Fővárosi Lapok 1871. június (124-147. szám)

1871-06-01 / 124. szám

meddig rendben volt, egyszerre azt vették észre, hogy bizony még sok fölállítandó tárgy van hátra. Az angol rendező­bizottság tehát Kensington­­múzeum oldalcsarnokát kiürítő, és ebben — eltérve az egész rendszertől a még hátralévő osztrák-ma­gyar tárgyakat helyezé el, mely inconsequentia ál­tal a következő zagyvalék támadt: két bécsi zongora, egy szekrény bronc­ára, egy szekrény tajtékpipa, két óra Králik­tól, Török-féle pesti fogszivarkák, egy bécsi aquarell és Hyrtl anatómiai készületei. Hiszem, hogy még meggondolják magukat és hely­reütik e badar rendezést. A londoni magyar munkás­egyletről jövő leve­lemben fogok írni. Itt csak a magyarhoni lapszer­kesztőségeket akarom arra figyelmeztetni, hogy ez egylet anyagi helyzete nem engedi még meg, hogy sok lapot járasson, és így minden szerkesztő vagy lapkiadó jó tettet követ el, ha e serdülő egyletnek tiszteletpéldányt küld. Az emberi természet némely tulajdon­ságáról. (Egy angoltól). II. (B. F.) Hallottam tébolyodottakról,kik különböző öncsalásokban szenvedtek : az e­gyik ebnek képzelte magát és folytonosan ugatott; másik macskának, és egyre nyávogott. De még a tébolynál is tébolyo­­dottabbnak kellene lenni azon szegény teremtés lel­ki állapotának, ki azt képzelné magáról, hogy ő macska, és mégis ugatna. Valóban a természet any­­nyira féltékenynek látszik előjogaira, hogy törvé­nyeinek nyomait találjuk meg a zűrzavar birodal­mában is. Ha magunkra öltjük az őrültség szárnyait és elröpülünk az esztelenség legszélső határáig, keze még ott is megtalál, és jobb keze még ott is vezérel bennünket. Egy tébolyodott játszhatja a fejedelmet, papírkoronával fején, és náci királyi bottal kezé­ben ; visszariadhat az érintéstől, azon rögeszme miatt, hogy darabokra törik; reszkethet az égő gyertya látására és az önelégés gondolatától; s kínzó gyö­nyört találhat a kéménynek söprésében; de egy régi római, akármilyen őrült lett légyen is, soha sem tett volna himnemü melléknevet nőnemű főnév mellé, sem a „cum“ elöljárót tárgy esethez, valamint velünk sem történhetnek meg, hogy egy tébolyodott annyi­ra ne ismerje személyes ugyanazonságát, hogy azt összezavarja a nagyhéttel vagy a holnaputánnal. Vettem valamikor egy kis kutyát egy utcasep­rőtől. Az eb valóságos szépség volt a maga nemében, s idő folytán kegyencemmé jön, de ismeretségünk há­rom első hete alatt igen nagyon bántott makacs és ter­mészetellenes hallgatásával. Jól evett és ivott, róízüket aludt kályhám előtt, elkísért sétáimban, de soha nem ugatott, nem morgott és nem csakintott. Köve­ket hajítottam el az úton, ő szaladt utánuk, gyorsan, de hallgatva, a vízbe dobtam botomat, ő utána ug­rott, kihozta, lucskosan és némán. E hallgatás nyo­masztóvá, kihívóvá kezdett válni. Mit akarhat, vagy mit csinálhat ez a csodálatos apró állat ? elnyelte-e hangját, a­míg aludt, és az torkán akadt ? vagy va­lami ebi Pythagorásnak a tanítványa ? vagy csak engem bolondit? Kezdtem óhajtani, hogy elszökjék, a midőn egy napon megtört a varázs. Az eb ugatni kezdett, kölcsönös barátság állott be köztünk, a­mely tartott, míg tőlem el nem lopták. Emlékszem egyszer, hogy láttam, mikor egy lovat vezettek az utcán, valószínűleg a vágószékre. A szegény állat rettenetesen meg volt sebesülve, és sántikálva lépdelt,lassan és fájdalmasan, de — termé­szetesen— minden fájdalom­kiáltás nélkül. Szívesen odadtam volna mindazt, a­mi zsebemben volt, ha csak a szegény állat fájdalmának egy kis részét hangok­ban kiönthette volna, ha a fájdalom égetéséből csak egy parányit kibocsáthatott volna száján és orrlyu­kain keresztül a levegőbe. Valóban óhajtottam: bár csak egy Bálám ülne a hátán, ki őt beszédre kény­szerítse. Akárminő hang könnyített volna érzésén, mindenesetre könnyített volna az enyémen. Mikor a malacot megölik, sok ok működik össze, hogy a szem­lélő szívét megkeményítse. Igaz, hogy egy állat szen­ved, és egy élet erőszakosan kioltatik. De ellenhatás­képpen szolgál tekintetbe vétele — szinte szaga — a sonkának és kolbásznak. Azután a szánakozás, ha lehető volna is, fölösleges lenne. Micsoda részvétre érdemes egy oly lármás és rugdalózó martyr ? Élet­ereje roppant kiáltozásban vész el, s betölti süvölté­­sével nagy messze a léget. A fájdalom érzése eltompul az éles hang kellemetlen érzete alatt. Bensőleg szán­nátok akkor, ha elfojtott hallgatással menne az ope­ráción keresztül, talán még kérnétek is, hogy sivít­­son egy kicsit. Nem rég hallottam egy úrnő felől, a­kinek házi nyugalma egy időre — egy csodálatos szakácsnő fa­gyasztójelenléte által — fölzavarva jön. Ez utóbbi egy vékony, magas, csontos asszony volt; éles vonású, sápadt arcú, velinbőrű. A többi cselédek, valamint úrnője is,bizonyos meghatározhatatlan félelemmel te­kintettek rá. Egy darabig csodás hatásának titkára nem tudtak rájönni. Végre kitalálták, hogy soha nem mozdítja meg szemhéjait. A mesterkedés minden ne­mét elővették, hogy szempilláit rezgő mozgásba hozzák. Törülközőket ráztak szemei előtt, hirtelen szembe mentek vele ajtónál vagy sarok­fordulón, égő gyertyát tartottak — mintegy csupa véletlenül— orra alá. Hiába, ő soha meg nem rebbent, hanem mint a sphynx ment a maga útján, nyugodt, örök-nyitott szemekkel. Egy reggel fölment úrnőjéhez és beje­lenti neki, hogy abbanhagyja a szolgálatot, és nyu­galomba tér. „S miért? — kérdi tőle az úrnő félén­ken. — Te még alig vagy olyan öreg, hogy a vissza­­vonulásra gondolj.“ Igaz, asszonyom, — felelt, — de el akarom készíteni halotti ruhámat.“ „Jó isten! — mond az úrnő visszadöbbenve. — Hiszen te csupa jó egésségben vagy, Margit!“ —■ „Igen, asszonyom, — viszonzá a sphynx, — de az embernek készen kell lennie.“ Elment, és mindjárt vidámabb lett az egész háztartás, s helyét betöltötte egy jószívű te­remtés, a­ki ugyan tán egy kissé nagyon is szerette a pálinkát, de legalább mozgott a szeme, mint más keresztyén emberé. Amaz már régen elkészíthető ha­lotti ruháját, tán már benne is nyugszik. Ha igen, szeretném tudni, ki merte befogni szemeit. Egy katonatiszt ismerősöm késő éjjel ment ha­za mulatságból másik tiszttársával. Útközben egy ház földszinti szobájának ablakai világítva voltak, melynek ajtaja egy közös folyosóra nyílt, s a világí­tott szoba fölött egyik tiszttársuk lakott. Tettetvén, mintha ennek szállását eltévesztették volna, kopog­tattak a földszinti szoba ajtaján, kinyiták merészen, és beléptek. Pár lépést tettek előre, akkor hirtelen megállottak, sapkájukat leverék, s ott álltak mozdu­­latlanul, föveggel kezükben. A szobában a tűzhely előtt egy szegény anya ült, arcát tenyerébe temetve, s az asztalon a szoba közepén egy kis nyitott ko­porsó volt, égő gyertyákkal köröskörül. A szobába törők odamentek a koporsóhoz s egy kis gyermek arcát látták ott, virágokkal beborítva. S az arc még szebb volt, mint a szép virágok; ők lehajoltak és megcsókolták a kis alvónak viasz­homlokát, s lábujj­hegyen távoztak el a szobából. Még halták,a mintáz anya megáldotta őket, ki az ő szivének egyszerűsé­gében azt hivé, hogy ezeket valami szent kíváncsiság vezette be, hogy az ő kis halottjának szépségét akar­ták látni, hogy elmondhassák többi társaiknak, mily rendkívül szépek azok, kiket az Úr korán vesz ma­gához, az ártatlanságból az örök dicsőségbe. A két tiszt elvált egymástól, s az egyik elmon­dó nekem, hogy azon éjjel elfeledte kiszívni szokott pipáját, a­mi nála szokatlan feledékenység volt, és­­ hogy eszébe jutott az imádkozás, a­mi még szokatla­nabb emlékezés vola.­­ És csakugyan olyan rettenetes volna a te ké­ped, oh! halál ? Gondoljatok végig életeteken, nyu­godtan, csöndesen, zavartalanul; olvassátok meg, hányszor volt olyan örömetek, boldog percetek, mely egészen tiszta, zavartalan vala, a fájdalomnak, kese­rűségnek, csalódásnak egyetlen csöppnyi elő- vagy utóizó nélkül, és feleljetek rá magatok. Fővárosi hírek. * Petőfiről egy füzet jelent meg hollandi nyel­ven. Szerzője Anton van Halten. Forrásaiul szolgál­tak Kertbeny művei és a Chassin könyve forradal­munkról. A füzet végén említve van, hogy Hiel le­fordított Petőfitől néhány költeményt holland nyelv­re; a híres meseíró Andersen pedig (kinek meséit Petőfi özvegye magyaritá) néhányat dánra. A füzet azzal végződik, hogy Petőfinek teljesülni fog ama kivonata, melyet dalaira óhajtott: „Verjék vissza az időnek bércei, a századok.“ * A képviselőház a pünkösdi ünnepek után tegnap tarta első ülését, melyen a gácsországi vasút kiépítésére vonatkozó némely módosításokat s a gö­­­möri vasútat vették tárgyalás alá, s meg is szavazták. " Az utóbbinál N­y­i­r­y Józsa, közelebbről választott 1. új képviselő is fölszólalt. — E tárgyalásokat megelő­­­­zőleg Al­m­á­s­s­y Sándor interpellálta a közlekedési­­ minisztert, panaszkodván, hogy a pesti központi vas­útnál német nyugtákat adnak ki; hogy az állam­vaspályánál nagyobbrészt német tisztviselők alkal­­mazzák, kikkel a magyar ember csak tolmács útján­­ boldogulhat, s végül fölemlíté, hogy a kormány nem­­­rég egy tiszta magyar községbe a vasúti munkások ügyének elintézése végett magyarul nem tudó egyént­­ küldött ki. G o r­o v e azt felelte, hogy a német nyug­­­­ták régiek, s csak addig fogják azokat használni, a mig elfogynak; különben pedig méltányosnak tart­­j­­a, hogy német nyugták ezután is legyenek; beszélt végre nehéz viszonyokról, jó törekvésekről s némely visszaélések felől, melyeket csak akkor orvosolhat, ha ez iránt panaszt tesznek nála. — Almássy erre újból fölszólalt s panaszosan emlité, hogy a kormány már öt év óta működik, de a vasúti kezelés magya­rítása ügyében semmi haladás sem történt, stb.—• A ház végre is, szokás szerint, „tudomásul vette a mi­niszter válaszát. — Megnyugtatóbb feleletet adott a belügyminiszter. Horn minapi kérdésére, elmondá, hogy nincs tudomása arról, hogy valamely felekezet ünnepén más felekezetieket munkaszünetelésre kény­szeritenének, egyes előfordult esetekben pedig a tör­vény értelme szerint intézkedett s elmondott egy példát, midőn a panaszos felek, egy izraelita és egy gőzmalom javára döntötte el az ügyet. * Népiskoláinknak tanszerekkel való ellátásá­ról igen örvendetes adatokat közöl a „Reform.“ E szerint az utosó félévben a kormány ötezer oly sze­gény népiskolát szerelt föl oly tanszerekkel, minők­kel a legelőrehaladtabb nemzetek is alig dicseked­hetnek. Magyarország kézi térképéből 36,000 példányt oszt ki, fali abroszaiból 6500, Európáéból pedig 6000-nél többet osztott ki. Természettani fali táblák­ból vagy 32,000 tábla függ népiskoláink falain; a természetrajziakból pedig 80,000. Földtekékből öt-, ezernél többet külde szét magyarázó füzetekkel; az új fali olvasó­táblákból közel százezer lapot; a szá­moló­gépből pedig 4,400 példányt. Természettani esz­köz­gyűjteményekből valami 709 jutott a népisko­lák birtokába. Oly tények ezek, melyek a közokta­tási minisztériumnak nagy dicséretére,mert az egész országnak igen nagy hasznára válnak ! * A „Hungária“ oly vendéglő, mely akárme­lyik világvárosnak is díszére válnék. A Kishid-utcára 107, a Dunára 133, a Mária-Valéria-utcára 121 ab­laka néz. Udvara igen díszes étkező­csarnok, öntött üveggel födve­s virágokkal ellátva. A megnyitás első napján ezer, a másodikon pedig ezernégyszáz irtót vett be itt a főpincér. Kávéháza, reggeliző-termei, az első emelet díszterme szép tükrökkel, stb. gyönyö­rűen vannak fölszerelve. Nem kímélték itt az ara­nyozást, mozaikot és márványozást. Az első, máso­dik és harmadik emeleten 250 vendégszoba van , a negyedik és ötödik pedig „hotel garni“ lesz. A szo­bák és termek összes száma 306-ra megy. A belső diszitések elkészítése még legalább is két hónapot vesz igénybe. * Gróf Károlyi Ede múzeum­ utcai új palotájába hétfőn éjjel két tolvaj tört be az ablakon át. A gróf meghallván a zajt, fölébredt s a másik szobába lépett, hol az egyik tolvaj pisztolyt fogott rá. De az nem sült el. A gróf is rásüte revolverét, de az szintén nem talált. A tolvajok elillantak, s a zajra elősietett la­kóknak nem sikerült őket megfogni. * Berzenczeyt az erdélyi vasúttársulat — mint tudva van — visszahívta hivatalához, s e miatt le is mondott a képviselőségről. Mikor egy reggel az országházban szedte ki írásait a fiókból, Nyáry Pál ugyanazt tette. „Mit csinálsz azokkal az írásokkal kérdé Nyáry. „Szedem össze, mert megyek haza, s még ma beadom lemondásomat!“, viszonzá ez. „Azt magam is megteszem mindjárt!“, fejezé be a párbeszédet Nyáry. S másfél óra múlva tudta meg csak Berzenczey, hogy mily szörnyű lemondásra gondolt. * Jótékony küldemények. Beniczky-Baj­­z­a Lenke úrhölgy az általa rendezett gödöllői estély tiszta jövedelmét, 170 sztotszerkesztőségünk­höz küldé a lelencházi pénztárba való juttatás végett. Másodelnök Apáthy István egyet, tanárnak adtuk át. — Kovács József bátorkeszi lelkész pedig 25 frtot az árvizkárosultak számára küldött be amaz 50 frtnyi összegből, melyet egy ismeretlen jótékony kéztől kapott, s melynek másik felét (szintén 25 frtot) a szobbi tűzkárosultaknak juttatá. * „Trtic,“ vagyis „Kiskert“ a címe egy horvát költeményfüzérnek, melyet — mint a „Hazánkéban olvassuk — Zrínyi és Fragepán lefej­eztetésének kétszázados évfordulóján Kostrencic Iván adott ki Zágrábban. Ezeket maga a lefejezett Frangepán írta horvát nyelven, s ki is akarta adni még 1671-ben, de halála megakadályozta szándékát s kéziratai a bécsi levéltárba kerültek, hol azokat csak közelebb fedezé föl mostani kiadójuk. Frangepánnak egy arc­képe is van benne saját kéziratával, melyből kiderül, hogy ő Frankopan­nak írta magát, mint a hor­­vátok mindig álliták, s hogy inkább horvát volt (még pedig jó horvát költő), mint magyar, a­mit különben csak az utóbbi idők szomorú visszonyai állítottak ellentétbe, mert ime, Frankopannál is könyve azt mutatja, hogy igazi horvát, élete és ha­lála pedig, hogy igazi magyar volt! * Holitscher Vilmos eltűnt kereskedő holttes­tét kifogták Soroksáron a Dunából. Ő igen művelt férfi s derék kereskedő volt. Bölcselmi tanulmányok­­kal örömest foglalkozott. A családjában történt vesz­teségek komoziták el kedélyét, bár minden búsko­molysága mellett sem sejti senki, hogy maga fogja kioltani életét. * Pünkösdi idill. Julia (családnevén Kullner) egyedül sétált a városerdőben, érezve, mily elha­­gyottság az, ha valakinek nincs Rómeó­ja. Akadt azonban csakhamar egy 17 éves szabólegényben. Ta­lálkoztak, egymásra néztek, megértették egymást s együtt mentek a Ringsspiel-be. Alighogy azonban egy­­kettőt fordul velük az „ördögmalma­“ a fiú leszáll, ígér­ve, hogy mindjárt visszatér. De nem tért vissza, a­mire alapos oka volt. U t. i. az együttlét rövid ideje alatt Júliának nem csak szivét hóditá meg, hanem tárcáját is (hét forinttal) elhódítá, s ment vele sörözni. Júliá­ból egyszerre Nemezis lett, ki egy drabant kísérete- 1 - 587 -

Next