Kozocsa Sándor szerk.: Irodalomtörténet, 1947. 36. évfolyam

Tanulmányok - Radó Polikárp: A Guilerin-kódex 1–8. p.

ad istos psalmos."1 A XVI. sz. elején evangelistarium-kódexet író pannon­halmi szerzetes így írja magát: „Anno domini M. Q. quintodecimo per mantis fratris pauli professi huius monasterii s. Martini nati Thome forgach de Losoncz."2 Egy 1455-ben írt cisztercita kódexben a szerzetesek így szerepelnek: „omnes fratres relictis omnibus, que in manibus habuerunt... fratribus seorsum a defuncto ordinatis circa abbatem ... fratribus ante feretrum astantibue cum cruce" .. .3 Az ágostonrendi kódexíró 1479-ben ,,fráter Matheusnak" írja magát.4 Kódexünkben az „atyáim" megszólításnak tehát valami különleges okának kell lennie. Ezt a különleges okot meg is találjuk fol. 37-en, hol ezt mondják az „atyáknak" : „Barmith három ettendeijgh theftekh".. . Ebből világos, hogy a három évenkint egybegyűlő káptalanon mondott beszéddel van dol­gunk. A visitator elnököl a „capitulum" ülésén: ezen választják meg Sz. Ferenc szabályai szerint a tartományfőnököt (minister provincialis-t) s a rendtarto­mány többi elüljáróját a „custost", „vicariust", s a házak főnökeit (guardianu­sokat), még­pedig három évre. A­ káptalanon résztvevő elüljárók az „atya" címet viselik. Kódexünk minden bizonnyal a ferencesek salvatorianus, szigorúbb irány­zatú provinciájának részére készült. Az ő érdemeiket a magyar kódex-irodalom terén nagyon szépen méltányollta Horvát­h János. Ez a kódex is jó példa arra, hogy a salvatorianus­ tartomány elüljárói még az egymás közt tartott kápta­lanon is hogyan próbálkoztak magyarul szólani rendtársaikhoz. A visitatio alkalmát leszámítva, a kódex többi magyar nyelvű része szintén próbálkozás a magyar nyelvű igehirdetésre, a Biblia magyarázására, hittudományi kifeje­zések magyar nyelven való kifejezésére. A latin nyelvű részek is a gyakorlati lelkipásztorkodást tartják szem előtt. A kódexet tartalom szerint ismertetjük. Г. 1 — 2: Gregorius, Moralium libri. De oratione. I. 3 — 6: „Notandum est, quod Cristus dominus multas ac diverses leges..." Г 7 —14: „Sermo evangeliealis" (bibliai helyek magyarázatai). Г. 14—lá: „sequuntur aliqui defectus propter quos confessio non erit bona eí salutaris." (latinul és magyarul). Ï. 15—16: „Labora sicut bonus miles Christi Jesu (káptalani beszéd magyar bevezetéssel), f. 17—26: „Sermo dominicalis super Evangelia." f. 26—28: „De dignitate sacerdotali." f. 29—36: Ugyanaz, mint f. 3—6. bővebben. f. 36—38: Szentírási helyek magyarázata; f. 37: magyar szöveg (káptalani beszéd töredéke), f 38: „Hijs medis exponitur sacra scriptura"; magyarul is. f. 39—40: Labora sicut bonus miles..."; nem azonos 6-al. f. 41: „Sodom­a. . ." s a többi bűnös város magyarázata magyar nyelven. f. 41—42: Allegorikus bibliamagyarázat. f. 43—44: Latin beszédek: „Vigilate quia nescitis ..." — „Omnes morimur.. — „Sermo de missa. . ." Г. 45—451. Latin, főképpen bibliai szavak és mondások magyar fordítása. Most közöljük a kódex vendégnyelvemlékeit előfordulásuk sorrendjében. 1 Egyetemi Könyvtár cod. lat. 74. fol. 8. 2 Egyetemi Könyvtár cod. lat. 113. fol. 60. 1 Nemzeti Múzeum c. 1. nr. ae. 360. fol. 66. 69 . 75. 4 Szombathely, Székesegyházi Könyvtár c. 1. 10. fol. 419.

Next