Fővárosi Lapok 1869. szeptember (199-223. szám)

1869-09-16 / 211. szám

A bölcsötül az oltárig. (Norvég beszély.) Björnstjerne Björnsoll—túl. (Folytatás.) VII. Másnap a lakodalom után, Arne huszonnégy óráig feküdt betegen a széna-padláson. Először itta le magát életében, s ez ártalmára volt. Végre vala­hogy fellábadt s igy szólt magához: „Bármibe fogok, minden gyávasággal végződik. Hogy mint gyermek itt nem hagytam e helyet, nyúl­­szivűségre mutat. Apámnak inkább engedelmesked­tem, mint anyámnak, ez szintén gyávaság volt ; hogy kedvéért illetlen dalokat énekeltem, ez sem nevez­hető gyávaságnál egyébnek, még olvasni, s írni is gyávaságból tanultam, a tanulás által saját magam elől akartam elbújni. Midőn felnőttem, nem védtem gyönge anyámat apám ellen a gyávaságból; még ama végzetes éjjel is bizony megölhette volna miattam azt a szegény asszonyt. Gyávaságból ma­radtam honn, gyávaságból őriztem a nyájat. Az is gyávaságra mutat, hogy bár szavamat adtam, mégis néha itt akartam hagyni szegény anyámat, és itt is hagytam volna, ha nem féltem volna az emberektől. Mert embergyűlölő vagyok, azt hiszem mindenki látja, mily gonosz vagyok. És mert gyűlölöm, rosszat beszélek az emberekről — irtózatos gyávaság! Gyá­vaságból költöm dalaimat. Nem merek saját dol­gaimmal törődni, azért nyúlok be más emberek dol­gaiba, ezt nevezik: költésnek. „Oda kellett volna ülnöm, s záporként hullat­nom kényeimet, hogy a hegyek is folyókká válja­nak , hanem én azt mondom : „hess, hess!“ és to­vább ábrándoztam. Dalaim is gyávák, mert ha me­részebbek volnának, többet is érnének. De félek az erős, merész gondolatoktól, mindentől félek, a­mi erős; ha mégis azzá változom, ezt is gyávaságból te­szem, mert a harag tesz azzá, mi szintén gyávaság. Okosabb, derekabb, tanultabb vagyok, mint minő­nek látszom; jobb vagyok beszédemnél, hanem a gyávaság visszatart, hogy olyan legyek, a minő va­gyok. Hah!­égett-bort is gyávaságból ittam, fájdal­mamat akartam elhódítani. Rostul esett, s én ittam, mintha atyám szive vérét öntöttem volna torkomba, s én még­is ittam. Gyávaságom határtalan! De mégis a legnagyobb gyávaság, hogy most itt ülök, s e szép dolgokat magamnak mondom el! „ Öngyilkos legyek ? Köszönöm, ha nem sokkal gyávább vagyok, aztán egy kissé hiszek is isten­ben, — úgy van, úgy, én hiszek istenben. Sze­retnék hozzá térni, de vissza­tart a gyávaság, mert ez nagy változás volna, a gyáva ember pedig irtózik a változásoktól. De hátha megkisérleném, s talán megtehet­ném ? — Olvasnék jámbor, ájtatos könyveket, szép meséket, mondákat, így talán sikerülhetne, hozzá még vasárnaponkint egy szent beszéd, mindennapi esteli imával, megtenné a magáét. E mellett dolgoz­nám, hogy a mag terméketlen földre ne hulljon; a mag nem terem gyümölcsöket a henyélés mellett. Hátha megpróbálnám, édes istenem , ha megpró­bálnám !“ Valaki felnyitá a szénapadlás ajtaját, s halvány vonásokkal lépett be, bár a verejték csurgóit arcáról. Margit volt. Már második napja kereste gyermekét. Nevét kiabálta, és feleletre nem is várt, hanem kö­rül szaladgált a padláson, míg Arne megszólalt a széna körül. Ekkor hangosan felkiáltott, felugrott, mint valami gyermek, s fia keblére borult. „Arne, Arne, hát te itt vagy! így talállak. Teg­nap óta, az egész éjen át kereslek! Szegény, sze­gény Arném, itt vagy, bizonyosan megszomorítanak. Úgy szerettem volna veled beszélni, hogy megvigasz­taljalak, de sohsem is beszélhetek veled! Arne, jól láttam, te ittál. Oh! isten, ne lássam ezt többé. Lát­tam, hogy ittál, Arne, édes Arne ! — Jó darabig egy szót sem szólhatott Margit. „Jézus utalmazzon gyer­mekem !“ mondá végre. Egyszer ittasan mentél el mellettem, de azért láttam a bánatot, szomorúságot arcodon és rövid idő múlva kerestelek minden szom­szédos házban, miután itt nem láttalak. Felkutattam minden zeget-zugot, megszólítottam minden embert, itt is voltam, de egy szó feleletet sem adtál. Arne, utóljára már a folyó partjára is kimentem, hanem a folyó mindenütt sekélyesnek látszott.“ És Margit egészen oda simult fiához. „Ekkor egy szelíd hang szólalt meg szívemben: te bizonyára haza­menél, és a hosszú utat alig egy fél óra alatt jártam meg. Felnyitottam az ajtókat mindenütt néztelek, s azon jutott eszembe, hogy minden kulcs nálam volt, te be sem jöhettél volna. Arne, ez éjjel még az országutat is bejártam, nem akartam újra haza menni. Isten tudja, miként jutok ismét e helyre, senki nem utasított, senki nem tigues,“ „L’Art romantique,“ „Petits poémes en prose,“ „Paradis artificiels“ csak érthetőbbé teszik ama sa­játságos lényt, mely a Fleurs du Maiban leghíveb­ben nyilatkozik. Baudelaire a természet által minden tehetség­gel meg volt áldva. Az értelem mélysége és élénk­sége, az akarat szilárdsága és hatalma műveinek min­den lapján tündököl, és kik ismerők azt mondják, hogy szive sem állott eszénél hátrább. De a mi ere­detisége és egyszersmind lelke fősajátsága, az­­ kitű­nő érzékenysége, hitetlen boncoló tehetséggel egye­sülve. Érzékei a dolgok legfinomabb árnyalatait át­­haták ; maga a szaglás, mely más embereknél any­­nyira el van tompulva, oly éles volt nála, hogy mél­tán irható e sort: „Lelkem úgy repes (voltiges) az illatokon, mint mások lelke a zenén “ Maguk a szí­nek egyszerű közelítésé reá mély benyomást gyako­rolt, és a legdurvább benyomásokban ő lappangó aes­­thetikát fejtett ki. Ó, ha így szabad kifejezni magam, boncoló érzékkel bírt, értelme is az volt. Ez is ab­ban tűnt ki, hogy a leghatározatlanabb, a legke­vésbé korlátolható, a boncolás és meghatározás alá a legkevésbé eső érzelmeket és eszméket boncoló, meghatározó. De mily mélyen be is tudott ő hatni a dolgok belsejébe, és hogy tud a behatolni a behat­­hatlanba! Ennek következtében ő a világot más szem­pontból nézte, mint a közönséges ember, ezért külö­nös, de egyszersmind izmodora tömött és összevont is. „Költészete mintegy tömörített illatot terjeszt; a szavak értelemteljesek ; a kifejezés intenziókkal van tömve, összetömörített erők hatását érzi az ember bennök. Ezenkívül, a­mi Baudelaireben leginkább meglepi a figyelmet, az árnyalatok határozott jelle­me. Erősen meg van ott minden különböztetve, szó­ban úgy mint kifejezésben a körvonal, az alapvonás, olykor a durvaságig van hangsúlyozva. Ennek oka a boncoló ész túlsága, a vele járó hatalmas tehetsé­gek benső hibája, és ez mintegy a genie által végze­ttnek fizetett váltságdíj. Említik, hogy Baudelairenek nagy tehetségei voltak. De ő szereté állítani, hogy az akarat teremti a tehetséget. „Az nem igaz, hogy teremti, de leg­mondá: merre menjek. Mondd hát, nem-e isten volt a ki vezetett.“ S aztán ismét magához ölelte Arnét. A fiú mindenképen igyekezett anyját megnyug­tatni. „Úgy-e nem iszol többé égett­ bort?“ — „Soh­sem iszom többé!“ — „Úgy-e­roszul bántak veled?“ — „Nem, nem, én voltam gyáva.“ Ez utósó szót erősen hangsúlyozta. „Én nem is tudom mit tehetné­nek neked. De hát mondd, mit is tettek ? Sohsem mondasz nekem semmit,“ és az asszony keservesen sirt. „Hisz te sem mondasz nekem semmit,“ felesé Arne szelíden. „Még­is te vagy a hibásabb , én megszoktam a hallgatást már apád óta, neked kellett volna elkez­deni, hogy a rendes útra vezess! Jóságos isten! hisz ne­künk magunkon kívül úgy sincs senkink a nagy világon, és mennyit tűrtünk, mennyit szenvedtünk együtt.“ — „Meglátjuk, talán a jövőben megjavul,“ susoga Arne. „Jövő vasárnap felolvasom neked a szent beszé­det.“ —­ „Isten áldjon meg értte!“ „Te Arne ?“ — „Nos ?“ —­ „Valamit akarok neked mondani.“ — „Mondd, kedves anyám.“ — „Én nagyot vétkeztem ellened; méltánytalanul cse­lekedtem.“ — „Te anyám ?“ — „Igen, igen, hanem nem tehettem máskép. Arne bocsáss meg nekem.“ — „Ah, te bizonyára sohsem bántál velem roszül.“ — „Bántam, bántam. — Isten tudja, hogy csak azért történt, mert oly nagyon szeretlek. De mégis bocsáss meg, óh bocsáss meg kérlek.“ — „Megbo­csátok anyám.“ — „Akkor majd máskor elmondom neked, hanem igazán bocsáss meg.“ — „Igazán megbocsátok anyám.“ — „Lásd azért nem szól­hattam én te hozzád, mert nagyot vétettem ellened.“ — „Oh édes anyám, ne beszélj így velem.“ — „Most már örvendek, hogy ennyit is meg­mondhattam.“ „Mi sokkal többet fogunk ez után egymással beszélni, anyám.“ — „Fogunk, fogunk kedves fiam, te felolvasod nekem a prédikációt is.“ — „Igen, azt is felolvasom.“ — „Oh! Arne, az isten áldjon meg értte!“ — „Most pedig legjobb lesz, ha mindketten haza vándorlunk.“ —­ „Megyünk, megyünk édesem.“ „Te oly különösen tekintgetsz körül ?“ „A te atyád is e padláson feküdt egykor és sirt.“ — „Atyám?“ — mondá megütődve, s elsápadt, mint a vászon. „Szegény Nils! . .. Mikor téged kereszteltek, akkor sirt ő itt. . . . Arnet­te is oly különösen tekintgetsz körül ?“­­ (Folyt. köv.) Baudelaire. (Re\ue Contemporaine. 1869 aug. 15. „Les poétes nou­­veaux, Charles Baudelaire, par Georges Noel.“) I. Charles Baudelaire, a nem rég meghalt francia költő, még ismerősei, társai előtt is rejtély volt. Sok­szor kételkedtek józan eszében is. Sőt még most sincs megállapítva, hogy a költészet ama mysticus virágai, a fantázia ama bizarrságai, melyek Baude­laire tolla nyomán keletkeztek, egy mysticus, fen­­költ kedély, egy magasan szárnyaló észnek a közön­séges elme előtt ismeretlen tájakról hozott, de érett terményei voltak-e, vagy egy megromlott, de dicső elmének, még romjaiban is szép ábrándképei ? Noel az avatott ítész az előbbi mellett nyilatkozik. „Hogy ez az elme, írja ő, mindig egésséges volt és maradt, az kétségtelen mind az előtt, a­ki figyelemmel ol­vasta a salonokat és kritikai műveit. Ki merné állí­tani, hogy egy őrült oly messze haladt volna a magas aesthetika kérdéseiben, oly szabatossággal és finom­sággal boncolhatta volna a boncolás alá legkevésbé eső tárgyakat ? Mennyi igazság van nézeteiben és egyszersmind mennyi éleselműség. Mekkora szigor következtetéseiben ! Mekkora finomság,a gyöngédség az emberek és művek megítélésében! És végre az egésséges és erős tehetségek mekkora özöne, melyek a­helyett, hogy Baudelairet bizarr és beteges álmok­kal foglal­kozó eszelősnek tüntett­ék fel, helyet mutat­nak ki számára a philosophok és gondolkodó fők kö­zött. Magukban a „Fleurs du Mal“ (A rész virágai­ban a nagy mélységű, félig természetes, félig szánt­szándékos bizarrságokon kívül, az emberi szenvedé­lyek mekkora ismerete, az absolut szépség és morali­tás mily tág szemlélése, mennyi philosophia és spiri­­tualitás van!“ És ezzel Noel eltávolítja azt a feltevést, hogy Baudelaire őrült lett volna, s feladatához fog, melyet ő így ad elő: „Kifejteni e rendkívüli eredeti­ség valódi alkat-elemeit, kifejteni, boncolni a költő lelkét és egyszersmind boncolni művét és feltüntetni annak valódi szellemét.“ Főleg a „Fleurs du Mart veszi tanulmánya tárgyául, mert a „Curiosités esthe­z alább úgy látszik, hogy egyedül teheti gyümölcsö­zővé, és a­mi Baudelairét illeti, nem lehet tagadni, hatalmasan befolyt az eredetiségére.“ De a túlságos akaraterő befolyt ugyan, hogy azzá legyen a mi volt, de ez volt legnagyobb hibáinak oka is. Költe­ményei közül sok nagyon is akart, nagyon érzi ben­nök az ember a bámulásra inditni akarást. Gyakran gyönyörét lelte abban, hogy magát rágalmazza, ő maga bevallja e különös hajlamát: „Tiszta lévén mint a papír — mondja valahol, — józan mint a víz, hajlandó az áhítatra mint egy áldozó nő, ártatlan mint egy áldozat, nem bánnám, ha kicsapongónak, részegesnek, istentagadónak és gyilkosnak tartaná­nak.“ Ezt nem sok ember teszi meg, és ez az eredeti­sége, melyben Poe Edgarral osztozik, okozta a sok téves ítéletet felőle. Baudelaire egész életét tehetsége művelésének szenteli. „Ő valóban, alkotásánál fogva a művészet amaz aristokratái közül való volt, kik előtt csak a szép érdemes szeretetre és erőfeszítésre. A művészet és tudomány, a szép és igaz egyaránt látványok, előttök ne beszéljetek a polgári élet kötelességeiről, a politika küzdelmeiről, a szószéki győzelmekről, a népszerűség részegségeiről: ők sokkal inkább meg­vetik az emberek tömegét, hogysem neki szenteljék őjeiket, vagy büszkék legyenek szavazatjára. Minő érdeket kelthetne bennök az a tömeg, melyre nézve mindaz, a­mit ők szeretnek, mind­az, mi szemek előtt némi becscsel bír, örökre érthetetlen.“ Csak az 1848-diki forradalom ragadta egy kis­sé ki e szempontjából, szerelmes lett a blouseba, a vörös színbe és Dupont költeményeibe. A republiká­nus lelkesedésből meg is kellett, hogy hassa művészi lelkét az, a­mi benne szép. Szerette a nagy francia forradalmat, de mindig csak úgy, mint művész, és ha Robespierre lebilincselte csodálkozását, ez mindig né­hány szép frázisáért történt. A republikánus szenve­dély e kis fellobbanásának kevés nyoma maradt mű­veiben. A­kik őt akkor ismerék, ez idő tájra teszik a Fleurs du Mal néhány versét, s név szerint a „Le Reniement de saint Pierret,“ de ha erről nem érte­­sütnek, nem vennék észre, hogy e vers a költőre néz­ve ily szokatlan benyomások alatt kelt. 842

Next