Hölgyfutár, 1852. január-június (3. évfolyam, 1-146. szám)

1852-04-22 / 92. szám

Csütörtök, ápril 22-én, 1852. Budapest, 3-ik év 1-ső fele. Megjelenik, ünnep- 9 vasárnapot kivévén, min­dennap délután, divat­­képek- a egyéb mü­­mell­ékletekkel. Szerkesztőségi szállás: hatvani utcai Horvát ház, második eme­let, hová a kéziratok utasitandók. Kiadó hivatal: országút, Kunewalder ház, földszint, hová az előfize­tési és hirdetési dijak kül­dendők. HÖLGYFUTÁR Közlöny az irodalom, társasélet, művészet és divat köréből. Tulajdonos szerkesztő NAGY IGNÁC. Előfizetési díj : Postán: egész évre 16 fr. fél évre 8 fr. 30 kr. évnegyedre 4 fr. 30 kr. Budapesten házhoz­­küldéssel: egész évre 13 fr., fél évre 7 fr., évne­gyedre 4 fr. Hirdetése h soron ként 3 ezüst krajcárért fogadtatnak el, és gyor­­ san közöltétnek. A szilasi temetőbe. A szilasi temetőbe Hunyt le az én napom fénye, Ollyan sötétté azért lett Ez a világ, ez az élet! Hőség pusztít életfámon: Az én forró, sóhajtásom, Rajta száraz mindenik ág, Lehervad róla a virág. Magyar ember sírva vigad, Bánatjában muzsikáltat, A cigánynak bús nótája , Fájó szivek patikája. Húzd rá cigány ! hadd találom Benne én is orvosságom, Húzd rá ollyan keservesen , Hogy a szivem megrepedjen ! Losoncy László: Úti képek Olaszhonból. (Naplókivonat.) 1849-1850. Bocsássunk függönyt a látott emlé­kekre , hagyjuk porladni, mire az enyészet szelleme a birtokjog bélyegét üté­s for­duljunk el a nagyság és dicsőség képeitől, mellyeknek sugárai többé nem melegí­tenek. Elkomorult lelketeket, szép olvasónő­­im, nyájasabb , vidámabb térre vezetem , Velence nyilvános életének tarka színpa­dára. Bulver mondja egy helyen, hogy: „Egy kereskedő város működésében fekszik valami felvidámító, egy élet, egy működés, egy tevékenységi erő, melly első pillanatra a kedélyt felemeli, később kifáraszt, főleg, ha a scénák hátterében a szenvedélyek ve­zérfonalait látjuk.“ E szavakkal teljesen jellemezve van Velence külélete. E nép, Jaelly napi üzletében elmerülve tompán zsi­bongó méhraj gyanánt tolakodik a kikötő, Marktér, és Rialto híd környékén, változa­tos, eredeti, sokszor nevetségig különc öl­tözékben, egy ismeretlen érdekes világba vezet, s legélénkebben foglalkoztatja a ke­délyt és képzeletet. m .A Velencei nép legkedvesebb sétánya a kikötő, Marktér, s a népkert. — Milly za­jos» lekötő szemlét nyújt az első! Duzzadt vitorlás hajók érkeznek meg messze világ­részekből örömhurradok között, mások vi­dáman húzzák fel a bucsúzászlót, s vad lel­kesedéssel intenek ,hiszen hozzádotte az el­maradozó partoknak. — A partokon mula­tó, kereskedő, bámuló, s dolgozó nép hul­lámzik. Itt idegen éghajlatok, és országok gyermekei andalganak sajátszerű öltözetben, ott nyers, napégetett matrózok erőködnek a gályák terheinek fel és lerakodásában. E téren bűvészek vagdalják el saját orrukat, s égő kócot nyeldesve, bámulandó ékesszó­lással csalják, és kacagtatják a népes pub­­licumot. Ott a hid tetejéről humoristikus e­­lőadásokat tart egy marionettjátékos, s az összecsoportosult proletarius és matróztö­meg nyers hahotával ösztönzi új comicus jelenetekre, új nyers élcekre. — A fel s a­­lávonuló nép tarka szivárványa közt ron­gyos, gyanús kinézésű brávok ballagnak büszke, kimért léptekkel, s hatalmas tüde­jüknek egész erejével ajánlgatják egyes ke­reskedők kelméit, vagy a színházban előa­dandó darabok jelességit. Képgyűjtemé­nyek, könyvárusok, gyümölcs és szivarbol­tok, tömérdek korcsmák és kávéházak nyíl­nak mindenütt, lárma, zene , s harsogó é­­nekkel megtelve. A járdákon divatos ura­csok, és zilált szakálu tengeri rablók — ér­demjeles consulok, és rongyos halászok — katonák és brávok —■ csinos grizettek és gyapjas fejű szerecsenyek tolongnak olly festői, olly érdekes vegyületben , mint re­­doutban az álarcosok. — Mindenütt élet, zaj, harag, s kacagás. — Itt csintalan utcai gyermekek futosnak roppant facipőikben : ott egy deguerreotipus irányozza csőjét a tömeg legnevetségesebb kinézésű egyéné­re, s a kiváncsi nép harsogó hahotája közt vonja elő a jól sikerült képet, m­íg a célba vett illető nem tudja, boszonkodjék e, vagy nevessen e sajátságos örökítésen. E nyilvános helyek rendesen alko­nyat felé szoktak megnépesülni, s a mulat­ság — mit ezen terek kifejtenek — éjfél u­­tán két óráig tart. A velencei népnek kedvenc mulatsá­ga a­­ gondolázás. E tengeri kirándulások csendes éjeken át ünnepei a költészetnek.­­ hányszor ringatott engem hesperiai sze­­lid esteken át a Giudecca csatorna csilla­gos tükre! hányszor álmodoztam , tenger moraj, s illatos fugalmak közt, rólad — hazám !! . . Ismertem egy öreg matrózt, ősz sza­kállal, sebforradásos arccal, s hetven éves emlékezettel: ez volt gondolierem. Csen­des, melancholicus komolysággal hajtotta gondoláját, hogy élvezzem a szemlét, melly előttem kitárult. Az olasz ég sötétkék sző­nyege ábrándos holdfényben úszott felet­tem, a csillagok vízfénye édesen mosolygott a habok közöl, s a város mint tündérlak , bűvös félhomályban távozott tőlem, mig ko­mor fekete épületeit a távol homálya nyel­te el. Közülem gondolák suhantak el, tele boldog szerelmesekkel. — Olly édes, olly lebűvölő volt reám e csendes, örökös mo­raja a tengernek, mit csak néha szakasztott félbe egy halász édesbús éneke. Gondolie­rem egy gyönyörű képet nyujtandott volna Guido Reni ecsete alá. Testét vastag szőr­­gubába temette , csuklyáját mélyen fejére vonta, s mellére horgasztott fővel ült — nem tudom, szunyadva­­, vagy nagy idők emlékezetein elmerengve ? — A Markto­rony tompa, nehéz óraütéseire fel-felijedett mélaságából, bémárta evezőjét, s ismét el­merengett — a csend ismét süket, zavarta­lan jön. Sokszor órákig andalogtunk a sötét ha­bokon, messze a város zajától, élve emléke­inek, s a természetnek. A vén Charon lélek­emelő és szivszoritó történeteket regélt a múltból — szebb időkről — szerelemről — s elmerengve hallgattam szavait, — ezen élő emlékiratát egy sokat szenvedett, sokat tapasztalt ősznek. Velence napi élvezeteit a színház zár­ja be. Olaszhonban a nápolyi „Corso“ , s a majlandi ,,Scala“ után azonnal Velence „Fenice”-je következik. Ennek fénye, kiál­lítása, a zene és ének, s végre a nagy pub­licum gyönyörű koszorúja lebűvölő hatás­sal bír az első szemlélőre. Itt láttam Ve­lence ifjuságának virágát úgy, mint azt Van Dyk halhatlanitá, tüzes fekete szemek­kel, s alabastrom kezekkel.­­ Az olasz fér­fiak sas arcéllel, gyöngéd és finom voná­sokkal birnak, mellyeken a művészet szelíd komolysága olvad el, növésük magas és kar­csú, szemeik, ha szenvedély nem hozza láng­ba, gúnyosak, de azért jó akaratot jellemez­nek. Az olasz nők szépsége századok óta művészeknek szolgál ideálul. Egy olasz hölgy becsukott szemmel — szűz Mária — kinyílt tekintettel — Venus. E lángoló, e szenvedélyben sugárzó szemek elárulják, hogy ők — élni, és élvezni születtek. Velence másodrendű színháza az ,,A­­pollo“, melly szinte (az olasz nép szenve­délyének hódol­t operákkal) operákkal hódol az olasz nép zeneszenvedélyének. A drámairodalmat a „Gallo‘‘ színház képvi­seli, melly a postahivatallá alakított Grima­­ni palota mellett áll. A „Malibran“ és „S. Samuele“ színházak nyomorult vígjátékok­kal, bohózattal, acrobaticai és gymnasticai mutatványokkal mulattatják az alsó rendű néposztályt. * * * Holnap eltávozom Velencéből. Meg­látogatom ma még egyszer művészi kincse­it, és történeti emlékeit, hogy azoknak ké­pe mélyen, kitörülhetlenül legyen lelkem­­be vésve , aztán isten hozzád kerek hazája — Velence! Hadi. (Vége.) (XhL

Next