Haladás, 1946 (2. évfolyam, 1-50. szám)

1946-05-02 / 16. szám

V írta: N­ógrádi Béla TVA (Nógrádi Béla magyar újságíró, akinek a nevére bizonyára emlékeznek a Magyar Hírlap és az Újság volt olvasói, köt­ve 11 c m­­­­ a háború előtt kikerült Amerikába. Munkatársa lett a haladó szellemű amerikai sajtónak és nevét mindenütt ismerik, ahol angolul olvasnak. Ezt a cikket, amelyet részletei­ben is átbeszélgetett David Lilienthallal, a TVA-terv és az amerikai gazdaságfilozófia megte­remtőjével, a Haladás számára írta.) Most, amikor hatesztendei távollét és több mint négyesztendei teljes elszigeteltség után megpróbálok — mintegy tapogatódzva a sötétben — érintkezést találni a magyar szellemi élettel, hosszan tűnődtem azon, hogy melyik az a tapasztalatom, élményem, megfigyelésem Ameriká­ban, amelynek közlésével a leghaszn­osabb szolgálatot tehetem barátaim­nak, az új magyar demokrácia katonáinak. A magyar lapokból, de különösen a ,,Haladás"-ból látom, hogy az ország lassan kezdi ki­dörzsölni szeméből a szellemi elsötétítés emlékét és mohón próbálja pó­tolni a múlt mulasztásait. Kívülről nézve, ez az erőfeszítés megindító és fájdalmas, hiszen a közgondolkodásnak olyan fordulatai, amelyek már sok éve befolyásolják a nyugati közvéleményt, csak most jutnak el a magyar néphez. Itt most a TVA-gondolat fejlőd­éséről akarok beszámolni, annak oka nemcsak az, hogy a TVA döntően befolyásolta az utolsó tíz év alatt az amerikai gazdasági közgondolkodást, hanem az a tény is, hogy eredményei legkönnyebben alkalmazhatók magyar viszonylatban is. Mi az a TVA? Mi a TVA gondolat? Magyarországon bizonyára vannak egynéhányan, akik tudnak a TVA életrehívásáról. A falukutatók például bizonyára tanulmányozták a­­kérdést és gondolkodtak annak magyar alkal­mazási lehetőségein. A TVA fejlőd­se és szembeszökő eredményei azonban éppen azokra az évekre esnek, amikor Magyarország be volt deszkázva,szel­lemileg és a palánkon csak Göbbely szűrőjén jutottak át a nyugati világ hírei. A TVA (Tennessee Valley Authority) ai amerikai kongresszus felhatalma­zási törvénye értelmében egy „fejlesz­tési körzet". Roosevelt elnök javasla­tára a kongresszus 1933-ban elfoga­dott egy törvényt, amelynek célja „... a Tennessee-folyó árterü­letének és a hozzácsatolt területek­nek egységes fejlesztése és gazda­sági javainak kiaknázása az egész nemzet gazdasági és szociális jó­léte érdekében''. Kimondja továbbá a törvény, hogy „a hatóság, amely a terv keresztülvitelé­vel megbízatik, ruháztassák fel törvé­nyes hatalommal, hogy a szükséges lépéseket (területek kisajátítása, nyers­anyagot, kiaknázása, folyók szabálya­,célja­ stb.) oly módon hajtsa végre, hogy az ne egyes érdekcsoportok, ha­nem­ az egész körzet javát szolgálja". E törvényjavaslat elfogadtatásával csevelt egyik nagy álmát valósította eg. Nem volt véletlen, hogy a kísér­központjává az ország egyik leg­ellenebb és legszegényebb körzetét, a Tennessee-völgyet választották. A kísérlet hivatva volt igazolni azt a feltevést, hogy egységes tervezés, egységes kivitel és a demo­krácia igazi elveinek alkalmazásával még a leghátrányosabb feltételek mel­lett is csodákat lehet művelni, to­vábbá, hogy a magánvállalkozás kezdeményező szelleme összeegyeztethető a terv­strációs farmot" állított fel. A terv kivitelére több részletben 750 millió dollárt szavaztak meg, amelyet a TVA 30 éven belül fog visszafizetni a kincstárnak. A TVA elnöki székébe David L­ienthal, Roosevelt egyik meg­hitt bizalmasa és a New D­eal szenve­délyes szószólója került. A körzet, amelyre a meghatalmazás szólt, körülbelül akkora területű, mint Anglia és közel 6 millió lélek él rajta. Ez volt az országnak legelhanyagoltabb, legszegényebb része és a lakosság általános életszínvonala még a déli államok színvonalához mérten is szá­nalmasan alacsony volt. A Tennessee­folyó gyakori áradásai kimosták a ta­lajt, elöntötték a földeket, m­egrekesz­tették a gyári termelést a közlekedést és végül elriasztották az ipart a kör­zetből. Tizenkét évvel később ez a körzet csaknem elérte az ország átla­gos életszínvonalát. A Tennessee völgye ma földi paradicsom a múlthoz viszonyítva és az elégedett, magabizó lakosság fejenkénti jövedelme JL.­­ Balerina nem balerina volt, hanem akiskutya. Dr Sándor Bódog köz­­ét álló ügyvéd kutyája. Nevét tipegő sá­rsának és rendkívül kecses pózainak öszönhette. Balerina például Úgy tu­ott megállni egyhelyben, hogy finom, hosszúkás fejét jobboldalra hajtotta és ugyanakkor behajlítva felemelte ballábát, pofácskája, apró cipőgomb szeme mozdulatlan maradt, mint a jó táncosoké, akik nem dolgoznak a mi­mika olcsó fogásaival — mindent csak mozdulataikkal fejeznek ki. Eb­ben a pózban Balerina nem is dakli­kutya volt, hanem: *A daklikutya szobra.* Balerina nemcsak szobrot tudott alakítani, hanem felhúzható játék­kutyát is, o­lyant, amiként karácsonyi ajándékul kapnak a gyerekek. Ilyen­kor két hátsó lábára állt, mellső lábai­val pedig nagyon sebesen apró körö­ket írt a levegőbe, igazán úgy, mint a rugóra járó játékkutyák. De remekelt akkor is, mikor lustán feküdt az erkélyajtó előtt a napfolt­ban, kifk­ak­ikot formált kifliszínű test­téből és csak lapátfüle, öregurasati ráncos homloka jelezte a daklikutyát. Péter, dr Sándor Bódog unokaöecsi rajongott Balerináért. Valahányszor karácsony közeledett, születésnap vagy bizon­yítványkiosztás. Péter min­dig elmondta mondókáját — én nem kérek semmit, igazán édes Bódog bácsi. Ne tessék nekem semmit venni, se cukrot, te könyvet, se filmgépet. Balerinát tessék nekem adni. Tessék inkább maggának venni másik kutyát, Bódog bácsinak mind­egy, de igazán, én úgy szeretném Balerinát... — Majd neked veszek másik kutyát, mondta ilyenkor dr Sándor Bódog ravaszul ÉS mikor látta a kisfiú két­ségbeesett arcát, magyarázóan hozzá­tette.­— Van er­k­ Szó Péterkém: szolida­ritás. Körülbelül annyit tesz, mint fel­tétlenül hűségesnek maradni azokhoz, akikkel összeszegődtünk. Osztozni a sorsukban még akkor is, ha ezzel lát­szólag nem enyhítjük sorsukat. Nem eladni nem elcserélni őket. — Balerina szolidáris velem, e"hagyter" ok­lattam az erdőt, a rétet, a szabad kutyaélet örömeit és megosztja velem "fülledt ötödik emeleti lakásom magá-­­ nyál. Ebből az következik, hogy ne­kem is Szolidaritást kell vállaltlom i ővele. Mit szólna, ha egy napon el­ajándékoznám vagy elcserélném, ugye, Balerina? Balerina, aki éppen kiflit játszott az erkélyajtó előtt, felemelte nedves orrát a napfoltról. Oldalra hajtotta fe­jét, mint a kedves fiatal hölgyek, mi­kor nagyon figyelnek, a fekete folt a homlokán egészen apró ráncokba gyű­rődött. Otthon az ebédnél Péter sóhajtva mesélte szüleinek az esetet és az édes­anyja azt mondta, hogy Bódog hóbor­tos agglegény, nem kell törődni azzal, amit beszél. Gazda és kutyája két évig éltek együtt zavartalan harmóniában és va­lószínűleg­ még sokáig éltek volna így, ha a háború bele nem szól. D­e sajnos tudjuk, a háború sokmindenbe bele­szólt. A légitámadások mind sűrűbbek, mind fenyegetőbbek léttel, és Baleri­nának alkalma nyílt arra, hogy alapo­san kiismerje az embereket. A légóparancsnok jó ember volt. Te­kintélyes á­sásával játszva, megengedte Balerinának, hogy a salakba állított kosárban meghúzódva, sötét kendővel letakarva, az óvóhelyen vészelje át a légitámadást. Ám a ház lakói akik eddig ,Ku­tyuki-pulyák­­nak becézték, cukorral etették Balerinát, üres orsókkal, öreg teniszlabdákkal versenyeztek kegyei­ért, most egyszerre „ronda dög"-tzek titulálták kijelentették, hogy: „elveszi az emberek elöl a levegőt", „meg fog veszni és megharapja a gyerekeket", „fel kell jelenteni a légóparancsnokot" stb., stb. Dr. Sándor Bódog végre is meghát­rált és visszavitte Balerinát a lakás­ba. A fűtőtest mellé húzta a kis kosa­rat és gondosan betakarta Balerinát.­­— Aludjál szépen, kutyuk­, mindjárt visszajön gazdi, ne félj, mindjárt visz­szajön ... De kutyuli nem akart aludni. Amint gazdi elindult az ajtó felé, kutyuli ki­ugrott a kosárból és rettenetes sebe­sen forogni kezdett saját tengelye kö­rül, mintha a farkát akart­a elérni. Azután felugrott és hosszasan kapar­gászta gazdája térdét. Közben szív­szaggatóan, hosszasan, elnyújtva voní­tott, akár a sziréna. Nem lehetett becsapni. Hiába alt­­la el körém­, a sziréna hangjára felkapttt a fejét. Amíg gazdája ültvemaradt, nem volt semmi baj. Balerina csendesen, feküdt, csak fü­lét rázta oldalra, nyil­vánvalóan azzal a szándékkal, hogy jobban hallja miről is van szó. Nem mozdulat addig amíg dr. Sándor Bó­dog el nem indult az ajtó felé. De eb­ban a pillanatban, amikor ez me tör­tént, Balerina kiugrott a kosárból és megkezdte félelmetes táncát. — Igazad van kutyám — mondta ek­kor Sándor Bódog, kissé meghatódva tulajdon nemesi eskűségétől. — Két éve vagyunk társak, nem illő, hogy elhagyjalak a bajban. Ha téged nem­ engednek le az óvóhelyre, én sem megyek. Veled maradok még akkor is, ha ezzel nem segítek rajtad... De eljött az éjszaka, mikor Sándor Bódog kezdett másképpen vélekedni a szolidaritásról. Veszekedett éjszaka volt. .. légvédelmi ágy­úk csaknem egyfolytában szóltak: táelá-tatdtata­táá-tatatata. — Géprúgás hallatszott, éles sü­rítések és tompa becsapódások — sziporkázó tüzek világították meg az eget. Sándor Bódog a karosszék-­ ben írt, az ötödik emeleten és idege­sen simogatta Balerinát. Valahol közel csaphatott le a bomba, mert az ablakok megcsörren­tek és a fal is megrázkódott kissé. Sándor Bódog felugrott. —* Fene egye meg ezt a dögöt! — kiáltotta dühösen. — Végre is nem pusztulhatok itt miatta. Nem is kísérletezett azzal, hog be­csapja Balerinát Tudta, úgyis iba­való lenne. (Gyorsan kiszaladt a szo­bából, holgy ne is hallja Balerina eyű­­szítését, ne lássa kétségbeesett teát,, az egész nevetséges és mégis t­­­aló cirkuszt. Légócsomagját sem Vitte­nával — lehet, ez néma bocsánatkér volt Balerina felé. — Nertt fontos az élelem, a piác, a pénz, az értékek, az okmány sem fontosak — gondolta, mikor belefelé szaladt a lépcsőn. — Csak dzet­t fontos, az emberélet. Az emberletét még­sem lehet egy színvóna he­lyezni egy dakiskutyáéval! A ház lakói megrösztellék­zt a véleményét. Mindenki helyeseli hogy végre felhagyott a komoly őkhöz méltatlan magatartásával, aig — így mondták lenn az óráb­on — már régóta­ erős visszatets. Vál­tott ki a házban. A sűrű helyeslés kissé elitta­dt Sándor Bódog lelkiü­mhetett. Ivferé mégiscsak igaznak kell lenni annak, amit olyan sokan állítanak. Már éppen másról kezdtek­ szélni, mikor egyszerre siketítő­bbanás rázta meg a pincét. .. Villan fialudt, az emberikéi­t falhoz tartja az erős légnyomás. Néhány­an sem­mit iifnt tudtak magukról és rá esz­méltek, h­ogy orruk, szájuk­ le van vakolattal. — Találatot kapott a ház mondta italaki. Női hang Sikoltott— Jaj, a lakásom! — Lehurrogták. Mit tö­rődik most a lakásával, örült, hogy él! A bútort lehet pótolni, és az éle­tet nem! S nyombart ezután dr Sán Bódog került az érdeklődés középiljába: —­ Éppen a legjobbkor j9e­rig­véd úr —, mondták neki. Félórá­val ezelőtt is megtörténhet volna ugyanez. — Valóságos­­kísértés volt, amit az utóbbi időben­ nett. — Nos, igazán örülhet, hogy ilyen tzi­zet­séje volt. De ő valahogy netti örült. Nem tu­dott szabadulni a becstelenség érzésé­től. Balerina két éven át társa volt és ő elhagyta a bajban. A dolog lényegét alig érin­tette az, hogy kutyáról volt szó. — Nevetséget — gondolta dühösen — egészen nevetséges. Talán ott kel­lett volna pusztulniam a kutyával együtt? A lakók nem engedték le az óvóhelyre, nekem pedig le kellett jön­nöm, íme itt a példa, hogy mennyire le kellett jönnöm! Az ember — ember és a kutya — kutya­ — akármilyen kedves kutya is különben­ — De az­után elképzelte Balerillát, amint a légnyomástól sújtottan fekszik fel­n a romok között, négy lábét egészen me­reven elnyújtja magától, mint a ha­latt bocik­a stráfszekerekb­ — és Vita szétáradt benne a lelkiismételturdalat és a szomorúság. Fenn az ötödik emeleten furcsa lát­ván­y fogadta a lakókat. A padlást egé­szen elvitte a bomba de elvitte a két felső emelet utcli falát is, a lakások­ mélyléti­m­bhn Sértetlenül, de tillt és sát nélkül néztek tíz utcán, akárcsak a babaházak vagy a forgószínpadok szo­bái. A­ az egyik lemeztelenített gerenda Szélén Balerina állott, apró lábujjai­val erősen a fába kapaszkodva, ke­gyét fejét rézsútosan lefelé szegezve, érdeklődve szaglászott le a füstös ut­cára. Ritka öröm szorította össze dr. Sán­dor Blog szívét — Balerina! — kiállóit*. — Édet kiskutyám, hát élsd­ Gyére ide gyors­­an. Balerinái Balerina nem mozdult. Csak fejét csavarta hátra. Egy pillantig közöm­bösen megnézte gazdáját azután újra az utcára összpontosította figyelmét. — Olyan szófogadatlan Ifit iz­­t kutya — panaszolta dr. Sándor Bó­­dog szomszédjának, akivel együtt i­s­emlélték a látványt. — Nehéz véle­ mást ezekben a zűrzavaros időkbne. * A szomszéd bólogatott. Másnap a kis Péter megkapta Ba­le­rinát. BALERINA írta: Szegő Zsuzsanna •HALADÁS. nagyobb, mint az ország bármely körzetéé, kivéve a hatalmasan iparosodott ke­leti és középnyugati államokat. Ennek a gigantikus vállalkozásnak végrehajtása gazdasági és társadalmi hősköltemény. A TVA ,.. hatalmas gátja és duz­zasztója ma 12 milliárd kilowatt elek­tromos energiát termel — többet, mint egész Amerika termelt az első világ­háború idején. A TVA több mint 20.000 úgyneve­­zett mintafarmot vagy­­demon­strációs farmot állított fel. Ezeknek a farmoknak az volt a cél­ja, hogy talajelemzés után a farmerrel olyan növényeket termeltessenek, amely részben leköti az esővizet (és így csökkenti az áradás veszélyét), részben pedig a talaj összetételénél fogva legalkalmasabb a termesztésre. A farmerek ingyen kapták a műtrá­gyát, talajelemzést, a szaktanácsot és olcsó, hosszúlejáratú hitelre a gépeket. Községi hűtőházak, bevásárló és értékesítő szövetkezetek alakultak, amelyek, jobb áttekintésük lévén a piacról, magasabb árakon tudták ér­tékesíteni a terményt, mint az egyes farmer. Az áramot a TVA oly hihetet­lenül olcsón szolgáltatta, hogy a fo­gyasztás a tíz év előttihez mérten 500 százalékkal emelkedett. Ennek egyebek között az a következménye lett, hogy kényszerítette a magánkézben levtt áramtermelőket, hogy csökkentsék az áram egységárát. Ennek viszont az lett a következ­ménye, hogy az Egyesült Államok te­rületén tíz év alatt 60 százalékkal csökkent az áram egységára, ami óriási serkentő hatással volt az ipar fejlődésére az egész országban. Az egykor kopár Tennessee-völgyben, amelyet a ,,halottak völgyének" ne­­veztek, a megcsodált amerikai hadi­ipar 20 százaléka talált otthont. A nélkülözhetetlen alumíniumipar 90 százaléka itt nőtt ki a földből. Ami­kor az atombomba részére kerestek 1941-ben megfelelő kísérleti telepet, természetes volt, hogy a Tennessee völgyében fogják felállí­tani, mert a gyártáshoz szükséges, el­képesztő mennyiségű áramot a Ten­nessee csodás duzzasztói és új modern gyártelepet könnyen szállították. A program körülbelül 20 millió hold legelőt, szántót és erdőterületet men­tett meg a teljes kipusztulástól. A legelők és erdők feléledése viszont új iparágakat — tejtermék, papír, bútor­ipar, stb. — hívott életre. Úáj utak, városok, községek kelet­keztek, régi, kihalófélben levő „szellemváro­sok" éledtek fel. A jóléttel együtt a kulturális éhség­ is jelentkezett. A köz­könyvtárak fejünk­ént és évente 2,1 könyvet adtak ki. Ez a fejadag óriási, ha például New Yorknak, a világ leg­többet olvasó városának fejadagjához viszonyítjuk, amely 2,9 darab könyv fejenként.­­ Nem tudom, hogy sikerült-e - re?» jellemzőbb adatokat kiragadnom « TVA fejlődésének történetéből A­é­nyeg az, hogy a TVA kolosszális gaz­dasági, szociális és erkölcsi siker volt, amely teljes mértékben igazolta a­­kat, akik úgy látták, hogy­ az­ orto­dox magángazdálkodás a régi kerelk között folyik tovább, Amerika is l­­iér arra a veszedelmes útra, ami­ végső kikristályosodásában a fasizmus­hoz vezet. A terv lényege A Tennessee-vidék síksága puszta és terméketlen volt , mert nem ka­pott nedvességet. Viszont hegyeiben hatezer láb magasságban a folyó színe felett az eső ráhull a hegyek lejtőig. Ez a milliárd és milliárd vízcsepp most ezer és ezer apró földalatti csa­tornán egy nagy folyammá dagad és eléri a TVA mesterséges tavaitól­ egyi­két, amelyekben a vizet tárolják gá­tak mögött. Ha ezt a hatalmas víz­tö­meget zsilipeken átbocsátják, óriási kerekeket forgat, amint halad a ten­ger felé. Útjában mindenütt erőműve­ket táplál, amelyek áramot termelnek. Az áram hőt teremt, amely viszont az élettelen és szszvetgyi foszfátot­ átala­kítja szerves hegyi anyagokká. Ezeket az anyagokat a farmer felhasználja a földjében, legelőket csikar ki a ko­pár földből, ezek a legelők viszont fel­használják a nap kimeríthetetlen energiáját. A legelők foszfátból és elektromosságból keletkeztek, de most már az állat és az ember részére ter­melnek energiát, egyben pedig m­g­tartják talajikban az esővizet, amíg lassan­ szivárog vissza az ehiberci­nálta gyűjtőmedencékbe, ahonnan­­­bocsátva, ismét csak elektromosságt termel. A kör bezárult és új körforás kezdődik. Ha az ember bele tud ko­csolódni ebbe a természetes körfo­gásba, sohasem meríti ki a termész javait. Óriási kultúrák pusztultak el, mert nem értették meg a terméses körforgás örök törvényét. A világ lélegzetvisszafojtva figyli a kísérletet. E sorok írásakor 1y svájci, egy Csehszlovák, egy finn,­­y brazil, egy jugoszláv és egy kir­ai­­­zottság járja a Tennessee völgyét, azal a céllal, hogy tapasztalatait meg­­bálja hazájában értékesíteni. Az af­riki kongresszus előtt már­­ott fekik a terv egy új „TVA"-ral, ezúttal a Missouri völgyének kifejlesztéséről,s már munka alatt van a Szent Lőri -folyó fejlesztési terve hasonló etk alapján. Talán a mi szegény kis Magyarországuunk is meghallja ezúttalz idők szavát. És mégis május! Halló! Halló! Ti sarki eszkimók! Ti négerek, ti zulukafferek, Halló, ti kígyók, kagylók és kövek! Halló! Halló! Ti szomszédok a Marson, Ti üstökösök, holdak, ös­ködök! Halló ti utak, törvények, körök! Gaurizankárok, porszemek, sasok, Halló ti hangyák és ti farkasok, Halló, halló! Ti gyöngytől ékesek, Halló, ti könnytől égi­ fényesek, Ti szenvedéstől nékem édesek, Ti örvendők, ti jajgatók! Káromkodók és hallgatók, Emberszívektől fellegek Füstök, párák és szellemek, Halló, halló! „Örök vakok, Ti ördögök, ti angyalok! Ártatlanok és bűnösök, Nem lesz már többé bűnötök! Halló, te halott ősapám, Halló hetedik unokám! Halló! Halló miniszterek! Költők, kanászok, suszterek! Halló! Próféták és csalók. Mennybe és pokolba valók! Örök tüzek, örök fagyok! H halló! Május van. És én vagyok! ZSOLDOS ANDOR KEYSERLING Meghalt hát Keyserling Hermann, akinek dicséretét két szempont is el­lensúlyozná: az, h­ogy gróf volt és az, hogy német. De éppen az ő példája bizonyítja, hogyha vannak is törté­nelmi tömegfertőzések és az évszáza­dokon át lerakódó előítéletek nem egyszer bevehetetlen várakká kemé­nyedtek, a tiszta érzés és a józan gon­dolat független kortól, helyzettől és származástól. Keyserling filozófus volt és ember olyan környezetben, mely a fanatizmust és az embertelenséget bál­ványozta. Szellemi eszközökkel har­colt olyan időben, mikor a bunkó az érvényesülés Szimbóluma volt. Kim volt fasiszta, de nem volt ellen fasiszta sem. Egyéniség volt, áttört minden det terminivis'nn, de küzdött a szabm­ossiics minden árnyalata ellen is. Keyserling volt. És talán mégsem elveszett ez a világ,, mert szerte a földért, mindenütt vannak emberek, öregek és fiatalok, akik gondolatban egy pillanatra meg­állnak a­­Philosophia soc­ai szerzőjé­­­­nek sírja mellett... (a. j.)

Next