Fővárosi Lapok 1887. október (269-299. szám)

1887-10-09 / 277. szám

Szerkesztői iroda: Budapest, ferenciek­ tere 3. sz. I. emelet. Előfizetési dij: ■’T ■ ■ v-í---- -■ r- n '■ • .......jrw*, ■ • ■ .. m— -■ » Vasárnap, 1887. október 9. 277. szám. Huszonnegyedik évfolyam. Félévre................................8 frt Negyedévre..........................4 frt Megjelenik mindennap.FŐVÁROSI LAPOK. SZÉPIRODALMI ÉS TÁRSADALMI NAPI KÖZLÖNY. Előfizetések szintúgy mint Hirdetések a kiadóhivatalba (Budapest, ferenciek­ tere, Athenaeum-épület) küldendők. Gyászoló barátnémnak. Kezed tördelve, hajad kibontva, Csukló sírással könnyedet ontva, A nehé­z órán szorongó szived Esdi az égi könyörítletet: A­mint akarod földön és mennyen ! Örök a törvény, ki állhat ellen ? Hiába minden: könyörgés, ima, Egy bús sóhajtás s el kell válnia. Szakítva a lánc irgalmatlanul, Gyöngéd rózsája mind mind szertehull. Porrá omolva, oszolva árnyba Szakad át tőled egy más világba Gyönge szivednek erősebb fele, Sok édes öröm, szép emlék vele ! "Göröngy göröngyre, domborul a föld, A sötét végzet írva volt, betölt. Valód megreszket, sajog, vergődik, Úgy érzed , érzed örök időkig. Oh mit nem adnék, szegény leányom, Vérezve téged ne kéne látnom ! Ez ólomnehéz fellegek alatt Lázadva érzem embervoltomat, Ilogy a kerékbe kapnom nem lehet, Mely meggázolni készült tégedet. Oh törpe gőg, oh ernyedt szánalom ! Letörleni — egy könnyed sem tudom. Beöthy Zsolt. *=HK8Hl=-----­ Epedő szívek. (Víg beszély a kisvilágból.) Írta Lauka Gusztáv. (Folytatás.) — Hátha például én azt nyilatkoztatnám ki nagysámnak, hogy végtelenül, hogy bolondulásig sze­retem, hogy imádom. Ismét elpirult. Egy árva szócskát sem válaszolt. Az elpirulásban valódi művésznő volt. Itt franciásan kell föllépnem. Átkaroltam a kedves gyermek sugár derekát, s alig észrevehető vo­nakodás után, karjaimban felejte magát. Messziről látszottak a tiszttartói lak fehér olda­lai. Siess fiú, rövid a pálya. Arcomat arca felé tol­tam ; egy, kettő, három, hatalmas csókot csattanták el a halovány ajkakon. A kocsis visszanézett s Hermin elsikolta magát. — Bocsánat, ezer bocsánat, nem állhatok ellent érzelmeim tornyosulásának. Meghalok szégyeletem­ben, de szerelmem óriási, mint a Mont Blanc, hűségem pedig rendületlen lesz, mint a Sión. Csak egy köröm feketényi reményt, s lásson nagysáb a lábainál. — Sajnálom önt, nemes lélek, de én már sze­retek. — Tudom, nagyon jól tudom. De az az ifjú, ki Önnek szerelmet esküdt, felényire sem szereti úgy, mint én ; az az ifjú gonosz szándékból közeledett a szerelem szent oltárához, ő kecskebakot kivánt ál­dozni, én pedig galambot. Igen, igen Hermin ön azzal az ifjúval boldogtalan lesz; az az ifjú önt, mihelyest célt ért, meg fogja csalni, el fogja hagyni, szerencsét­lenné teszi; de én még akkor is szeretni fogom, midőn arcrózsái elhervadnak, midőn az évek zálogba teszik szépségének gyémántjait, midőn nem marad egyebe nemes lelkénél! — És ön rágalmazó! Ön elégtétellel tartozik Palimnak. Ön nemtelenül cselekszik, midőn olyat rágalmaz, ki magát nem is védelmezheti. Én önt gyű­lölni kezdem! — Tökéletes igaza van, bocsásson meg heves­kedésemért, végtelen szerelmen készte lovagiatlan­­ságra. — Ön elismeri hibáját s én örömest megbocsá­tok. Ha Csere Pali későbben mutatta volna magát, én okvetlenül önnek ajándékozom szivemet, így már nem lehet. — Köszönöm. Magamhoz karoltam s megcsókoltam. A tiszti lak udvarán állott meg kocsink s kiszál­lottunk. Egyetlen egy jellemet ismertem még a Her­­minéhez hasonlót, s ez az egyetlen egy jellem is ret­tentővé nőtt; próféta nem vagyok, de annyit mondha­tok, hogy a zsák alkalmasint foltjára talált. Ki hitte volna, hogy ebben a fenséges theóriában oly veszélyes gyakorlat lakik.. Földi életünknek csaknem két harmadrészét az evés-ivás foglalja el, s csillagunkat mégis a tökéletes csillagok közé akarjuk számítani; pedig ha az emész­tés és fogyasztás a tökély jele, úgy alig volnának, vagy lehetnének nemesebb lények, mint a paraziták. Alig múlt el a pálinkázás, azonnal készületek történtek az ebédléshez. Pontban egy órakor ültünk le s miután vagy tizenhatféle ételből a legmindenna­pibb toasztok és legügyetlenebb élcek között dobra ütöttük volna magunkat s eszünket agyon ittuk, a fekete kávéban kerestünk menedéket, hogy legalább állatokká ne fajuljunk. Kivéve a nőszemélyzetet és a kulcsárt, délutáni öt óráig bátran összeszakadhatott volna felettünk a mindenség, a­nélkül hogy felébredtünk volna. A hét alvók nem álmodtak szebbeket mennyei inspirációból, mint mi az érmelléki balatartól. Gabu nem ivott. Gabu tudta, hogy a helyzetében egy percre sem nél­külözheti eszét. Végre mindnyájan felébredtünk. A nagy életintermezzó alatt más nevezetesség nem for­dult elő, minthogy Csere Pali elrabolta Hermint. Levélkét hagyott Repczének, mely szóról szóra igy hangzott: » Tiszttartói udvar, júliusban 1813. Teljes címü Repcze ur ! Mig állati mámorában kábultan fetrengett ön hasonszőrű társaival, addig én kiöleltem a neme­sebb lényt abból a kompániából, s oda szállítottam, hol nem anyagi, hanem szellemi elvek fűszerezik az életet. Mire ön e sorokat olvassa — ha ugyan egy pár napig olvasni képes lesz, már Hermin nem lesz, s mo­solyogni fogja az ön karikás rendszerét. Ezt a gálám­­i­bot vércsék között hagyni gonoszság lett volna. Való­ban szép társaság! Két bízott matróna, egy vén s egy beteges leányzó, egy dilletáns fűzfa-poéta, egy buta magtártiszt, egy pár írnok, egy köszvényes vőlegény, egy socialista proletarius s egy őrült francia. Her­min elhervadt volna ebben a magyar Kamcsatkában. A boldogság alapját nem a töltött­ káposzta és ma­lacpecsenye teszik. — Csere Pál.« A ház ur, a boldog férj, Fakó Imre, és a francia magokon kívül voltak ingerültségükben. A költő egy szatírával fenyegetőzött boszut állam­; én bóditó fej­fájásom következtében egy kis reszelt formáért a leg­rettenetesebb megbántásokat is elfeledtem volna. A nőszemélyzettel gyengédségből nem közölték a gorombaságokat. Repczének az volt az indítványa: ülne lóra a vendégsereg, s különböző irányban űzné mindaddig ama háromszoros rablót, mig utót nem éri. Ez indít­ványt azonban négy szóval egy ellenében elvetették. Az őszi műtárlat. II. Külföldi képek. (m.) Kiállításaink legköltségesebb részét min­dig a külföldi müvek teszik. A társulat drágán szerzi meg termeinek a nemzetközi jelleget, de kedvezni akar vele a közönségnek. Bajos is volna tisztán hazai mű­vekből tárlatokat rendezni, ép úgy, mint egyhangú volna, ha a hangversenyek programmjait csupán ma­gyar szerzeményekből állítanák össze. A képzőművé­szetnek is oly nemzetközi a nyelve, mint a zenének; a színek és formák beszédét mindenütt megértik s mennél nagyobb a változatosság, annál nagyobb az érdekesség is. Különösen nálunk igazán szükség van az idegen elemekre. Festőink kevés kivétellel egy és ugyanoma szűk körben mozognak. Életképeink a pa­rasztlegényt, a durcás menyecskét s a cigány hege­dűst az unalomig ismételgetik s tájképeinkben nem­csak a technika, hanem a motívum is sokszor egy­hangú : egy kis mocsár, egy kis erdőszél s az elma­radhatatlan juhok és tehenek. Mintha hangversenyt hallgatnánk — csupa magyar népdalból. E népieskedés közepett szinte szomjazik a szem a szélesl látkörű művészet kiválóbb alkotásaira. Mintegy izlel­etőül kapjuk ezeket egy-egy külföldi nagy kiállításból, mint a­milyen a párisi »Salon« vagy a velencei, müncheni és brüsszeli tárlat. A kisebb művek pedig, a pikáns genre-alakok, a szalon-jelene­tek, a históriai csoportok, a más-más országbeli nép­élet mozzanatai, a regényes alpesi és tengeri tájak , jelentékenyen sokszorosítják a látni­valókat és fokoz­zák a tárlat érdekességét. Igaz, hogy igénytelen, sőt selejtes kép is nem egy van köztük, de a legtöbb leg­alább fejlettebb technikát, ízléses felfogást mutat. A társulat néhány év óta Párisban, Antwerpenben, Brüsszelben és Münchenben néhány festőt nyert meg, a­kik a képeket összeválogatják s elküldik. Ezúttal százhuszonhárom idegen kép és szobor jutott hozzánk. E tömegből hadd lássuk a kiválóbbakat. Új vendég nálunk, a­ki első szereplésével is azonnal hódit, Firle Walther. A műbarátok már az első napon csoportosan állták körül » Vasárnapi is­­kolá«-ját s a kritikusokat is lelkesedésre készté. A müncheni festő még alig van túl a kezdeten s már a mestert megillető mértéket igényli. Egyszerű, majd­nem rideg falusi szobában, melynek ablakán át szür­kén ömlik be a világosság, egész csoport iskolás gyerek, fiú, lány vegyest ül s áhítattal figyel. A bal középtéren áll a tanító, két kezében könyvet tartva, melyből fejét kissé lehajtva, hangosan olvas. Ez a tárgy. Egyszerűbbet alig képzelhetünk, mert ez a sok alak teljes csöndben, mozdulatlanul van együtt, még a tekintetük is nyugodt. De mily virtuozitást fejt ki a művész, a­mint ebbe az egész társaságba életet önt! A gyermekek arcán ott tükröződik minden érzés, a­melyet a vallásos felolvasás bennök kelt. Egy vonásuk nem mozdul, egész lélekből figyelni látszanak, egyik azért, mert lekötötte, a­mit hall, másik azért, hogy meg akarja érteni, harmadik azért, mert nem érti, de a hang, a szó, az általános figyelés őt is lebilincseli. Ezt a figyelést s annak többé-kevésbbé sikeres ered­ményét akarta föltüntetni a festő. Valamennyi fiú, lány s még a legkisebb is nemcsak oda néz a tanitó felé, hanem lelkük is rajta csügg, mint egy közös ponton. Innen van a kompozíció rendkívüli kerekded­­sége, összhangzatossága. Maga a tanitó kopott, sor­sába beletörődött, kötelessége előtt meghajló alak. Minden vonás jellem­zetes és egyénies rajta. Fakó, sovány arcán látszik, hogy hetenkint csak egyszer érinti a borotva s a fekete és ősz tüskék ki-kiütik fe­jeket rajta. Szigor, jóság és bizonyos korlátoltság jel­lemzi e főt. A termet s rajta a ruha s még a lábak állása is a »quem dii ödere« megkapó illusztrálása. A gyerekek arcában sok a változatosság. Valamennyi figyel s egynek sem merev a tekintete. Tanulmány­fők ezek a javából, mindegyiken kiemelve az egyéni vonás, a jellemzetes sajátság, de nem egymás mellé helyezett modell-stádiumok, hanem úgy csoportosítva, hogy egyik a másikat kiemelje, érvényesíthesse s va­lamennyinek összetartozását egy lelki funkció fejezze ki. Firle Walther realista. Úgy látja s úgy veti vász­nára az élet jelenségeit, a mint vannak. Nem szépít r­ajtuk, nem keresi a tetszős dolgokat sem, de a­mi kevésbbé vonzó, azt is csak a jellemzetesség kedvéért használja föl. A való iránti érzékét aprólékosságok is mutatják. A fiuk hajánál nem mulasztotta el, hogy hibás nyírását is feltüntesse , s egyik-másik lánynak szőke haja kétféle színárnyalatot mutat, a­mint az a népnél gyakori. Hátul sötétebb, a homlokon fakó a haj. Különben a kép színezése nem élénk. A müncheni iskola befolyása épen nem látszik rajta. A egész ko­­lorit tompa, de ebből a tompaságból megkapó igaz­ság szól hozzánk. Rendkívül érdekes a szoba levegő­jének feltüntetése. A szorosan egymás mellé ültetett alakok a perspektíva által szétválnak s a lokális szí­neket bámulatosan látjuk kiemelte. A padló vöröses tégláinak reflexe, a világosság szürke tónusaival sa­játosan vegyül s ez a visszfény ott látszik az alako­kon is. A bravour és puritánság érdekes műve ez. A németek közül jókora helyet vesz igénybe a fölülvilágított terem falán Seligmann A. berlini festő »Babenberg Lipót«-ja. Történelmi kép akar lenni, a címe és tárgya legalább ezt mutatja. Ama mozzanatot akarta föltüntetni a művész, midőn Babenberg Lipót megmenti I. Ottó császár életét. A császár lóháton van, a megmentő, mint deli, hosszú, szőke hajú apród

Next