Képes Krónika, 1930. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)

1930-01-05 / 1. szám

fényudv­arában, amint megfogta a tol­lat és lassan, meggondoltan beírja a nevét a könyvbe. A gazda ismét el­vette az asztalról a könyvet és az ajtó felé igyekezett. Belenézett, elol­vasta a nevet. Olyan mozdulattal for­dult meg erre az utas felé, olyat­ hir­telen rándulással, mint az, akit szíven lőttek. A szemében mintha egy vul­kán torka lángolt volna föl hirtelen, ajka hangtalanul dadogott valamit. Az­után kirohant a szobából. Az utas hi­deg vizett öntött az arcába, amitől láthatólag fölfrissült és­­leült az asztal mellé, újra kezébe vette a tollat és írni kezdett. Levelet írt Londonba, a feleségének Bár komor kedéllyel, folytatom utam leírását. Már tudod angyalom, mily melegen fogadlak Stradelláig minden stáción, Stradellán túl már nincs vasút. Tíz órakor estve indultam ko­csin . Piacenzába jóval éjfél után érkeztem­ . . . Már jó ideje közeledő lármára fi­gyelt. A folyosón suttogás, csoszogás, ajtók csapkodása hallatszott. Odalenn az utcán egyre erősbödött a moraj. Az ablakhoz lépett, kitekintett. Egy­más után világosodtak meg a város házainak ablakai. Ajtók nyíltak, ka­puk csapódtak, fogyatékosan öltözött alakok siettek ki az utcára, csopor­tokba verődtek, élénken gesztikulál­tak, izgatottan beszélgettek. Látszott, hogy egyes emberek végigsietnek az utca során és bezörgetnek a kapukon. Az ablakokból éji köntösben hajoltak ki a polgárok és kiabáltak le az utcára, riadtan kérdezve,­­ mi történt. Ösz­­szevissza kiáltozás ollizott körülötte... De nem értett az egészből egy szót. És akkor fzagyot kondult feje fölött a harang. Az ércnyelvek ria­­dozva csapódtak a harang bronzfalá­­hoz, végigsikoltott a­ szendergő város fölött a tornyok riadója. Félreverték a harangokat! Mi tör­tént ? A számkivetett, az éj sápadt utasa fagyott szívvel riadt rá, hogy talán Benedek vagy Culoz tábornok csapatai fordultak vissza hirtelen, az osztrák ármádia támadta meg a vá­rost ... Rémülten rántotta föl az üveg­ajtót és rohant ki az erkélyre. Az osz­trákok? Hogy lehet az? Két hete, hogy kitakarodtak innen, ahol negyvennégy évig sanyargatták a lakosságot. A fran­ciák császárra és a piemonti király­tól vannak Villa-Francán ... Érthetetlen! ... Arra nem is gondolt, mi lesz vele, ha csakugyan az osztrákok jöt­tek vissza és itt fogják! Már dereng a virradat, a tetők és a tornyok fekete árnyéka, mint szik­rázó, szeszélyes hegylánc rajzolódik rá a rózsaszínű égre. Odalenn a tö­meg egészen betölti az utcát és föl­­harsan az eget ostromolva az erviral .Mintha az ég boltját akarnák m­eg­­ostromolni, úgy dörög ajkukon a tü­zes éljenniadal. A várost nem az osz­trák ármádia rohanta meg, a lakos­ságot azért riasztották föl álmából, mert ő megérkezett. A kapuőr és a San Marco fogadó padróncsa percek, alatt riadót csináltak, hír végigfu­tott a városon mint­­ szalmatetejű házakon a tűz, fölébredt egész Pia­cenza apraja-nagyja, gazdagja és sze­génye arra a hírre, hogy ő megérke­zett! A lármaharang is azért szól a­­ tornyokban, hogy keljen föl, aki még alszik talán, a reggel­­ ma korábban virradjon az ősi város falai között. Ne aludjon itt senki sem, ha ő meg­érkezett!! .... ö, ö... Kossuth Lajos! Honta­lan vándor, szegény földönfutó, rall­­igában görnyedő nép számkivetettje, akinek se rangja,, se címe, se vagyona, aki nem adhat rangot, pénzt, kitünte­tést, földi javakat. És akit úgy fogad az ősi város, mintha a föld leghatal­masabb fejedelme volna. Az ajtón kopognak, a podesta jön, a város polgármestere­, derekára kö­tött szalagjával, nyakában aranylánc­cal, kezében elefántcsont-végű hosszú bottal, hogy köszöntse a vendéget és parancsait várja, ő ámulva áll a szoba közepén, sápadt arcán fáradt és cso­dálkozó mosoly. Most egy félkarú em­ber tör magának utat. Idős ember már­ a piemonti közkatonák ruhája van rajta, de aranyhímbe öltözött, csillogó tisztek kísérik. Bemutatkozik, miután mélyen meghajtotta magát a poros ruhába öltözött vándor előtt. — Montanelli a nevem. Kossuth mindkét kezével megra­gadja a durva, közemberi ruhába öl­tözött öreg­ember egyetlen kezét. Mon­tanelli­­, egykor Toscana minisztere öregségére beállott önkéntesnek a sza­badságért vívó piemonti seregbe és Custozzánál vesztette el a karját. . . Most gördült a fogadó elé egy poros kifitó, őszülő, pofaszakállas, előkelő tartású úr ugrik ki belőle és sebbel­­lábbal siet föl a deszkalépcsőkön. Keresztültör a tömegen, amely meg­tölti a lépcsőt, a folyosót, a szobát. Mikor Kossuth meglátja halvány arcát, túl a mosolygó, a rivalgó, az örömtől és lelkesedéstől tüzelő arcokon, messziről feléje nyújtja a kezét, míg ajkán ré­mületté torzul a bágyadt mosolygás. — Pietri szenátor. . A hangja milyen rémült! Néhány nappal ezelőtt kötötték meg a francia császár és az osztrákok császárja a fegyverszünetet... Néhány napja, hogy az a szenvedélyes jele­net lejátszódott közte és Napolon között... Néhány napja, hogy a villa­­francai országúton az a tragikus talál­kozás volt Cavour gróffal. .. Azóta megnyugtatták, ő is elhitette önmagá­val, hogy a fegyverszünet csak ideig­lenes . .. Még nincsen veszve minden. És most betoppant Pietri­­. .. és ez az arc... ez a szörnyű arc. Az emberek megérezték, hogy va­lami súlyos esemény történt. Elcsön­­desedtek, kisompolyogtak a szobából. Ide odalenn még egyre zúgott, vihar­zott az erviva. Mikor egyedül maradtak, Pietri sze­nátor lerogyott egy székre, két kezébe temette az arcát és reszkető szájából kitört a kiáltás: — C’est impossible! Impossible! S Le­­hetetlen, lehetetlen. Mi az, mi történt, szenátor? — kérdezi Kossuth. Lehetetlen! Valami van alatta, amit mi nem értünk . Malheur mal­­heur á nous!... Vége' C'est fini! Min­den elveszett . .. . Tout est perdu . . . Olvassa! A császár sajátkezű levele volt, amit hozzá, Pietri szenátorhoz intézett. Ezt adta oda, ezt az összegyűrt papirost Kossuthnak. Mialatt az reszkető kézzel átvette a levelet, megrezdültek az ab­lakok. Az utcán egyenletes léptek do­bogtak. Reszkettek az ablakok, resz­ketett a föld. Csapatok vonultak arra, francia csapatok. El­hangzott­ a vér­forraló dal: Mourir pour 1’Italic Ext le mórt plus belle . . . Kossuth, kezében a császár levelé­vel, keserűen, vadul fölkacagott. A levéllel kezében, mutatott az ablak felé, amely alatt francia csapatok me­neteltek, készen száz halálra Itália szabadságáért . . . Itália szabadságá­ért? Hol van az már!... Mialatt a levelet olvasta, Pietri sze­nátor az asztalra borulva sírt. Sírt, mint egy gyermek. Így szólt a császár levele: Megfon­toltuk a helyzetet minden oldalról a herceggel s a királlyal, sis bármi ne­hezen esett is, azon megállapodásra jutottunk, hogy békét kell kötnünk. Ezúttal tovább nem mehetünk. A há­borúnak most vége van. Mondja meg ön Kossuthnak, miként végtelenül saj­nálom, hogy hazája fölszabadításának most abban kell maradnia. Nem te­hetek máskép. De kérem őt, ne csüg­gedjen, bízzék bennem s a jövendő­ben. Időközben legyen meggyőződve barátságos érzelmeim felöl s kérem, saját személyére, s gyermekeire nézve rendelkezzék velem.* Mikor az olvasásban idáig ért Kos­suth, arcán piros tűz lángolt föl. — Igen, igen, ilyenek ők! Ilyennek ismerik azt, minek neve ember, ör­dögbe a hazával! Koncot az ember­nek, majd vigasztalódik! A pillanatnyi csöndben, amely ezt a kitörést követte, messziről, nagyon messziről visszaszólít még az ének utolsó akkordja, amit a franciák éne­keltek: Mourir pour la Liberty . . . Kossuth egészen odaáll­ Pietri elé. Mondja meg ön, szenátor úr, urá­nak, hogy a franciák császárja nem elég gazdag arra, hogy Kossuth La­jost alamizsnával kínálhassa és Kos­suth L­ajos nem elég alávaló arra, hogy azt elfogadja. Az én fiaim majd megkeresik kenyerüket munkájukkal! Szakadozott szavakban, töredezett hangon motyogott, mintha csak ma­gának beszélne a szenátor. — Július hatodikán este írt Napo­leon a legnagyobb titokban Ferenc Józsefnek... Fleury tábornokkal küldte. Tanuk nélkül értek Guadini Morelli házába. Kossuth már némi is figyelt rá. A távolodó éneket hallgatta mohón, erőlködve, belső zokogással. Mintha az örökre távolodó szabadság búcsú­­dalát hallgatná ... -5

Next