Hajdú-Bihari Napló, 1982. december (39. évfolyam, 282-306. szám)

1982-12-18 / 297. szám

HAZAI TÁJAKON A Storno-ház Sopronban A Storno-ház értékes ma­gángyűjteményével egyik legérdekesebb, leglátogatot­tabb épülete Sopron műem­lékekben amúgy is gazdag városának. A látogató gyorsan megta­lálja a szemre is mutatós műemléket, mert a város szívében, legszebb, leghar­­monikusabb terén helyezke­dik el, közvetlen a tűztorony aljában. A Storno-palota zártsorú, kétemeletes barokk lakóház körül épített belső udvarral. Először a XV. században hallunk róla, akkor Haber­­lau­er Miklós lakja. Az ő idejében szállt meg itt a városba látogató Mátyás ki­rály. A házat a XVII. szá­zadban már a Sárkány csa­lád birtokolja. Utánuk a Festetics família következik. Festetics Pál 1698-ban fele­ségül veszi Sárkány István özvegyét, és az épületet is megvásárolja a családtól. A városi tanácstól hosszas hu­zavona után 1000 forint vál­ságért teljes adómentességet nyer, ezért sokáig „szabad ház”-ként emlegetik. Még első Lipót császár is elisme­ri a Festeticsek új birtokjo­gát. A Stornók csak a XIX. század végén bukkannak fel a ház körül, 1872-ben az idő­sebb Storno Ferenc megve­szi és berendezi családja számára. Kik voltak a Stornók? Különösen két nevet jegyez fel a város története: az idő­sebb és a fiatalabb Storno Ferencét! Mindketten épí­tészek, festők, restaurátorok voltak, akik képzettségüket külföldön szerezték meg. Az idősebb Storno helyezi el házában elsőként a híres műgyűjtemény első szerze­ményeit, később pedig a csa­lád többi tagja is szaporítja. Az egykori barokk lakó­ház mai állapotát többszöri átépítés után nyerte el. A kapuját például a XVIII. század elején készítették pe­likánt ábrázoló kovácsolt­vasból készült kopogtatójá­val, ami felett két oroszlán látható, s a levélindák kö­zött Festetics-címer. Az épü­let homlokzatát 1720 táján alakították ki, amelynek leg­jellegzetesebb részei a gaz­dag díszítésű, kerek, zárt erkélyek a négyszögletes ab­lakokkal. Bent a kapualjban befa­lazva rögtön észrevehető egy régi sírkő, amely a soproni Szent Mihály temetőből ke­rült ide valaha. Ugyancsak a kapu alatt egy falmélye­désben rejtőzik Nepomuki Szent János kőszobra. A Storno-ház hat helyisé­gében és gazdag előcsarno­kában helyezkedik el a csa­lád művelődéstörténeti gyűj­teménye: középkori emlé­kek, válogatott szép festmé­nyek, értékes fafaragások, gyönyörű régi bútorok, dí­szes kályhák és még sok egyéb szépséges, veretes kincs. A Storno-házat a közel­múltban restaurálták. Szémann Béla APÁTI MIKLÓS: A klarinét* „A világ összes női praktikáját férfiírók találták ki.” Ezt akár olvashattam is volna vala­hol, de nem ... valami zavaros sze­relmi történetet néztem a televízió­ban, így jutott eszembe. Szép, ke­rek, végleges mondat. Csoda-e, ha magam is megkísérelek elmondani egyet? Valaha sokat jártam vidékre, s talán azért, mert elégséges időm volt, összeakadtam Annával. Mint hamarosan kiderült, Anna elvált asszony, egy fiúcskát nevel, akit klarinétozni taníttat. Erről beszélt a legszívesebben. Zajos hangszer, pró­bálkoztam az azonnali visszavonu­lással, de Anna egészséges göm­­bölydedségével, és beígért tárká­­nyos bablevesével ellenállhatatlan­nak látszott. Tudta, hogy nős va­gyok, hogy két fiam van, de ez va­lahogy inkább ártatlanságomat jut­tatta eszébe, nem a­ bűneimet. Első erejével sütött ránk a nap, tekereg­tünk a buszpályaudvar és a vasút­állomás közti hosszú fasorban. A gyerek klarinétórán volt. Nagyon szép lakásom van, mondta Anna egy egészen zavarosra sikeredett, mondatomra válaszolva. Akkor jó, mondtam, mert arra nincs pénzem, hogy órákon át üljek a presszóban, az étteremben. Nálam is van pénz, nevetett Anna. És boldogan mesélt tovább az életéről, a kisfiáról, a klarinét csodálatos hangzásáról, és hogy milyen sokat fejlődött a já­tékban a kisfia. Lám, egy elvált asszony. Gondo­zott, ápolt, mértéktartóan összetett lelkületű. Gesztenyebarna, dús haja, szeretetre szomjas lénye, és e lény lakása együtt hatott meg. A férje hagyta rá a lakást, a férjek pompás fickók, a férjek akármit otthagynak egy otthagyható feleségért. A gye­rekről beszéltünk. Igen, hiányzik neki az apja, az a drágalátás, de né­ha eljön, megjelenik, mint térítőn a folt, és elviszi Zsoltikát egy másik városba. És miért váltatok el? Okos kis kérdés. Hogy szabadon kóricál­­hassak veled. Örökösen féltékeny­­kedett, nem ülhettem le egy kávé­ra a barátnőimmel se. Se? Én hűsé­ges vagyok. És így jobb? Sokkal jobb. Talán még a gyereknek is. Nincsenek veszekedések, több ideje jut a tanulásra, a különórákra, én­rám, így beszélgettünk a szép tavaszi fényben, a fű elegánsan zöldellt, egészséghozó nyár ígérkezett. Séta közben közösen bevásároltunk, meg­vettük a bableveshez illő füstölt húst, tejet a gyereknek, kenyeret, sört, még egy kis üvegcse tömény is került a kosárba. Kevesebbe ke­rült, mint egy éttermi vacsora ital nélkül Anna, jó lenne hazamenni, te főznél, én olvasgatnék, esetleg aludnék is egyet, amíg megjön a gyerek. Zsolti miatt ne aggódj, na­gyon megértő fiú. Gyakran lát ide­genekkel? Vannak barátaim. Olya­nok is, akik... nálad alszanak? Nem, mondta Anna, ilyenek nincse­nek. Nem is tudtam, hogy félté­kenykedéssel kezded, tette hozzá keményen, szinte ellenségesen. A bableves lágy volt, hármasban költöttük el. A tárkony Vásárhely­ről való, mondta büszkén Anna. Román? Zsolti kuncogva kérdezett, szerette saját kis vicceit, tízéves ha lehetett. Nem mondom, hogy azon­nal összebarátkoztunk, de legalább beszélgettünk. Megkérdezte, elég hamar, hogy itt alszom-e? Nem tu­dom, valószínűleg nem, hajnalban indul a vonatom, magyaráztam. Te nem ebben a városban laksz? El kellett meséljem az apró férfinak, hogy milyen a metró, meg a mozgó­lépcső, s hogy igazán olyan szépek-e a hidak, meg a hajók, meg a Duna, mint a képeken. Röviden összefog­laltam Budapest legérdekesebb lát­nivalóit, s a fiaimat is belekevertem valahogy, talán az Állatkerttel vagy a Vidám Parkkal kapcsolatban. An­na kibontotta a sört, Zsoltika limo­nádét kapott. Most egészen olyan, mint mikor még apu is velünk volt. Fészkelődtem a konyhaszéken, lel­kesedés nélkül bólogattam, bámész­kodtam. Mindenütt rend és tiszta­ság, kéznél tartott fűszerek, tálak, tiszta terítő és ráadásul a frissen pörgő, sürgölődő asszonytest, hátul­­nézetből. Elszívnék egy cigarettát, mondtam, és Zsoltika már ugrott is, hozok szivart, és befutott a szobába. Honnan tud a gyerek ilyen szép sza­vakat. Romániából, onnan. Mikor fekszik le a gyerek? Anna lehelet­­­szerűen a nyakamba puszilt. Egy óra múlva, mondta különleges gyen­gédséggel, érthettem akár a gye­rek iránt érzett majomszeretetnek is. Zsolti, kérdeztem már benn a nagyszobában, jársz klarinétórákra? Igen, mondta Zsolti. És? Milyen? Sanyarú. Nagyon nehéz. Talán nem is ez a hangszer való nekem, mond­ta a zenetanár néni. Őt hogy hív­ják? Aranka. Aranka néni. Milyen? Blága. Nem így gondoltam. Ja? Szi­gorú. És könnyen fölfújja magát. Az kell is a klarinétosnak, mond­tam, ezen nevettünk. Sakkozni sze­retsz? Azt igen. És van itthon? Van hát, mondta Zsolti, és már ugrott is föl az ágyra, fölnyúlt a polcra, és lekapta a sakkdobozt. Éktelenül zö­rögtek benne a bábuk. Szerencsére épp ekkor kezdtek harangozni. Ha­rangzúgásban állítottuk föl a táb­lát. Hét óra volt, körülbelül. Már túl voltunk az ötödik lépés­páron, mikor fájdalmasan, de mégis ércesen szóló klarinéthang ütötte meg a házat, aztán belépett az abla­kon át, körbejárta a szobát. Talán a szomszédban játszottak. Te mi­kor gyakorolsz, kérdeztem Zsoltit. Ilyenkor. Épp ilyenkor. Jól van, Zsoltikám, játszál csak, hallatszott Anna kiáltó hangja a konyhából. Kuncogtunk. Te tényleg nem alszol itt? Hallgattam, töprengtem, aztán azt mondtam a hosszú csöndben, hogy elmegyek haza, a fiaimhoz. Lehet, hogy ők is épp gyakorolnak. Zsolti nem mosolygott, hallgatott, nézte a sakktáblát. Edénycsörömpölés jelezte, hogy Anna mosogat. Aztán még a kony­hát és az előszobát is felmossa, mondta Zsolt. Mindig? Mindig. Na­gyon jó anyukád van. És te sohasem hazudtál még? De, igen, mondtam, de akkoriban kisebb voltam, mint te. Én is akkor kezdtem, mikor még kisebb voltam. A klarinét miatt? Igen Mert nem megy De anyut megnyugtatja. Mi lenne, ha egy kicsit igazán gyakorolnál... csak néhány tak­tust? Ha neked annyira hiányzik, mondta Zsolt, és elővette a hangsze­rét. Játszott néhány taktust, köz­ben hallgatózott. A kinti klarinétos egyszerű dallamba kezdett, Zsolti ment vele. Később a sakkot is befe­jeztük, jól játszott a gyerek, de nem kegyelmeztem neki. Megyek fürdeni, mondta. Az jó, az jó, hogy ilyen önálló vagy. Csak mióta apu elment. Nem akarom, hogy anyu sírjon vagy veszeked­jen velem. Olyankor én is sírok. Inkább elmegyek fürdeni, mert anyu szereti a szappanszagot, és ha megmosom az összes fogamat. Egye­dül maradtam a szobában, s azon kaptam magam, hogy Zsoltiért sok­kal többet is vállalhatnék, mint egy­két i­talvást. Aztán a saját fiaimra gondoltam. Igaz, azok nem ilyen kedvesek és fegyelmezettek, de mi­től is lennének azok? Anna m­ár főzte a kávét. Szépnek és vonzónak láttam, őt is, a konyhá­ját is. Meg ahogy dolgozik. Begya­korlott mozdulatokkal töltötte szét a kávét. Hegyes mellei ágaskodtak, érezte Anna is, hogy nem őt, ha­nem a melleit nézem. Magamhoz öleltem, a cipzárját lejjebb húztam puha háziruháján, előugrottak a mellei. Bronzsötét ágyékszerét is láttam egy pillanatra, ahogy fölé­­hajoltam. De megállított. Most nem lehet... majd ha Zsoltika elaludt. Hirtelen, kívülről és messziről láttam meg magam, hogyan nyúlok át a meztelen Anna hasán cigaret­táért. És meghallottam Zsoltika klarinétjának hangját is, fájdalma­san, reménytelenül úszkált körü­löttünk. Elszégyelltem magam. El kell mennem. De miért? — kérdezte többször is Anna. Mert nincs itt nekem semmi keresniva­lóm. Hát akkor menj! Menj csak! Anna sírt, a fürdőszobából Zsolti hangja hallatszott: Anya ... ’... Csöndesen csuktam be magam mögött az ajtót. * Apáti Miklós novellája a Köz­ponti Sajtószolgálat 1982. évi novel­la- és tárcapályázatán novella kate­góriában I. díjat nyert. Palasovszky Ödön kiadatlan verseiből Zöld a lába Tápászkodik a folyó, Két part között nyújtózkodik, Folyik, Sietve mossa a partokat, Vizes a lába, A tengerbe siet, Vizes az inge, Szürke az inge, kék az inge Olyan színű, mint a kabátod. Zöld a lába, Sietve mossa a partokat, A tengerbe siet. Két part között Folyik a folyó, Kék a szíve, Vizes a lába, A tengerbe siet. Kék a szívem, Olyan színű, mint a kabátod.­ ­ Szederinda Jaj, ne tarts vissza, Sietek, szederinda, Apám vár, szederinda, Anyám meghagyta, hogy siessek. Jaj, mit csinálsz? Mit csinálsz velem szederinda? Engedj már szederinda, Hiszen összetéped a ruhámat. Jaj, ez fáj — Ez nagyon fáj szederinda. Nézd, megsebeztél, szederinda, Egészen véres lett a szoknyám. Megállj! Ez nem volt szép tőled szederinda, Holnap nem jövök erre, szederinda! Furcsa a szemed Mért vagy szomorú? Esztendők vándoroltak erre. Hol jártál? Egész tavasszal. Egész télen. Esztendők, esztendők. Furcsa a szemed. Te vagy-e még? Erdőzúgás vagy-e még? Hol jártál. Hol jártál? Ezüstsikoly Nagyot kiált a tenger — Zöld kiáltás — Nagyon kiált az ég — Azúr kiáltás — Nagyot kiált a nap — Narancs színű kiáltás — Nagyot kiáltok — Ezüst sikoly.­ ÉRTSÜNK SZÓT! Makrapipa Debreceni vonatkozású cikket tartalmaz a Magyar Nyelv című folyóirat legutóbbi száma. Benkő Loránd a magyar múlt egyik sajátos pipafajtájáról, a híres debreceni makra­pipáról ír „Egy régi magyar pipafajta” című tanulmányá­ban. A dohányzás hazánkban török hatásra terjedt el a XVI. század közepén, elsősorban a hódoltsági és a hódoltsághoz közeli területeken. Debrecen lakosai is hamar megismer­kedtek ezzel a káros szenvedéllyel. A ma már inkább csak múzeumokban, gyűjteményekben látható makrapipát a helybeli fazekas céh készítette a város nyugati határában található jó minőségű vörös agyagból. Kezdetben — mivel a városi tanács 1574-ben kelt rendelete megtiltotta a do­hányzást — titokban formálták és égették a pipákat, ké­sőbb azonban a város az új mesterség iránt egyre elnézőbb lett. 1703-ban egy tanácsi rendelet már engedélyezi a pipa­gyártók működését, a kikötés csak az, hogy áruikat a vá­roson kívül adhatják el. Az ekkor gyártott debreceni pipák jórészt még díszítés és rézkupak nélküli igen egyszerű cse­réppipák voltak. A debreceni pipakészítés a XVIII. század második felében élte virágkorát. Több mint száz (!) faze­kascsalád ezzel foglalkozott, és számos pipafajtát alakított ki. A leggyakrabban az agyag vörös natúr színében készí­tették őket, s ekkor már az ötvösök díszes rézkupakot is csináltak rájuk. A mesterek egészen a XIX. század köze­péig olyan óriási mennyiségben gyártottak pipákat, hogy nemcsak Debrecent tudták ellátni, hanem nagy tételekben szállítottak belőlük a nyugat-európai országokba, sőt Ame­rikába is. Ez időben az export mennyisége és jövedelmező­sége szempontjából egyetlen más kézműipar sem versenyez­hetett a pipakészítőkkel. A hanyatlás a múlt század köze­pén kezdődött, amikor a fővárosban a pipát is nagyüzemi szinten kezdték előállítani. Ennek következménye volt, hogy a század végén már csak öt, e század első harmadá­ban pedig már csak egyetlenegy debreceni pipakészítő ipa­ros dolgozott városunkban. Érdekes a makrapipa szó előtagjának története. Megfej­tésére több magyarázat keletkezett. A Czuczor—Fogarasi szótár szerint a makrancos melléknévből a nyelvújítás ko­rában elvont makra „makacs, engedetlen” szóval függ ösz­­sze. Mások a szórványosan felbukkanó makrai pipa válto­zat alapján a Makra — Makra helynévből származtatják. Megint mások a szó személynévi eredetét fogadják el, s e szerint egy Makrai nevű pipakészítő nevére utalna. A ta­nulmány cáfolja ezeket a szófejtési próbálkozásokat, s meg­állapítja, hogy a szó az arab magra „vörös föld, vörös anyag” kereskedelmi áru neveként Levantéból és Magh­­rebből indult európai vándorútra. Az arabból átment az olaszba is, s innen jutott el hozzánk. A kérdés csupán az, hogy milyen úton-módon került Debrecenbe. Művelődéstörténeti tény, hogy a makrapipa első írásos adata Csokonai Vitéz Mihálytól való („A méla Tempefői” című színművében említi a makrapipa nevét 1793-ban, s a költő bizonyára a szó elterjesztésében is szerepet játszott). Csokonai a szóval mint az olasz nyelv és irodalom búvár­lója is megismerkedhetett, de sokkal valószínűbb, hogy az akkortájt hazánkban, így Debrecenben is gyakran megfor­duló olasz vándorkereskedők, komédiások, katonák szájából hallotta a vörös pipát makrának nevezni. A szót aztán to­vább is terjeszthette, s nemcsak irodalmi úton, hanem a város lakosai és a dohányzást — főleg a pipázást — igen kedvelő kollégiumi diákok körében is. Ez utóbbiak aztán szétszóródva az országban az egész magyar nyelvterületen ismertté tették a makrapipa nevét. De gyanakodhatunk a katonaság szerepére is. Városunk ugyanis a XVIII. század elejétől a Habsburgok egyik jelentős katonavárosa volt, ahol a birodalom sok vidékéről való, illetőleg sok vidéket — így Észak-Itáliát is — bejárt katonaság állomásozott. S tudjuk, hogy a katonaság körében a dohányzás igen nagy mértékben divatozott. Mindezt csak megerősíti, hogy meg­közelítőleg ekkor s ugyancsak a katonaság közvetítésével került hozzánk az északolaszból a bagó szó is, s maga a pipa is feltehetőleg olasz jövevényszó nyelvünkben. A makrapipa minőségjelzői előtagja tehát nagy valószí­nűséggel a debreceni diák- és katonanyelvet ért olasz nyel­vi hatásra keletkezett, s e nyelvi bölcsőből terjedt tovább a magyarban — fejti ki tanulmányában Benkő Loránd. Kálnási Árpád HAJDÚ-BIHARI NAPLÓ - 1983. DECEMBER 18.9

Next