Hon és Külföld, 1848 (8. évfolyam, 1-37. szám)

1848-01-13 / 4. szám

délután folytattatott ’s estve kitűnő számú bete­gekkel a­ nyomorult Hamsa városához érének. Puszta ’s üres volt minden ház. A’ katonák zsák­mányolni szétoszlanak. Nehány helyen tűz üte­­ki­­s egész éjfélig kelle annak eloltásával fog­lalkozni. A’ csapat ily hős tények után indula más nap viszsza. Alig érkezének az utolsó sorok a’ kapu elibe, az utósereget, mintha a' földből ter­mettek volna elé, számtalan lovasokból álló sereg özönlé­ körül. Az arabsok vakmerően rohanának egészen a’ szuronyok elibe, kilövék fegyvereiket ’s futtában megforditák lovaikat. A’ legdühöseb­bek közzül egyik különösen Etiennere látszék i­­rányzani. Kétizben lőve sikeretlenül Etiennere ’s Etienne a’ mérges arabsban ivópajtására ism­ere. Fegyverét készen tartá, mig az arabs harmad­szor is előkerüle, 10 lépésnyire rá lőve, de úgy látszék, ellenségét a’ fegyver nem járja, az lovát a’ négyszeg közepe ellen ugrató­­s Etienne ellen oly hatalmas csapást intéze, hogy az kábultan földre vegyék. Midőn élesmetsző fájdalmai megint eszmé­letre hozák, a’ sebészek kezei közti találá magát. Sebét nagyobbra metszék, megtisztogaták, békö­­tözék ’s a’ sebesültek szállitványához átadák. Ez különös felvonás vala. A’ legterhesebben sebe­sülteket szekérbe szok­ták, a’ többieknek ’s azok köztt Etiennenek is szamarakon vagy tevéken kelle lovagolniok. Etiennenek, fájdalmai daczára is nevetni kelle, midőn megfordult’s e’furcsa pom­palovaglást, mit ő vezérlett, végig nézé. Itt egy famagasságu ficzkó lovagla egy parányi szamá­ron, kezében fegyver helyett egy hoszszu pálczát tartva ’s lábai szinte a’ földet érék. Egy tevén fanyereg üléseken kényelmetlenül ringatva egy tál kuszkusza felett két sebes alkudozék, kik közö­zül egyik nagyon különösen halkba volt öltözve. Hátul a’ szekerek körül tolongott a’ sokaságai­két a’ meredeken alig lehete a’ feldőléstől meg­óvni. Az őrizet elé ’s hátra ugratott , ez igen megindító kalandos kép vala. Etienne sokáig nem vizsgálódhaték. A’ nap heve nevekedék ’s mig a’ menet a’ pusztákon a’ térség felé csendesen vonult, úgy tetszék nékiek, mintha egy roppant kemenczében lennének. Min­den ellenséges megtámadástól tana, mely hihe­tőleg közönséges tövesztéssel végződött volna. Midőn esti szürkületben a’ buffariki gerendavár vagy ágyúház fekvő dombján égfelé emelkedve kitünék, Etienne oly seblázba esék, hogy eszmé­letét is szinte elvesztő. El kelle hagyni. Három hét múlva gyógyult­ meg. Ezalatt ellenség nem mutatkozott ’s a' gerendavár kis őrizete biztosan ’s gondatlanul élt. Midőn Etienne szinte egészen felgyógyult, naponként lement a’ gerendavár a­­latti völgybe, hol a’ hegyaljáni tamarinbokrokban számtalan tengeri­ nyúl üreg volt. Azokat tőrrel, hurokkal fogdosgatá ’s bajtársait sülttel ellátá. Egy nap éppen martalékját akará elvinni, midőn hirtelen zaj riasztó­ fel. Alig vala ideje megfordulni, egy burnust lát a’ szélben lebegni, sebesen mint a’ villám egy hurkot vetnek rá , az arabs ösztönzi berber lovát ’s Etienne kezei a’ tamarinbokorról, mit félbódult szorongattatásában megölelt volt, erőszakosan rántatnak­ el. Most az arabs vad rohanással hurczolá­st a’ köves földön ’s az éles köveken ‘s csepleszbokros haraszton öltönyei ’s bőre széthasadozának. Mintegy ötven lépésnyire a’ szikla m­egett egy arabs ’s tovább a’ domb farka m­egett egy egész csapat lovasság les­­kelődik. Körülvevék a’ szegény meghurczolt Éti—­ennet ’s egy félórányira eszelős sietséggel robo­gónak. Csak akkor kezdének lassabban lovagolni, midőn a’ gerendavártól jó távol voltak ’s Éti—­ennet, bár mennyire borítva vala sebekkel, em­bertelen csapásokkal kényszerítők a’ sebesen lo­vaglókkal együtt menni. Félhóltan éré estve Ham­sába. Elragadója csak ott nyere elsőbben időt öt közelebről megvizsgálni. „Ej, kiálta boszus ka­­czajjal, nem te vagy-é azon keresztyén kutya, ki nekem Algírban borral oly szívesen gazdál­kodók? Te megtartottad szavad, házamban vagy­’ E’ szókra Etienne halálát közel lenni Ilivé. Mit várhata a’ boszut szom­jazó arabstól egyebet hir­telen halálnál? Azonban az arabs boszasabban akará boszuját űzni; megtartá mint rabszolgáját ’s oly gorombán bánék vele, mi az emberi ter­mészetnek alig vala kiállható. Etienne kínzás ’s gúny közti két évet tőlte rabszolgaságban. Ura Medeáhba költözködék ’s midőn a’ francziák azon várost megvevék, Eti­enne csak akkor szabadula­ meg. Algir fénylő házait és sugár minaretjeit mekkora örömmel látó megint. Szíve hallhatólag doboga. Elsőbben is a’ kikötő—utszát látogatá­ meg. Ott álla még az elő— sátor, mint két év előtt, vigadó dőzsölőkkel telve. A’ szép Manon töltögeté most is a’sötét spanyol bort, mint két év előtt; de Etienne tisztelethelyét a’ tornán egy idegen foglalá­ el. Reszketve lépék Etienne a’ sátorba ’s Ma­­nont megszólitá. Manon egykedvüleg felele néki mint idegennek. „Hát nem ismersz már Manon?” monda mélyen megindulva. Manon megnézé őt ’s fejét megrázá. Én vagyok Etienne!” „Antal,” kiálta Manon elbámulva, „jer­ ki, csak gondold, E­­tienne úr megint itt van.” Egy sovány férfiú jő­ve­ ki a’ borházból, Etienne századában a’ leg­alább való ficzkó ’s barátságtalanul meresztő szemeit a’ megérkezettre. Manon ♦*’ szókkal mu­­tatá­ be a’ szegény Etiennének: „a’ férjem­.” Czei vadászat. Nehány évvel ezelőtt, egy havrei háromvi­

Next