Hazánk s a Külföld, 1867 (3. évfolyam, 1-52. szám)

1867-01-13 / 2. szám

18 HAZÁNK S A KÜLFÖLD. nem tud magyarul, s csak másodkéz után — né­metből — fordít. Chassin Viktor szintén nem ismeri nyelvünket, s az, hogy fordítása mégis hű, főkép Irányi Dániel és gróf Teleky Sándor fára­dozásainak köszönhető. Igaz, hogy a német fordítások — sőt a fran­ciák is — hüvebbek az angolnál, Chassin könyve pedig az által is becses, hogy Petőfiről oly dolgo­kat használhatott föl, melyek eddig nem voltak közzétéve, de a másnyelvű fordítók nem bírnak azon két nagy előnynyel, melyek sir John Bow­­ringot oly jelentékenyen támogatják, és a sikert mintegy biztosítják neki. Először is Bowringnak igen szép angol nyelve van, könnyen versel, ösz­­hangzatosan rímel s kifejezései dallamossággal bírnak. Másodszor: báró Bowring irodalmi és társadalmi tekintély, mert jeles író és nagy érdemű államférfi. Az ő kezéből szívesen veszik Petőfit az angol faluk kunyhóiban és úgy, mint a londoni palotákban. A­mit Bowling ad, az nem lehet rész, — ez ama kedvező jelővélemény, melyet tá­maszt. S midőn ily ismertetője támad nemzetünk ama költőjének, ki egykor nálunk a legszebb ta­vasz pacsirtája volt, úgy hiszszük : mindenki örö­mest fogja hallani a feleletet a természetes kér­désre : ki ez a Sir John Bowring ? Most már öreg ember és angol baronet, ki 1792-ben (szép évszám a magyar történelemben is) Exeterben született, s egy kereskedő fia volt. Londonban tanult, és csakhamar sok nyelv tanu­lására adta fejét. Hires „polyglott“ jön, s már fiatal korában bámulat tárgya, minthogy húsznál több holt és élő nyelvet birt. Így jött ismeretségbe az öreg Bentham Jeremiással, e nevezetes bölcsész és nemzetgazdászszal, kinek tanítványa jön, még pedig annyira kedvelt tanítványa, hogy Bentham őt hatalmazd föl végrendeletileg összes munkái­nak kiadásával, így lépett Bowring az irodalom és nemzetgazdászat gyakorlati terére. Sok évig a híres „Westminster Rewiew“-t szerkesztő, mi­közben gyakran választák állami bizottmányokba é­s külföldre küldötték az ottani kereskedelmi és államgazdászati állapotok tanulmányozása végett. Franciaországot, Svájcot, Spanyol-, Német- és Magyarországot beutazván , gyakorlati ismeretei­ről több könyvet adott ki. De a költészetről sem feledkezett meg. — 1827-től 30-ig valami tiz kö­tet műfordítás jelent meg tőle: spanyol népromán­cok, orosz, lengyel, szerb és cseh népdalok, cser­kesz költemények, hollandi és flamm versek, a né­met Chamisso stb. 1830-ban Londonban ada ki „Poetry of the Ma­gyars“ című 312 lapra menő nagy könyvét. Ő . volt az első, ki a magyar költészetet Európa előtt ismertetni kezdé, mert gróf Majláth János német fordításai csak később jelentek meg; dr. Toldy (akkor még Schedel) Ferencnek Bécsben 1828. kiadott „Handbuch der ungarischen Poesie“ című munkája pedig a hazán túl alig volt ismeretes. Bowring 90 költemény rimes fordításában 25 magyar költőt mutatott be, s a mi eredeti, köztük 65 igazi népdalt, melyek akkor még a magyar irodalomban sem valának ismeretesek, (a Kvisfa­­ludy-társaság népdal gyűjteménye másfél évtized múlva jelenvén meg,) s melyeket dr. Rumy Károly küldött neki. Ekkor azon különösség fordult elő, hogy a magyar népdal irodalmilag először nem eredetiben, hanem angol fordításban szerepelt. Találunk ugyan egyeseket Kulcsár István lapjá­ban és Toldy Ferenc „Handbuch“-jában is, de csak ritkaság vagy curiosum gyanánt, mint pa­raszt dolgokat. Bowring azonban egyebet látott bennök : a költészet igazi meleg erőt, mely forrása lehet a műköltészetnek. Zrínyi Miklóstól Vörös­­marty­ig minden nevezetes­ magyar költő eléggé képviselve van Bowring könyvében. Miután e könyvet Bowring kiadta, megvált a szépirodalomtól, s minden tevékenységét a politi­kára és nemzetgazdászatra fordítá. Tagja volt már ekkor a híres „Royal Societynek,“ a hollandi, frizlandi,gröningeni,pétervári, párisi, leydeni, athe­­nei, turini, sheffieldi és (hálából) a magyar akadé­miáknak. 1840-ben angol küldött lett a svájci kormány­nál, 1844-ben otthon parlamenti tag. Később az angol-khinai tartományok alkirálya. Nyolc évig uralkodott a távol keleten, s mint angol nagykö­vet beutazta Japánt és Sziámot is. Ez évek gyü­mölcse , leghírebb munkája — „Siam and the Siamsi“, 2 kötetben, mely Londonban 1860-ban jelent meg, s több nyelvre lefordíták. Bowringnak köszönhető azon virágzó kereske­delmi összeköttetés létrehozása, mely egyfelől Siám, másfelől Angol- és Franciaország közt léte­zik. Személyes baráti viszonyban állván a siámi királylyal, ennek felhatalmazottja ő jelenleg is minden európai udvarnál. A Hawai-sziget király­néjával szintén benső barátságban áll, s ha e ki­rályné Angolországban időz, akkor rendesen az öreg Bowringhoz Exeterbe száll. A khinaiak azon­ban — valljuk meg — nem kedvelték ily nagyon, s mint mondják , első neje is Hongkongban khinai méreg által halt volna meg. Keletről 1860-ban tért vissza, midőn a királynő angol baronetségre emelte, azóta második nejével Exeterben él, s nagyon szívesen látja mindig a

Next