Hon és Külföld, 1846 (6. évfolyam, 1-105. szám)

1846-10-18 / 84. szám

tok ’s ismert idegen földön, bődúlt, Istentől el­hagyott köztársaságban vagyok. E’ helyet tűz­tem volt ki, kirándulásom egyedüli méltó ózdi­jának ’s írhatom, elégült vagyok. Egy sajkán evezénk­ fel ez esztelen országnak egy nyomo­rult kiszálló helyéig, hol mindjárt kezdetben is a­ legkülönösebb jelenet vára ránk. A’haytiak­­nak azon szüntelem­ remegése, hogy tüézeten­­ként elűzött királyaik, császárjaik ’s elnökeik közzű­l valamelyik aj kiszállást megkísérthetné, okozá, hogy a’ kiszálló helyhez egy 10— 12 itteni katonákból felállított védvonalt állítsanak, számos tisztekkel, vámhivatalnokokkal ’s rév­­mesterekkel ellátva, kik mindnyájan egyenruhá­ban pompáztak ’s tarka kapusokban oly nevet­séges büszkeséggel feszengtek, hogy ellen tál­al­hatatlan nevetésvágy már szinte a­ nép ked­vetlenségének teve­ ki. Egy sereg tisztekből ’s nem tisztekből álló kérdezősködő rohana­ meg utazásunk felől, a­ jamaikai gőzösről ’s újságokról tudakolódni; ismétlem, hogy Hayti tiszta népes­sége rendkívül kiváncsi. Miután szivartárczainkat merőben kirabolták, az útlevél-házba vittek, hol a’ kérdezősködés újra kezdődött, mert egy hi­vatalnok, ki Napoleon alatt a’ német háborúban szolgált, Némethon minden várrosaról, melyeket látott, újabb meg újabb híreket kívánt hallani. A’ vámház megnyitására várakozva ott ül­dögélünk s a’ körültünk állókon valódi szemlét tartónk. Különösen a­ hadierőn legeltetek sze­meinket, mely éppen akkor váltatott­ fel, miután meggyőződtek, hogy közt­ünk egy excsászár sem rejtezik. Az egész benyomás annál külömbözőbb vola, mivel az áldott liberté és égalité valóban legkisebb szoros szolgálatot sem látszik kí­vánni. Az egyenruhák eredeti színét éppen nem lehetett meghatározni, mert részint valamely idegen anyag által (amit piszoknak nevezünk­, annyira elborítva, részint annyira megrongyolva voltak, hogy azt semmiként ki nem vehettem. Roppant nagyságú rozsdás vadászfegyverek, e­­gyenes és görbe kardok, ad libitum, kardszijak nem derékok, hanem vállak körül csatolva, na­gyobb vagy kisebb mértékben elszakasztott ga­tyák, papucs és lábtya nélkül. A­ lövegeik köztti szörnyű külömbség összekötve a’ szénfekete os­toba ábrázatokkal okozá a­ legkülönösebb ér­zést. Egyiknek nagy veres rojtokkal ékesített csákója volt, szomszédjának meg rojtok nélküli csákója, egy harmadik csákóját egy széles szal­makalapra húzta­ fel a­ hévség ellen ; egy más egyszerű, nem éppen új szőrkalapot viselt, vagy inkább egy darab tarka posztóból készült háló­sapkát. E­ nemes sereg vezére rengeteg nagy háromszegletű kalapjával rajta lévő veres és kék kokárdájával, valamint a­ fél vállán lévő iszonyú vastag vállrojtjaival tűnék­ ki a­ többi közzül, egyébiránt mezítláb volt, mint katonái, kevés katonai magatartással egy padon végig nyúlt, mig katonái előtte tisztelkedtek ’s fegyvereiket kétségbeesett módon ide ’s tova minden irány­ban tartották, csak egyenesen felfelé nem. Ezután egy színes kereskedőhöz mentünk, ki vendégszeretőleg fogadott ’s ott akarónk a’ hévség alatt pihenni, de viszont egy kínzó szel­lem jelenék­ meg, ki a’ várkormányzóhoz '’s kor­mányzó tábornokhoz harczolt. Gertrúd tábornok fiatal, valóban szenvedhető férfi. Az utolsó for­radalomkor jelesen tüntette­ ki magát ’s nagy befolyással ’s öszszeköttetéssel bír. Nem vegyí­tett creol nyelven, hanem tisztán francziául be­szél. Kedvező színben adá­ elő az ország sze­rencsés állapotját ’s mentegeté a’ naponkénti lázongásokat, mik egy ifju álladalom­ban igen természetesek; e’ mellett sok lekötelezőt monda ’s mi elbucsuzánk. Az öreg brutális ezredes egy szénfekete néger egészen másként fogadott. Ok­­ levelünket kérték, mit egy altiszt az öreg ezredesnek, ki személyességével megelégülten üle ott, átadá, midőn az öreg egy kézintéssel tudtára adá, hogy ő oly csekélységgel, mint az olvasás, nem kíván terheltetni. Ez utálság azon­ban csak is társam német útlevele ellen mutat­koznék, mert midőn megtudá, hogy enyim fran­­cziául van, azt írnokával nagy megelégedéssel két ízben olvastatta­ fel. Szerencséseknek tartók magunkat, hogy félig elfojtott kaczagással a’ki­hallgatástól men­ekülhe­tünk. Jakrnel egy nyomorult révparti hely 4000 lakossal, rendkívül szép helyen két meredek hegy­ség aljában fekszik, melyek mellette két oldalról a’ tengerbe meszsze benyomulva hoszszu kes­keny öbölt képeznek. Környéke szép és termé­keny. A’ franczia kormányzás idejében jól nö­velték, de a’ mostani népesség igen rest a’mun­kára, hol többet kell tenni, mint kezét szájáig vinni. A’ kikötő egy kastély által védelmezte­­tik, mely a’ forradalom óta öszeomladozott, de az elöljáróság mégis gondosan őrizteti. A’pla­ce d’ armes egy nyomorult halomcsoport figye­lemre méltó, mivel onnan a’ beljebb fekvő vá­rosra, vidékre gyönyörű kilátás nyílik; estve a­­zon megint egy katonai torzképet látónk és hal­lónk, tudni illik a’ takaródét. Más nap reggel negyedfél órakor kelénk—fel, hogy Port-au-Princebe induljunk 's a’ szomszéd házban csudálatos viszszás vidám zenehangjait hallók, mely minket egész éjen­ át nyugtalaní­tott. Mint a’ ház előtt elmenénk, egy felczifrázott koporsót láttunk kitéve 's a’ mélyen megszomo­rodott atyafiság a' tornácz alatt dorbézolva ö­­römrivalgás közti ült, mély méltó jelét bánat­­joknak egész éjjel szakadatlan mutogatók. Egy különös öltözetű haytiai katona volt

Next