Hölgyfutár, 1856. július-december (7. évfolyam, 150-300. szám)

1856-11-25 / 272. szám

1001 Anasztázius egy pompás palota mellett lakott, melynek tulajdo-­­ nosa remek, válogatott szép lovakat tartott. E palota egy grófé volt kit nem akarok megnevezni. A gróf már nem volt fiatal, de mégis nagy arszlán és szép lovairól nagy hitben állt. Még nem régiben kalandjai­ról is beszéltek, de ez egy bevégzett tény, s a gróf más oldalról igye­­kezett hirnevét fentartani. Mivel igen jól lovagolt, s úgy nevezett déli lovag volt, — egy oly előny, melyet a lovagok a hajlott korral sem veszitenek el, — istáléi­ban a legnemesebb fajlovak voltak láthatók, melyekkel minden futta­tási versenynél s még a steeple chaseken is megjelent. Ez utóbbiakon mindig „cerfvolant“ nevű lovával jelent meg s a legelső diíjakat nyerte, s e mellett még a gróf a régi lovagok azon tulajdonával is fel volt ru­házva, hogy a versenyeknél nagy tételeket is kockáztatott. Ez arszlán mellett lakott a mi Trottin Anasztázius barátunk. Igen szerény padlás szobája volt neki, de innen a legfelségesebb kilátása, az Elizée mezők fő sorsait láthatta s gyönyörködhetett a száguldó lovagok szemlélésében. A szép lovak, melyeknek bámulásával soha jól nem lakhatott, igen sok fájdalmat okoztak neki, de azt mondják, az öröm és fájdalom igen közel járnak egymáshoz. Anasztázius is igen egysze­rűen s váratlanul kivonatja len e példabeszédnek. Lakása egy másik ablaka épen a szomszéd palota udvarára nyí­lott. Ez udvarban volt egy rácsos vaskapu, melyből jobbra az istálót láthatta. Reggel korán a lovász kinyitá az istáló ajtaját és Anasztázius szintől szinte láthatta, melyik ló melyik helyet foglalja el. Látta mint nyergeit fel s mint nyergeit le a lovász, a kantárt, a zabolá­t, s az ál­­ladzót miként tisztítja és hova rakosgatja; egy szóval a déli lovak egész piperéjét végig leshette. Ezt naponkinti gyönyörévé tette , s bá­multa folyvást oly figyelemmel, hogy az egész lovászi szolgálatot ké­pes lett volna teljesíteni, minden legkisebb tárgy rendes helyét pon­tosan tudta s szükség esetén el nem tévesztette volna, hogy hol kelljen keresnie. (Folytatása következik). H­i­r ti a r­a­n­g. Budapest.­ ­ Ristori, Ristori és ismét Ris­­tori. Ne csodálkozzanak önök szép vidéki olvasónőink, ha e héten tárcánk majd minden sora Ristoriról szól. A nagyszerű művésznő — kit egy költőnk igen jellemzőleg „nagy aszony“­­nak nevezett — jelenleg a tengely, mely körül a pesti irodalmi, művészi és társasélet forog. S megvalljuk ezenkívül, hogy nekünk jól esik e nagy aszonynak csak nevét is leírnunk, miután neki egyetlen és soha el nem feledhető élvezetet köszönhetünk. Ristor­inak egy albuma van, melybe minden játékáról írt bírálatot gondosan beje­gyez. (ah menyire nem hasonlít e tekintetben is egynémely mi művészünk és művésznőnk­­­höz , kik ambitiosoknak tartják , hogy bírálatot sohsem olvasnak.) Ez albumban eddigelé olasz, francia , angol , német, és lengyel bírálatok vannak. Most következnek a magyarok. De jaj ne­künk, ha valahogy azon jó tudósunk (?) észre­vételeit találja fölvenni, ki ezúttal is föltevé a német „naseweisheit“ okulárját, s valószínűleg úgy megijedt Ristori nagyságától, mint a római képcsarnokban az egyszeri tourista Michel An­gelo fenséges groteszk alakjaitól. Ez a jó tudós (?) , ki azt hiszi, hogy valamiben hibát lelni igen bölcs és nagy érdem , ki nem tudja egy tragikai színésznőnk nevét leírni a „művészi“ epitheton nélkül, s ki végre átlelkesedésé­ben Tóthnét is „kitűnő színésznő”nek nevezte, ime most Ristorica nagy szárazon és mégis vi­zenyősen azt mondja, hogy „kifejezése inkább jelképes, mint egyenesen jellemző, hogy az egyes állapotokat egyéni jellem­egészszé nem kerekíti, hogy néhol túlzásba esik, hogy sokszor mozdulatai nem elég természetesek, sat. sat.“ Mindezekre kedvünk volna Fodrák Mihály becsületes csimadia inassal (a „Kísérted­ben) elkiáltatni: „Vivát!“ Ristorinál megszűnik a bírálat szigorú tiszte, hozzá a bíráló tanulni, okulni megy , hogy az általa nyújtott remek példák nyomán később majd a gyöngébb szini tehetségeket ok­tathassa. Ristorinak még eddigelé leckét tar­tani csak Gutzkov úr mert privát érdekből, és a mi jó tudósunk , (hanem ez már egészen más , és sokkal közönségesebb okból.) Lépjenek itt elő a költők, kik nemesen érezni tudnak , s ez érzéseket kifejezni bírják, kiknek szép tisztök az „eszményités.“ Gyulai ily költőileg irta meg Berlinből azon hatást, mit rá Ristori Mirrája tön ; s azok kik gyönyörű és igaz szavait megtámadni me­részkedtek , most már rútul szégyenelhetik magukat, s elmondva a vezeklő „mea culpát“ , átláthatják, hogy az igaz szó őszinte kimondá­sánál mindig nagyobb vétek az, midőn saját gyöngeségeinket leplezve magunkat és másokat ámítunk. Tavaly a Magyar Sajtóban hasonló költői leírásokat találunk Ristori bécsi előadásairól, Székely József tollából. Most meg (B. Hír­lapban) Salamon F. írja le szépen és ho­­szasabban a nagy művésznő Stuart Máriáját. Idézi többek közt Scudo a nagy francia zene bíráló fölkiáltását Ristori fölött „óh, ha megér­­hetnők, hogy valaha az énekben ily tökéletes művésznőt hallhassunk. Míg Rachel lantjának csak két húrja van (irónia és gyűlölet) , Ristori az érzelmek és indulatok egész skáláját a maga teljességében bírja.“ Nevezetes e bírálat alatt egy szerkesztői csillag, egy nem igen ragyogó csillag , mely Ristori szavallatát és plasztikáját sok részben Rachel szerencsés kopirozásának nevezi. E két öszeütköző nézet egymás mellett igen különös. A kopirozást illetőleg csak anyit mondhatunk, hogy a francia és olasz színiskola anyira hasonlítanak egymáshoz , hogy annak kis különbségeit idegen ember egy hamarjában nem veszi észre, s innen támad aztán a Rachel után­zási térfogalom. Különben csak anyit mondunk mi minden­kinek , ki Ristorit kicsinyítő üvegen nézi, hogy ne igyekezzünk a nagy világvélemény ellen harcolni, mihez nem vagyunk elég—erősek.­­ Báró Sina Simon — hírszerint — igen nagy és nemes adományokkal kívánta kö­zelebb is bebizonyítani, hogy szíve a nemzeti közügyekért dobog. Mint mondják az akadé­miának nyolcvanezer, a gazdasági egyletnek harmincezer, s más célokra szinte harmincezer forintot ajándékozott. Ritka esemény a mai önző világban.­­ H­o­n­n­a­n vette a Local Blatt nem tud­juk, de azt írja, hogy jeles regényírónk b. K­e­­m­é­n­y átadván a P. Napló szerkesztését más­nak , azonnal egy egyiptomi útra indul, főtisz­­telendő Dök nagytudományú kanonok úrral. -­- A kereskedő világból közelebb töb­ben Lipcsébe utaztak, karácsonyi és új évi ajándékokat vásárlani. Egyszer már valame­lyik derék írónknak is eszébe juthatna egy új évi albumot szerkeszteni, minek hajdan az „Aurorák“ és „Emlények“ voltak.­­ Az idén nem igen korcsolyázunk a városerdei tón,miután vízhiány miatt annak csak göröngyös iszapja fagyott be. Ez még különben nem volna nagy baj, hanem a cukrászok et comp is megértendik a városerdei jég hiányát, s majd rajtunk (az az erszényünkön) állnak bo­szút e boszúságok miatt. s A nemzeti színpad volt tagjai Fektér úr, és Ács Sarolta k. a­ prágai színházhoz szer­ződtettek.­­ Rohn Alajos úr litograph intézetet nyitand. Eddig is már szép kőrajzok jelentek meg nála, s kivált a fametszésekben nagyon ügyes volt. A fametszéssel azonban fölhagy, miután ebben a prózai világban a favágók nagyobb­ becsben állanak, mint a fametszők.­­ Érdekes tudni, hogy a birodalomban eddigelé az idén ezerszázmillió szivar fogyott el. Valószín­űleg csak magas álom és hiú remény ment több füstbe.­­ Elhúnyt jeles költőnk Garay Já­nos édes szülei Garay János és Valter Suz­sánna tegnapelőtt ünnepelték meg Szekszárdon arany menyegzőjüket.­­- Közeleg a két sas utcai Sturm ven­déglő utósó ítélete. A lipótvárosi polgárok jövő tavaszszal aligha fognak többé ez ismeretes mu­latóhelyen rántott csirkézni, miután az ottani kis épület május hóban három emeletes palotává fog emeltetni, isten után Tarcalovics Antal úr erszénye segélyével.­­ Egy pár szomorú esetről is írhat­nánk , miután közelebb néhány véletlen halál és öngyilkosság gazdagítá a fővárosi temetőket és újdonsági rovatokat, de mi ily gyász­törté­netekkel nem akarjuk megfosztani szép olvasó­­nőinket legfőbb bájoktól, a­­ vidám mosolytól. Vidék. Nyitrán, nov­ 21-kén. Szerkesztő úr! Én ugyan haragszom önre, hogy versei­met ignorálni látszik, de azért hibáját kész va­gyok elfeledni, ha befogad egy időre Kakas Mártonnak *). Nálunk három éve hogy nem voltak ma­gyar színészek, elhiheti tehát hogy megörül­tünk Kétszeri József társaságának, mely e hó Ifi­kán kezdé meg előadásait, s új évig itt marad, ha t. i. a részvét oly szép lesz mint eddig. Szinte került már Cigány, Hazatértek és Liliomfi. Önök jobban ismerik e darabokat mint mi, a­mit azzal bizonyítok be, hogy a második elő­adáskor némelyek a változásokat felvonások­nak véve , ismételve akartak távozni, mert azt nem kívánhatni tőlük, hogy a szövegből okos­kodjék ki a végét, főkép oly fickók, mint egy szomszédom, a ki jóizan elnevette magát, mi­dőn Zalánfy grófné ügynöke anyja sirján azt mondá hogy : „itt hideg van“. *) Azon reményben, hogy jobb kakas lesz Önből , mint a f­ü­t­e­m­i­r­e. Szerk. A T­ÁRCA.

Next