis Dii infinita cognitione mortales precellant, penetrare non poterat, quisnam sit venerabilis senex comes Telemaci (sic!) : Dii enim superiores facile inferioribus cuncta celare possunt, et Minerva, quae sub Mentoris imagine Telemachum comitabatur, a Calypso nosci noluerat. Calypso** ne pouvoit se consoler du départ d'Ulysse: dans sa douleur elle se trouvoit malheureuse d'être immortelle. Sa grotte ne resonnoit plus du doux chant de sa voix: les Nymphes qui la servoient n'osoient lui parler, elle se promenoit souvent seule sur les gasons fleuris, dont un Printems éternel bordoit son Isle; mais ces beaux lieux loin de moderer sa douleur, lui faisoient rappeller le triste souvenir d'Ulysse qu'elle y avoit vu tant de fois auprès d'elle. Souvent elle demeuroit immobile sur le rivage de la mer qu'elle arrosoit de ses larmes: elle étoit sans cesse tournée vers le côté où le vaisseau d'Ulysse fendant les ondes avoit disparu à ses yeux. Tout-àcoup elle apperçût les débris d'un navire qui venoit de faire naufrage, les bancs des rameurs mis en piece, des rames écartées ça et là sur le sable, un gouvernail, un mats, des cordages flotans sur la côte: puis elle découvre de loin deux hommes, dont l'un paroissoit âgé, l'autre quoi-que jeune, ressembloit à Ulysse. Il avait sa douceur et sa fierté, avec sa taille et sa démarche majestueuse. La Déesse comprit que c'étoit Telemaque, fils de ce Héros, mais quoi-que les Dieux surpassent de loin en connoissance tous les hommes, elle ne pût découvrir qui étoit cet homme venerable dont Telemaque étoit accompagné. C'est que les Dieux supérieurs cachent aux inférieurs tout ce qu'il leur plaît; et Minerve qui accompagnoit Telemaque sous la figure de Mentor, ne vouloit pas 7 Az általam használt kiadás: Aventures de Telemaque fils d'Ulysse, ou Suite du quatrième livre de l'Odyssée d'Homere par Monseigneur François de Salignac, de la Mothe Fenelon, Archeveque Duc de Cambray, Prince du St. Empire, Comte du Cambresis, ci-devant Précepteur de Messeigneurs les Ducs de Bourgogne, d'Anjou et de Berry etc. servant d'instruction à Monseigneur le Duc de Bourgogne, La Haye, 1703. Chez Adrian Moetjens. E kiadás első fejezete, amely bennünket jelenleg érdekel, megfelel a szövegkritikai kiadás által hitelesített szövegnek. Fénelon : Les Aventures de Télémaque, nouvelle édition publiée. . . par A.Cahen, I —II. Paris 1920. (Les Grands Ecrivains de France sorozat.) * Az áthúzott szöveget []-jellel jelöltem. A fordítást betűhíven közlöm. Az egybe- és különírások az összetett szavaknál nem következetesek, ilyen esetekben javítottam. Javítottam egyéb nyilvánvaló íráshibákat is. Egyébként a neveknél is megőriztem az eredeti helyesírást. Köszönöm Horváth Jánosnak, hogy latin nyelvhelyességi szempontból átnézte e szöveget és tanácsaival segített. ** A szöveget betűhíven közlöm az 1703-as kiadás alapján. Csak az értelemzavaró sajtóhibákat javítottam.