Hon és Külföld, 1844 (4. évfolyam, 1-105. szám)

1844-11-08 / 90. szám

rendszer segedelmével, lassanként a’ többi rend­szerek is érthetőkké válnak. Rawlinson, angol főconsul Bagdadban, minden feliratokat, me­lyeket talált, lemásolt, s több évi fáradozása után az ék betűkről egy nagy munkát szán­dékozik világ elibe bocsátani. E’ régiség bú­várja egy másolatját is leírja azon feliratnak, melyet Darius három nyelven a’ bisituni szik­lába vésetett, ’s reményű hogy ez nékie kulcs gyanánt szolgáland az aszszyriai felira­tok megfejtésére. Indiára nézve kevés munkákat találunk, de ezek mind nagyon nevezetesek. Lassen, Bonnban ,, indiai régiségek ismerete“ czím­ű munkájának első kötetét kiadta, melyben In­dia földreírását és az indiai történetek első szakát dolgozta­ ki. K­urnout a’ ,,Bhagavata Pura­­na“ második kötetét kiadta. Ez költemény , s minden drama könyvek közűi a’ legnépsze­rűbb, s a’ legfontosabb indiai tartományi nyelvekre áttétetett. E’ könyv a’ vvisnuiták minden iskoláiban a’ közoktató alapját teszi. A’ Wisnu, hindu istenség tisztelőinek feleke­­zete Indiában a’ legszámosabb , a’ népesség nagyobb része Visnut imádja. E’ költemény a’ hinduk nagy tömegének vallási, történésze­­ti és bölcsészeti tudománytár gyanánt szol­gál, abban a’ drámai vallás minden változa­tainak maradványai találtatnak, ’s ha ezek megértéséért szükségesképpen a­ forrásig kell viszszamenni, de más felöl nem kevésbbé szükséges a’költemény­ben előadott vallási vál­tozatokat is követni, mert a’ Védák tanításai csak a’ fejlődés és gyakorolt bényomásuk ál­tal nyerték valódi beesőket: Pavie, a’ Mahab­­haratból, e’ mondák ’s regék roppant gyűjte­ményéből , mely sok költészeti szépségeket és fontos történészek adatokat foglal magában, nehány legnevezetesebb darabokat fordított. Itt a’ „történészen“ szó fogalmát a’ legtága­sabb értelemben kell venni, mert az itt min­dent magában foglal , mi egy nép civilisatioja állapotját, gondolkozása fordulatait és polgári belszerkezetét illeti , ez értelemben a’ Mahab­­haratnál nincs egy fontosabb könyv is. Az eddig említett munkák a’ hindu civi­­lisatio brémai formájához tartoznak, a’ mely legfontosabb, mivel az Indus vizétől keletre fekvő minden tartományokra a’ legnagyobb befolyást gyakorolta és a’ bölcsészeti szellem­­fejlődését inkább segítette, mint bár mely más elem. A’ hindu civilisationak második ága, a buddhismus, mely hasonló ’s nem kevésb­bé fontos szerepet játszott az emberiség tör­téneteiben , uralkodását minden népek közti, melyek az indiai félszigettől északra és kelet­re laknak, megalapítván. E’ nagy históriai tényt tudósaink mostanig inkább csak azon kör szélében, mintsem közepében vizsgálgat­­ták, melyet a’ buddhismus Ázsiában elfoglal. Bemusat a’ buddhismust Chinában vizsgálgat­­gatta , Schmidt és Körösi Csomnánk a’ mongo­loknál és tibetieknél, és Tumpur a’ cingalok­­nál , mások a’ birmanoknál, sziámiaknál és kalmüköknél. E’ vizsgálatok nevezetes különb­ségek felfedezésére vezettek a’ buddhismusban. Hodgson, Nepálban roppant nagy gyűjteményt fedezett­ fel buddh munkákból sanskrit nyel­ven .­ e’ gyűjteménynek nagyobb részét a’ pá­rizsi ázsiai társasággal közölte és Burnouf a­­zol­ból egy munkát szándékozik kiadni e’ czira alatt „Bevezetés az indiai buddhismus törté­neteibe.“ E’ munkában a’ tudós iró az északi buddhismusnak sanskrit nyelven irt munkáit, a' déli buddhismus pali munkáival öszvehason­­litja. E’ vizsgálódás alkalmat nyújt az írónak , minden nemzetek buddh könyveit osztályozni, a’ különböző zsinatokat, melyeken azon köny­vek vagy tanítások megállittattak meghatároz­ni és továbbá azt is kinyomozni hogy a’ kü­lönböző nemzetek könyvei, melyik zsinathoz tartoznak, ’s végre a’ különböző felekezetek és tanítások korszakait megkülönböztetni. De nemcsak ilyetén vallási könyvek adattak­ ki, hanem az indiai és több más szigetek nyelvei ismertetésére, szótárok ’s nyelvtani könyvek is dolgoztattak. Vessünk már most egy rövid pillantást China irodalmára is, a’ mely a’ jelen állapo­tok által különös jelentőséget nyer. Ez utolsó évben, kevés chinai munka bocsáttatott világ elibe. Medhurst, Bataviaban, chinai-angol szó­tára második és utolsó részét kiadta, mi által a’ chinai irodalomra nézve nagyon fontos szol­gálatot tett, jelenleg egy angol chinai szótáron dolgozik, melynek szükségét európaiak és chinaiak érzik, mióta Chinába oly pontokon is eljuthatni, hol a’ kantoni angol-chinai nyelv­zavar európaiak és honiak közti közlekedési­nyelv gyanánt nem szolgálhat. Az utolsó évek eseményeinek minden következményeit még senki sem láthatja előre, de annyi­­bizonyos hogy China nem csupán a’ kereskedelemnek, hanem Europa értelmi befolyásának is meg­nyílni kéntelen leend. A’ chinaiak ezt jól ér­tik, ’s ezért ez angol nyelv tanulása közöttük terjedni kezd. Ennek könnyítésére a’ ningpó-i angol consul, Thom, egy angobehinai elemi-

Next