VILÁGIRODALMI FIGYELŐ 7. ÉVFOLYAM (1961)

1961 / 2. sz. - KÖNYVEK - NAGY PÉTER: Robert A. Bone, The Negro Novel in America

Gáspár—Steiner: Neulich in die Küche kam ich (36. 1.); nagy nyereségként köny­velhetjük el továbbá Turóczi-Trostler József Die Ruinen der Czárda[ 1]-ját (74. 1.), mely helyett a Lesebuch szerkesztői még az elavult Szarvady—Hartmann-félét vet­ték fel. Figyelemreméltók azok a fordítások is, amelyeket G. Steiner e mostani, kisebb válogatás részére készített: Meine erste Rolle (16. 1.), Der Winter schützt (26. 1.), Der Busch zum Sturme (34. 1.), Mädchen, als wir jüngst (41. 1.); a Tief hernieder sinkt die Wolke (43. 1.) hatását lerontja az erede­titől elütő forma, mely — úgy látszik — az elterjedt német dallamhoz van alkal­mazva (vö. Lesebuch 199­­1., jegyzet). Kár, hogy G. Steiner kitűnő műfordítói készségét nagyobb lélegzetű művek önálló tolmácsolásával még nem tette próbára. A korábbi fordítók közül Landgraf és Melas szerepel a leggyakrabban, több­kevesebb szerkesztői beavatkozással. Az előbbinek legjobb teljesítményei: Gar­trau­rig­raunt der Herbstwind (45. 1.), Die wilde Blume der Natur (54. 1.) és az újonnan felvett­­ Schreckenszeit (122. 1.). Melas kísérletei közül pedig az Abschied vom Bühnenleben (19. 1.), Brief­an János Arany (27. 1.) és az Auf dem Esel­tracht der Hirt (69. 1.) a legsikerültebb. A tőle átvett fordítások egy része azonban javított formában sem üti meg a kívánt mértéket (pl.: Meine Lieder 58. 1., Zerlumpte Helden 61. 1., An die Ungarn im Ausland 92. 1., Revolution 112. 1.). Steinbach egy-két jó átültetése mellett többnek a formai meg­oldása elhibázott (pl.: Die liebe Welt begreift mich nicht 59. 1., Was singt ihr noch, ihr zahmen Dichter? 65.1., Palast und Hütte 98. 1.). Elismerést érdemel viszont gondos és teljes Apostol-fordításáért, me­lyet Turóczi-Trostler J. és G. Steiner ellen­őrzött. A többiek csak egy-két, esetleg egyetlen sikerültebb kísérletükkel szerepelnek. W. Radetz újabb keletű Ende September­e (46. 1.) — a 2. versszakban előforduló pontatlanságtól és a túlságosan szabad befejezéstől eltekintve — az eredetivel csaknem egyenértékű, és jó L. Fuldának Gragger válogatásából átvett Die Puszta im Winter-o is (86. 1.). Vilney Den Schulken ziehn sie auf die Bank c. fordítása (68. 1.) máig sem veszített frisseségéből; több régi próbálkozás felvételét azonban — érzé­sünk szerint — inkább csak az érdemes Petőfi-fordítónak kijáró kegyelet indo­kolja: pl.: Aigner—Abafi: Schwarzbrot (25. 1.), Szarvady—Hartmann:­­ dass mich nicht die Zeit gebar (54.), Opitz: Das Volk (95. 1.) stb. Schnitzer Der alte Fahnenträger­et (114. 1.) csak az alapos át­dolgozás tette elfogadhatóvá. Kertbeny: Mein Pegasus-&b6­ (63. 1.) azonban még ezáltal sem válhatott telivér magyar csikó. Jobb lett volna mellőzni Beck Frau Pusztawirtin­ét is (66. 1.), amelyet tudva­levőleg maga Petőfi is elutasított. Néhány apró megjegyzés: 101. 1.: A Vasúton c. verset Petőfi nem a pest—szol­noki vasút megnyitása alkalmából, hanem a pest—váci vonalon, 1847 végén írta. — 218. 1.: A Festi Divatlap szerkesztője nem Vachott Sándor, hanem testvére: Vahhot Imre volt. — 227. 1.: Az összes költemények elé szánt Előszóról meg kellett volna jegyezni, hogy annak idején nem jelent meg, s csak évtizedekkel később ke­rült elő. A Reclam új fordításkötete jelentős lépéssel vitte előbbre az egyre esedékesebbé váló teljes, modern német Petőfi-fordítás ügyét. Reméljük, hogy (a Lesebuch-hal együtt) a német olvasóközönség újabb réte­geit vezeti el nagy költőnk mélyebb, tel­jesebb megértéséhez, s egyúttal további műfordítókat, költőket késztet majd mű­veinek tolmácsolására. Kiss JÓZSEF Robert A. Bone:The Negro Novel in­ America New Haven, Yale University Press, 1958. 268 1. Yale Publications in Ame­rican Studies, No. 3. Hugh Gloster (Negro Voices in American Fiction, 1948.) ós Maxwell Whiteman (A Century of Fiction by American Neg­roes, 1853—1952.) úttörő és kitűnő biblio­gráfiái óta ez az első irodalomtörténeti mű, mely a Whiteman-bibliográfiában fel­ölelt korszak regényeit tüzetes vizsgá­lat alá veszi. A vizsgálat tárgyát White­manhoz képest leszűkíti: csak a regényről ír, kizárva belőle az önéletrajzot, sőt kisregényt is — többé-kevésbé önkényesen, mert hiszen ezek között sok esetben határ­vonal alig húzható. A könyv száz évről szól, de igazán hatvan év regényeit fog­lalja magában. 1853 és 1890 között össze­sen három regény jelent meg néger író­tól; az amerikai néger irodalom a század­véggel indult meg, s a húszas évekkel lendült fel. Bone módszerében inkább szociológus és kritikus, mintsem irodalomtörténész, de talán az ilyen úttörő munkánál ezek az igazán célravezető kvalitások, első­sorban az amerikai négerek életének tár­sadalmi—történeti változásait vizsgálja, s ezek hatását a néger regény születésére, alakulására, azután az egyes korszakok kiemelkedőbb műveinek kritikai elemzését veszi sorra, az alkotók életrajzából annyit közölve, amennyi a mű genezisének meg-

Next