Fővárosi Lapok 1868. szeptember (200-224. szám)

1868-09-02 / 201. szám

Kiadó-Ikiratár: Pest, barsztok­ tere 7. sz. 201-dik sz. Szerda, szeptember 2. Ötödik évfolyam 1868. Előfizetési díj: Félévre..................8 frt. Negyedévre .... 4 frt. Megjeleli tu ünnep utáni napokat kivéve minden­nap , koronkint képekkel.FŐVÁROSI LAPOK. IRODALMI NAPIKÖZLÖNY. Szerkesztői Iroda: Lipót utca 34. sz. 1-ső ev. Hirdetési díj: Negyed hasábos petit sor....................7 kr. Bélyegdíj minden ig­tatáskor .... 30 kr. Teljes számú példányokkal folyvást veszedelem nélkül ölelgethette, csókolgathatta ked­­szolgálhat a kiadó­hivatal. .­vés Örzsikéjét. Hát csak maradjatok s mulassátok magatokat Az angyal és a gyermek, édes fiaim,mi Pedig elmegyün!­­s fölkeressük tulaj­donképeni hősünket, a derék Nérót! — Reboul. *) — IV. A pozsonyi békekötés. Noro már nincs többé Győr környékén, mert a­­ katonaélet háború idején nagy változásokkal jár, s­­ az ember még azt sem tudhatja, hogy ott ébred-e föl­­ másnap reggel, a­hol azelőtti estén fáradt fejét lehaj­­­­totta. A 49 dik ezred Bécsbe rendeltetett föl, a­honnan­­ egy napi pihenés után Németország felé küldetett. Nerónak is menni kellett tehát arra és oda, a merre és hova az ezred ment. A szökés nehéz lett volna, mert Julie szemes menyecske volt, de különben ez nem lett volna aka­dály, s épen nem leküzdhetlen nehézség, mert hő­sünk leleményes és furfangos fickó volt, hanem ő egyátalában nem gondolt szökésre. Nem mintha érzületében változott volna a fran­ciák iránt; nem mintha a gyűlölség kialudt volna szívében az idegen ellenség iránt, hanem maradt egy­szerűen azért, mert nem tudta volna, hogy hová for­duljon. Asszonyáról mit sem tudott, mert ez oly annyira sietett követni kedvesét, hogy sietségében egészen megfeledkezett a jó Néróval tudatni elhatározását és értesitni öt szándéka felől. A szegény Neró tehát teljes bizonytalanságban lévén asszonya sorsa felől, maradt ott, a­hol volt, mert igy okoskodott, hogy a dolgok sora máskép fordulván, itt asszonya, ha keresendi őt, könnyebben rá akadand, mintha megszökvén, a nagy világban cél és irány nélkül fogna tévedezni. Mert mély és őszinte ragaszkodással viseltetett asszonya iránt, a­mit még azon körülmény sem volt képes megrendíteni, hogy ez őt búcsú és egyetlen vigasztaló szó nélkül hagyta oda. Kimentette a hálátlant, mint a szív mindig, mi­dőn szeret. Mentek tehát és mendegéltek; ő ezredével s a francia működő hadsereg jobb szárnyának első dan­­dárával Németországba, asszonya pedig Palikájával Franciaország felé. Várjon találkozandnak-e ismét a földrész emez­­ irtózatos háborúja alatt ? Erre bizony, őszintén megmondva, nem igen sok volt a kilátás, s csupán csak e sorok írójánál sokkal hatalmasabb és leleményesebb regényírói képzelő­dés hozhatta volna őket össze, ha a gondviselés nem elegyedik a dologba, s egy nagy világtörténelmi esemény nem ad más irányt sorsuk folyamának. Pozsonyban előbéke köttetett, a­mit csakhamar a fegyverzajnak egy időre való teljes elhallgatása követett, hogy nemsokára njúlt dühvel törjön ki. E fegyverszünet bekövetkezése — mert ama rövid békét alig lehet egyébnek nevezni — történe­tünkre nézve az volt, hogy a francia jobb szárny 2-dik dandára, benne a 49-dik sorezred s ezzel Neró, Franciaországba haza rendeltetett. Neró, ki bár asszonya sorsáról bizonytalanság­ban volt, annyit azonban mégis sejtett, hogy miután a foglyok Franciaországban voltak, hát ő is való­színűleg oda ment, örömmel vette e rendelet hírét, s a viszontlátás reményében az eddiginél vidámabb kedélylyel követte a hadsereget. És e reménységben nem is csalatkozott. Strassbourg közelében van a kisded „La Croix“ nevű falucska, mely Julienek, Neró új asszonyának, szülőföldje volt, s a­hová a markotányosnő először sietett agg szülei látogatására, természetesen a Neró által vont taligán. AZ OKOS SZAMÁR. (Beszély.) Írta: Balázs Sándor. (Folytatás.) Ki is volt boldogabb, mint Pál és Orzse? Dalolva és nevetgélve sétálgattak egymás mel­lett, s szerelmük és együttlétük boldogságában nem­csak a nagy stációk fáradságát nem érezték, hanem még fogságukról is majdnem megfeledkeztek. Palinak ugyan megfordult fejében olykor a szö­kési kísérlet, s tett­ek felőle említést Orzsikéjének, de ez azt felelte neki, hogy ugyan nagy bolondok lenné­nek, ha életüket kockára tennék most, midőn együtt vannak és boldogok. — De különben is édes Palikám, miért szök­nénk meg ? Azért, hogy ismét csatába menjünk, a­hol oly könnyen baja eshetik az embernek! Jobb bi­zony, ha szépen itt maradunk, itt jó dolgunk van, s legalább meglátjuk a híres Franciaországot is! Pál sem volt erősebb Sámsonnál, a­kinek Delila lenyirta haját, s azért ott maradt, a­hol szabadon és A faluban foglyok voltak elhelyezve, s a csoda s szerencsés összetalálkozás : a foglyok közt Pál és hű kísérője és kedvese Örzsi. De mit mondtunk ? Ha kedvesről beszéltünk ! Pedig erre nincs jogunk többé, a gyönge teremtés, a­mit nőnek neveznek . . . Na de ne előlegezzünk! Várjunk még néhány sort! Neró maga sem tudott volna számot adni róla magának, hogy miért, de szívét erős felindulástól érze megkaparni, midőn a faluba lépett. Igaz, hogy örömkiáltásokkal és bámulással fo­gadták mind őt, mind asszonyát, ki az egész faluval összeöselkozott, — de nem e miatt történt. Nero mint már emlitve volt, a természettől phi­­losof volt, s mint ilyen, teljesen ment minden földi hiúskodástól. Sejtelemnek tarthatta volna, ha sejtelmei lettek volna, de nem voltak. Ő asszonyát messze, az ország belsejében és nem a határon kereste ! Elképzelhető azért örömteljes meglepetése, mi­dőn a faluban egy örvendetes sikoltással egyszer csak nevét hallotta kiáltatni. A kiáltás Örzsétől jött, ki egy ablakból nézte a markotányosnő bevonulását, s fölismervén kedves Néróját, kirohant az utcára, s összevissza ölelte őt, mit a megindúlt állat vidám nyeritésekkel fogadott. (Folyt, köv.) *) E költeményt, mely az egyszerű nimesi pékből­­ egyszerre nagy költőt csinált, minden európai nemzet a legkitűnőbb fordításban bírja. Angolra Longfellow, németre Freiligrath, olaszra Ranicri, dánra Andersen, spanyolra Morati fordították. A. E. Kis bölcső mellett khérub állott, Fején az éden bűvköre. Arcát a bölcső visszarezgé, Mint tiszta forrás tüköre. „Gyermek! szép másom! — szólt susogva, Oh ! jer velem, szállj föl velem ! Sötét a föld, s igába fogva Az élet egy nagy gyötrelem ! Csak szenvedést s keservet adhat, S bár merre lépj, nem lelsz vigaszt! Szép örömöd meg nem maradhat, A sóhajok szétűzik azt Nincs ünnepe, mit gond ne nyomna! Holnap lenéz, a ki ma ért; Még egy derűs, szép nap sem állt jót A másnap zord viharjáért. S mért ejtse meg a bú­vak éje E tiszta, csöndes homlokot ? Könyvt mért lopjon e szemekből A kín, mely oly durván kopog ? Nem, nem ! kövess! Fölviszlek, édes, Hol milliárd láng-nap kereng . . . Fölmentünk a gyászos napoktól, Mik sújtanának ide lent. Ne hagyd, hogy egy könyvt is ejtsen, Ö, ki üdvének nevezett; S első szelíd tekintetedben Legyen végső üdvözleted! Ne hagyd hirdetni bús szemének A gyászt, mely oly vad, mostoha! Jer! . . . végső napja legszebb annak, Ki vétek nélkül száll tova.“ S hó­ szárnyait megrázza kéjjel, — Mig fönt az égi kar dalolt, — Édes mosolylyal lebegett föl . . . Szegény anya! . . . fiad — halott ! Ábrányi Emil. SCUDERI KISASSZONY. (Beszély) Slo­pmann J. C. után. (Folytatás.) Az éj beállott, én távozni akartam, de az eladó így szólított meg: „Hallja csak René mester, mielőtt elmenne, e ház egy titkával meg kell ismertetnem.“ Erre ama falba kapcsolt korlátot fölnyitá, a házfalat félretolá, egy kis szobába lépett, s lehajolván, egy csapó­ajtót nyitott föl. Meredek, keskeny lépcsőre jutunk, végre egy kis ajtóhoz értünk, melyet ő föl­nyitott, s mi az udvaron voltunk. Ekkor az eladó öreg úr a falhoz lépett, megnyomott egy kiálló va­sat, s a fal szétnyílni kezdett, úgy, hogy az ember kényelmesen átmenve rajta, az utcára jutott. „Egyszer megnézheted e remek munkát Olivier, melyet az egy­kori kolostor hamis szerzetesei készítettek, hogy tit­kon járhassanak ki s be. Egy darab fa az, kívülről be van vakolva s meszelve, eb­be van helyezve a kép, mely szintén csak fából készült, mé­gis egészen olyan, mint a kő, mindkettő egy rejtek­ sarkon fo­rog.“ Sötét gondolatok támadtak bennem, midőn e berendezést láttam. Azt véltem, hogy oly tettekre készült, mely még előttem is titok. Épen egy udvari embernek készítek egy ékszert, melyet az egy bal­­let-táncosnőnek szánt. A halálos kin nem maradt el, a szellem nyomomban volt, a leselkedő ördög füleim­nél. Én a házba költöztem. Álmatlanul forogtam ágyamban! Lelki szemeim előtt állt­am a férfiú, mint oson ékszeremmel táncosnőjéhez. Dühösen fölugrom, s magamra vetvén köpenyemet, a titkos lépcsőn le, ki a nicaise utcába. Ő jó, én rá rohanok, ő kiáltani akar, de én nyakát erősen tartva, tőrömet szivébe döföm, — az ékszer az enyém! Ezt téve, oly nyu­galmat, oly elégedettséget éreztem lelkemben, min­t máskor soha. A szellem eltűnt, a sátán hallgatott. Most már tudtam, mit akar rosz csillagzatom, en­gednem kellett, vagy elvesznem. Most megértheted egész cselekedetemet, üzletemet Olivier! Ne gon­dold, hogy én, mit tenni kénytelen vagyok, mit el nem hagyhatok, nem bánom meg, s hogy a részvét, szánalom érzetét elvesztem. Tudod, mily nehezen adom ki kezeimből az ékszert, s azért némelyeknek.

Next