Kis Ujság, 1948. október (2. évfolyam, 226-252. szám)

1948-10-01 / 226. szám

Mit fe­l­ tudni a vetőmagtisztításról A földművelésügyi miniszter rende­lete értelmében csak jól tisztított búza, rozs, árpa és zab vetőmagot szabad elvetni. A vetőmag kitisztítá­sáról a gazda köteles gondoskodni és amennyiben megfelelő magtisztító­­géppel nem rendelkeznének, a vetés­re szánt gabonát ki kell tisztíttatni. A rendelet végrehajtásának bizto­sítása érdekéb­en­ mtly.en mit., 1, szít­­ó­gépet köteles a tulajdonosa üzembe­­állítani és azzal szükség szerint biztisztítást végezni. Aki a birtoká­ban lévő magtisztítógépet önhibáján kívül üzembeállítani nem tudja, kö­teles ezt a gazdajegyzőnek, vagy ahol gazdajegyző nem működnék, a községi termelési bizottságnak be­jelenteni. Az így bejelentett gépeket a földművesszövetkezetek útján tartják üzemben. Attól, aki a mag­­tisztítgépet saját hibájából nem állí­totta üzembe, a gépet a kihágási el­járás egyidejű megindítása mellett és annak ítélete alapján el lehet ko­bozni. A tisztítógéppel nem rendelkező gazdákat a gazdajegyzők és a terme­lési bizottságok is támogatják és szükség esetén kijelölik azt a tisz­títógépet, amelynek az illető gaz­dák vetőmagját ki kell tisztítania. A vetőmagtisztítási díjakat a Gaz­­dasági Főtanács úgy állapította meg, hogy azokat még a gyengébb anyagi körülmények között lévő újonnan földhözjuttatottak is meg tudják fizetni. A gépi meghajtású szelekto­rozás díja mázsánként 2,40 forint, ha pedig a gépköm­si munkát a tisz­­títtató látja el, úgy csak 1.80 forint. Kézimeghajtású szelektorral végzett tisztítás mázsánként 2.40 forint, de ha minden munkát a tisztíttató vé­gez, úgy 1.50 forint. A kézi szelekt- rostálás díja 1 forint, a trlörözésé pedig 1.20 forint. Zab tisztítása ese­tén 21 százalék pótdíj számítható. Az esetben, ha a tisztítandó mag 15 százaléknál több idegenanyagot tar­talmaz, 20 százalék pótdíj számítható. A vetőmagtisztítás végrehajtását a gazdasági felügyelők, gazdajegyzők, községi termelési bizottságok és a népi bizottságok ellenőrzik. „Mindent loptam, csak parazsat és malomkövet­tem“ Hatvan lopást ismert be a kedélyes tolvaj Budapest, szeptember 30 A késő esti órákban egy rendőr a Hunyadi-téren egy padon ülő fiatal­emberre lett figyelmes A gyanús ifjú egy hatalmas bőrönd tartalmát ra­kosgatta maga mellé a padra. A rendőr kérdésére a fiatalember azt felelte, hogy „leltárt“ készít, de a bőröndben lévő holmiról nem tudott elfogadható magyarázatot adni. Még azt sem tudta megmondani, mi van a bőrönd alján. A rendőr előállította a kerületi kapitányságra, ahol meg­állapították, hogy Ulrich Lajos Baj­nok­ utca 6 szám alatt lakó állásta­lan csapos. Utoljára a dohány utcai Suhajda-vendéglőben volt alkalmaz­va, főnöke azonban részegség miatt elküldte. Elmondotta, hogy több néven is szerepelt, így például használta a Siklósi József, Ibrik László és Kégli János neveket is. Lopásait este kora­kor követte el, jól kiftilözködve kezdte meg esti sétáját. Az Emkétől indult ki, végigment a Körúton, az Oktogo­non befordult az Andrássy útra, on­nan a Nagymező­ utcába, majd ki­ment a Szent István­ körútra. Az út­jába eső eszpresszók ás kávéházak terraszán elüli és terepszemlét tartott. Megfigyelte, hogy a gépkocsival ér­kező vendégek hol foglalnak helyet, majd kivárta az alkalmas pillanatot. Az autó ajtaját kinyitotta és a holmit ellopta belőle. Hatvan lopást ismert be eddig. Legszívesebben a Nagy­mező­ utcában és a Szent István kort­óton dolgozott, de az utóbbi időben — mint mondotta — a Belvárosra is rászokott. —» Mindent loptam, csak parazsat és malomkövet nem - jelentette ki kedélyesen kihallgatása közben. A rendőrség kéri a károsultakat, jelentkezzenek a főkapitányságon Vigyázó Ferenc utca 5. I. 85. szám alatt. A világ legnagyobb szőlőtőkéje Gyümölcsisiállítást rendeznek alatta A California­ Sierra Madre város­ban mint minden nyáron, úgy 1893- ban is forrón tűzött a nap. Az egyik farmer, hogy házát beárnyékolva védje a nap tűző sugarai ellen, a ház mellé egy szőlőtőkét ültetett. A Wistaria nevű futószőlő a követ­kező években szépen fejlődött, előbb felfutott a tornác oszlopára, majd kö­rülfutotta az ablakokat, sőt rövidesen az emeletes ház tetejét is befutotta. A ház tulajdonosa a szőlőtőke fejlő­dését büszkén szemlélte, míg 1931­-ban aggodalmaskodni kezdett, hogy nem bírja el a háza a hatalmas hajt­ások súlyát és kiköltözött a házból. Röviddel azután a ház össze is oiyított a szőlő súlya alatt Ma már betonoszlopok és vascsövekből ké­szült állványzat tartja ennek az egy, 55 éves szőlőtőkének immár karvas­­tagságú ágait, amely egy egész hold területet borít és árnyékol be. Alatta ma gazdasági, kertészeti és gyü­mölcskiállításokat tartanak. Terelé­séből a szegény farmer meggazda­godott Utolsó szüreten ez az egy tőke 30 hektoliter bort hozott. 19.M. A Falu ttanaja. 1. János vitéz. Részletek­­Petöfi Sándor közleményéül. Közre­­műköidik: Nádori Margit és Borodza János a Viguntga tagjai. 2 Mit tartsunk ész­ben? ti.­ Orosz lemezek. *•­**: A rádió szabadegye­teme. 1. Évezredes m­agyar­­orosz történelmi kapcsolatok. 1. A tudományos élet szerve­zete a Szovjetunióban. *I-IS: Filrolungképsor. J1.M: Zenekari művek Péntek Október 8 BUDAPEST I. 8.38: Falurádió. 1. Trágya* kihordás és leszántás. 2. A búza cson­tje-vele­je. 3. Gazda­­kalendárium­i 8.80: A Csíki-hegyek növé­nyei és virágai között. 8.15: Délelőtti muzsika. 8.80: Bura László cigány­­zenekara magyar nótákat mu­zsikél. 11.08: Aczél Erzsébet zongo­rázik. Zsolnai József hegedül. 13.88: Oroszlánybánya. Ri­portok egy bánya életéből. 13.18: Népek zenéje. 14.15: Filu jazzep.Nottes. 15.00: Rádióiskola. 1, Szem­től szembe Aesopussal. 2- Ze­nei korok és sí­ti­u­sok. 3. Hí­rek, posta 18.88: Magyar kor dicsérete. Közreműködnek: Lukács Mar­git, Básti Lajos, Kárpáti Zol­tán. Lengyel Vilmos, a Föl­­dépyi kamarakórus és Gáspár Zsiga cigányzenekara. 18.45: Schubert dalok. 17.40: Helyszini közvetítés az aluminiumbútor szériagyár­tásáról 18.08: A dombóvári Dóry konzervgyár ..Kodály Zoltán­ vegyeskara énekei. / 18.30: Hangos híradó. / 19.00: Operettrészletek. Feny­­vessy Éva és Fehér Pál éne­kel. 1. Malvezzi: Spanyol tánc. a. Zoller: Mária belépője a Madarftás c. .opontíhől 3. Kálmán Imre—Gábor A.: Ró­zsákat himba! a szél — dal a Farsang tündére c. operett­ből. 4. Alpár Géza: Szerenád. 5 Sydney Jones—Makkai: Mimóza dala a Diéták C. ope­rettből. 6. Zeller: Nagyapám még ifjú volt — dal a Mada­rász c. operettből. 7. Suppé: Olasz kettős a Boccaccio c. operettből. 8. Pál József: Intermezzo 3. Pinquette: Bim-bam, bim-bam — dal a Corneville- harangok c. ope­rettből 10. Strauss: Dal az Asszonyháború c. operettből. 11. Raymond: Részletek a Kék álarc c. operettből. 19.45: Newyorktól Kalifor­niáig. 20.35: A cseh filharmonikus zenekar játszik. 21.40: Szimfonikus jazz. 22.25: A Vöröskereszt köz­leményei. 22.30: Magyar nóták. 1. ifj. Berkes Béla és cigányzene­kara csárdásokat játszik. 2­ Arányi Kornél—Nádor József: Mennyi szív van a világon. 3. László—­Magyarádi: Anyám szíve. 4 Morva­y Károly— Szondy István: Badacsonyi kéknyelű. 22.45: Külügyi negyedóra. 23.00: Hanglemez. 23.20: Zongora-muzsika. BUDAPEST II 17.00: Tánczene. 18.08. ..A santa-cruzi forgó­szél." Rádiódráma. Irta Ja­­nina Morawska. Személyek: Dolores, telefonos kisasszony — Senn­yei Vera: Conch­ita, barátnője Feleki Sári; Tom­ n­­uer szolga — Gáti József: Ricardo, Dolores ud­variéi* - Szakáts Miklós: A havannai kiküldött - Kama­rás Gyula; Polgármester ~ lengyel Vilmos; Kanonok - Táray Ferenc; Rendőr - Kár­páti Zoltán; Tűzoltó René* Péter: Ilavunnai Telefop,V-* Győző László: B­akár J.a-z­kövi László; Anya — Zala Karok; Álmos hang — Fenyő Aladár; fii» női hang — Pa­lotai Erzsi; 1.» 2., 3. női hang — Görög Ilona; Apor Noémi, Gyimesi Pálma; 1.«­­. 3., 4., 5., 6. férfi hang — Garai Jó­zsef, Horkai János, Galántai Zoltán, Viola Mihály, Gytő Pál, Várady György; Női be­mondó — Gáti Vilma; Férfi bemondó — Basa György, 18.50: Hanglemez. I­MH): A rádió népiskolája. ( Angol nyelv. 2. Történelem. 3. Idegen szavak kiejtése és magyarázata 19.30: Emlékezés Aggházy Károlyra, halálának 30. évfor­dulóján. 20.80: Könnyű dallamok. 28.15: Sporthíradó. 20.50: A rádió szabadegye­teme. Imperializmus. 21.15: Kiváncsi mikrofon. 21.30: Szív küldi szívnek szívesen. 22.00: Mesterek muzsikálnak Szombat Ok­tében 9. BUDAPEST­­. 6.38: Falurádió. .. Mi baja a kuborjúnak? 1. Miért ren­delték el a csávázást? 3. Gazdakalendárium. 8.80: A Margit híd és köl­tőink. Előadás. 8.15: Szórakoztató zene 9.00: Felbán Gyula éneke!. Zichó József zongorázik. Szántó labroska énekel. 12.15: Hanglemezek. 1300: A nagyka­pács ár­nyékéban. Elbeszélés. 13.15: Szánt az ökör. Kép­zelt helyszíni közvetítés sok dalra!. Irta és elmondja Tar­ján Győző Bálint Zoltán éne­kel. Farkas Jenő cigány­zene­kara magyar nótákat muzsi­kál. 14.15: Mi van egy mondat mögött? 14.38» Jazzkamarazene 15.30* Az if­­úság hangja. 18.08: Becsülete» hhm*»Info­­ !­ég i­l­lobralásus játéka. 1693: Gyermekrádió. Az egri diákok. Rádiójáték. Sze­replők: Szihu­mi Pál — Ung­­v­ári Gyuszi; Viparina Ákos •— Bánffy András; Gólyaláb — Kardosa Jóska; Többsincs --­ Róna Viki; iskolaigazgató, Szihalmi Pál édesapja. Szűr­­szabó János, Deideli úr, Po­­tyora. Kötélverő mester, An­toni úr. öreg béres, 18.00: A rádió irodalmi folyóirata. Lukácsy Sándor tanulmánya a formalizmusról- Berexeli A. Károly és Aczél Tamás versei. Karinthy Fe­renc novellája. Krópika. 18.304 Masának írom ezt a levelet, összeállította. Az összekötőszöveget irta és el­mond­ja Szentgyörgyi Elvira. M­ü remelkedik: Farkas Ilonka és Szabó Miklós (épek) és Somló Sándor Melódia együt­tese. 18.45: A Falu Hangja. 1- Szerződéses növénytermelés. *2. Egy jól működő tejszövet­kezet. 28.35: A Hurrikán­ énekei.YVG 21.80: Hangos heti híradó. 22.25: Könnyű muzsika. 23.29: Egy bűntett története. A Bárdossy-per Eseményjáték Közreműködnek: Demjány Éva, Feleki Sári Füzessy Edit, Ba­lázs István Bodó György, Gáti György, Horváth Tivadar. Kárpáti Zoltán, Kéri Gyula, Lengyel Vilmos, Lontay Ist­ván, Somogyváry Pál és Solti János BUDAPEST II. 17.00: Tánczene. 18.00: Hangportrék Amelít* Galli Cunci. 18.33: Hanglemez. 19.30: Színes szőttes. Közre­működnek: Demeter Hedvig. Vemiásoy Éva. Ladomerszky Margit. Basa György. Földényi László. Keleti László. Mányai Lajos. Turgonyi Pál és Nagy­kovácsi Ilona Jéneki. 20.09: Szív küldi szívnek szívesen. 20.30: A rádió szabadegye­teme. 1. És mégis állni fog a Lánchíd. 2. Élet a Sv­ál*­­cseppben. 21.08: Hírek. 31.15: A házi­ együttes ját­szik. 22.08: Romantikus opera­részletek. Vasárnap Október 10. BUDAPEST I. 8.20: Szív küldi szívnek szívesen. 9.00: Zenekari muzsika. 9.30: Unitárius vallásos fél­óra. 10.00: Evangélikus istenezz­­teket. * 11.00: Kisriportok a képző­művészet életéből. 11.15: Kamarazene. 12.15: Anyák öt perce. 12.20: Negyedóra az Arany Angyalban. A rádió folytatá­sos játéka. 12.35: A Városmajori vegyu­­kár énekel. 13.00: Örök realizmus. Máthé Lí­dia összeállítása. Közremű­ködik: Tolnay Klári, Aitay Andor, Gábor Miklós és Sza­­káll Miklós. 13.30: A­z Apor-énekegyüttes műsora. 14.15: Ünnepi hanglemezek. 13.00: A babaház. Elbeszé­lés. 15.20: Ungár Imre zongorá­zik. 15.45: Vasárnapi krónika. 16.00: Tölgyessy Júlia éne­kel. Horváth Elemér cigány­­zenekara magyar nótákat és keringőket játszik- 1. K­rut­­tes­—Szerencsés nő: Gondolat­ban nálad vagyok. 2. H. Vá­­rady J— Németh B--né: Kö­­vesdi csárdás 3. Tizenkettő, tizenhárom tizennégy. 4. P­­Tóth Erzsi—D. Nagy Erzsi: Minden, minden hazavár 5- Ha nagyon feszítik, elszakad a húr is. 6. Ez a tábla ku­korica de sárga 7. Ladányi Imre: Elhervadok, mint a rózsa. 8. P. Tóth Erzsi—Hero­­dekné: Kertem alján vén bodzafa.. 9. P. Tóth Emi— Némethné: Új Szegeden, túl a Tiszán. 10. Zsupp a házunk teteje. 11. P. Tóth Erzsi- Németn­é: Varjú szál az őszi égen. 12. Fráter: őszirózsa. 13. De szeretnék hajnal csil­lag lenni. 14. ősszel érik ha­bam a fekete szőlő. 16.48: Hangképek 8 vasár­nap sportjáról. 17.18: A rádió ismeretter­jesztő folyóirata. 1. A víru­sok. 2. Tudomány és tech­nika. 3. Haladék nélküli rács­­lemez. 4. A szabványosítás. 5. Szépségápolás az ókorban. 6. Hírek. 17.46: Könnyű dallamok. 16.00: A Falu Hangja. 1. Kolozsmonostor, anno 137. Rádiójáték Budai-Nagy Antal életéről. Szereposztás: t­ordai Mátyás, kisnemes — Táray Ferenc. Tordai Ágnes, leánya — Mészáros Ági; Márton, öreg jobbágy — Gárday La­jos; Bálint, pap — Szegedi Szabó István; István, pap — Pataki Miklós; Borbáné, job­ágy — Bihari József; Nyíri h­adnagy - Kárpáti Zoltán; 1. katona — Turgonyi Pál; II. katona — Felvinczi Vik­tor; 1. jobbágy — Balázs Já­nos; II. jobbágy — Pető Pál. 2. Vasárnap délután a gazda­körben. 18.00: Mai magyar kamara­zene. 30.35: Vasárnap esti szerenád. 21.00: A rádió hangja. 21.05: Totóhírek. 21.10: Dalok és hangszer­szólók. 21.35: Beszámoló a Bartók zenei versenyről. 21.40: Vasárnapi rádióankét. 22.35: Tánczene. 23.20: Hanglemez. BUDAPEST II. 9:00: Magyar nóták. 1. Kiss Lajos és cigányzenekara csár­dásokat játszik. 2. Alpár Géza: Miért kerültél az utamba. 3. Erőss Béla—Sely­­mesi Rezső: Elmegyek az éle­tedből. 4. Oláh Kálmán és cigányzenekara muzsikál 6. Arányi Kornél—Nádor József: Isten látja a lelkemet. 6. Eise­­mann Mihály—Kalmár Tibor: A lehulló télerekt 7. ifj. Berkes Béla cigányzenekara csárdásokat játszik. 8. Erőss Béla: Ne gondold, hogy az a tavasz. 9. Dobi Jóska: Ne néz­zetek úgy rám. il. Ma­győri Imre és cigányzenekar­a Dóczi József csárdásait játssza. 1. Récsei Gyula: Illába imádlak. 12. Bíró József—Bagody Jó­zsef: Az, akinek bánata van. 13. ifj. Berkes Béla és ci­gányzenekara csárdásokat ját­szik. 14. Horgász Dániel—Vö­rös János: A Balaton csendes partján. 15. Beleznay Antal: Ha elmegyek édes rózsám messzire. 16. Kárpát Zoltán— Kergék János: Csertaerdő. 17. Kiss Lajos és cigányzenekara csárdásokat játszik. 18. Mor­­vay Károly—Dalnoki: Debre­ceni nagy erdőben. 19. Kiss Lajos és cigányzenekara csár­dásokat játszik. 10.00: Fejtörő séta Zeno­potámiában. 11.00: Szórakoztató muzsika. 12.00-13 00: Házi­ együttes 17.00: Tánczene. 18.00: Előadás Verdi 135. születésnapján. 10.00: „Gyújtogatok.“ Hang­játék. Személyek: Dramaturg — Várkonyi Zoltán; Látogató — Szalay Pál; Biró — Jákó Pál; Varga János — Rajczy Lajos; Varga Jánosné — Su­lyok Mária; Laube Pongrác — Apáthi Imre; Kollárné — Völcsey Rózsa. 19­ 40: Magyar nóták. 1. Se­ress Rezső: Ki volt az az asszony. 2. Kertész Zsigmond —Herodek Sándorné:­ Árad a Duna vize. 3. Keresztes-Pásti: Édesanyám te jó asszony. 4- Erőss Béla: Csárdások. 5. Morvay Káro­ly—Dulácskáné: Valahol egy kis faluban. 6- Erőss Béla: Hogyha lét is nap-nap után. 7. Nádor Jóska: Leszakítják a rózsát a szagá­ért. 8. Dóczi József: Daruma­dár útnak indul. 6. Orbán Sándor két csárdásdalt éne­kel. 20.30: Könyvszemle. 21.15: Tánczene. 22.09: Zenekari művek. les. sikk­­­a­l i­s MOSZK-al­omány­ost tartóztattak le Gárdos József 47 éves szatmárcse­­kei MOSzK bizományost még senki nem látta józanul a községben. Ál­landóan utazgatott Mátészalkára és Pestre és mindig nők társaságában, meglehetősen ittas állapotban tért vissza a faluba. A napokban vizsgá­lat indult meg ellene és ekkor meg­állapították, hogy Gárdos a zárolt és a szabadkészletből egyezerhatszáz mázsa gabonával nem tud elszá­molni, annak ellenére, hogy a zárolt készletet vételi jegyek alapján je­lentette, mint meglévő készletet. Ezenkívül pénzben 147.000 forintot sikkasztott. A beszolgáltatott termény kezelését teljesen elhanyagolta, ú­hogy négy mázsa lenmag a gondatlan kezelés miatt megdohosodott. Minthogy Szat­­márcseke egy kilométerre fekszik a román határtól, feltételezhető, hogy Gárdos a hiányzó gabonamennyiséget Romániába csempészte. A nyomozók éppen akkor találtak rá, amikor nők társaságában mulatozott és pezsgős üvegeket vert a vendéglő ablakába. Előzetes letartóztatásba helyezték. Elfogtak két „nemzetőrt" akik a mogyoródi ország­úton kézigránátot doptak az üldözöttek közé Az államvédelmi osztály detektív­­jei a felszabadulás óta nyomoztak azok után a nyilas banditák után, akik 1945-ben, közvetlenül a felsza­badulás előtt Isaszegről Németország felé kísérték a mogyoródi országúton az üldözöttek ezreit. Az egyik éjszaka berúgott nyilasok „kézigránátokkal késztették gyorsabb menetelésre a szerencsétleneket“, akik a kézigráná­toktól megsebesültek, azokat nyom­ban agyonlőtték. A nyilas banditák közül most két „nemzetőrt“: Kratovics Győzőt és Papp Lászlót, sikerült elfogni. Kihall­gatásuk folyik a népügyészségen. PÁRTMOZGALOM A Független Kisgazda Párt Buda­pesten, október 1., 2. és 3.-án három­napos konferenciát rendez a pest me­gyei járási titkárok és ügyvezető elnö­kök részére. A konferencia előadói: dr. Posta László miniszterelnökségi államtitkár, Csuja István MOSzK elnöke, ország­gyűlési képviselő, Pokorny Klára pro­­pagandaosztály vezetője, dr. Potoczky Kálmán területi szervezési osztály­vezető, Dárdai Gábor budapesti szer­vezetek főtitkára, Hargitai Ernő ügy­vezető alelnök, Vajda Dezső országos titkár, Bálint László újságíró, S. Nagy Zsigmond titkár, dr. Lemhényi Dezső főügyész, Nagy Bódog ezredes, or­­szággyűlési képviselő, Patonay Elek, Varga Gedeon, Vass Sándor ország­gyűlési képviselők, Fogarassy Erik helyettes-igazgató, Molnár József já­rási titkár. * Október 3-án taggyűlés Abonyban. f­elszólal: Patonay Elek országgyű­­­ési képviselő,­­ Kiskunfélegyházán és Kiskőrösön Bálint László újságíró és Pokorny Klára propaganda osztály vezetője tartanak előadást a pártakadémián. Az angol Bibliából száműzték a tegezést „Adom, én önnek adom a Föld minden terményét.. 1609-ben, tehát több, mint 300 év­vel ezelőtt fordították le utoljára an­gol nyelvre az Ótestamentumot. Az­­óta az angol katolikus egyház ezt a kiadást használja, mint a Biblia hi­vatalos szövegét. A katolikus egyesü­­letek szövetségének vezetője, Stephen J. Hartdegen, aki eme tisztség betöl­tése mellett titkári szerepet is betölt a bibliabizottságban, kijelentette a na­pokban, hogy régen érzi már az Egy­ház annak szükségét, hogy egy új, modern fordításban adják ki a há­romszáz éve használatos angol biblia­szöveget. Az új fordítás munkáját már meg­kezdték, sőt a Teremtés Könyvének új fordítása már XII. Pius pápa előtt fekszik. A köznapi „ön"' A modern angol ótestamentumnak sajátsága az, hogy eltűnik belőle a tegezés. Ismeretes, hogy az angol köznapi nyelvben a tegezés csaknem teljesen ismeretlen fogalom, a „te“ és az „ön“ kifejezésére ugyanazt a szót, a „you“ szót használják. A régi angol nyelv ismerete a tegezést és ezzel a szóval fejezte ki: „thou“. Használták természetesen ennek az alanyi formának összes származé­kait is, a „neked“, „érted“, „miat­tad“, „veled“ szavakat is. Az „íme" is eltűnik Ez a „thou“, a te, most száműze­tett az új angol bibliából. Nemcsak ez az egyetlen szó, amely nem­ kap helyet a modern fordításban, éppen így eltűnik a „behold“ szó is. Ez magyarul azt jelenti: íme. Tudva­levő, hogy az Ótestamentumban számtalan vers kezdődik ezzel a szóval, különösen a Teremtés Köny­vében. Ezt a „behold“-ot, az „irae“ szót az angolok most ezzel a szóval helyettesítik az új bibliában: „see“, lásd. Több más változtatást is eszközöl­nek az új angol bibliában, amelyne­k illusztrálására az I. N. S. a következő passzusokat idézi: A régi 1609-es bibliában a követ­kező szövegben fordult elő az Úr szó­zata az ekő emberpárhoz: „íme, nektek adom a föld minden termését és ennek a három fának minden termését is, hogy táplálékul szolgáljon”. A modern bibliafordításban a szö­veg magyar fordításban így hangzik: „Lássák önöknek adom a földnek minden termését és e három fának gyümölcseit, hogy az Önök tápláléka legyen". A családias „Te" Rendkívül érdekes az új bibliafor­dításnak az angol nyelv sajátságait kidomborító kiadásában az, hogy a régi tegezési forma csupán az Isten­nel kapcsolatban marad meg. A bibliabizottság egyik amerikai tagja a Washingtoni Kollégium vezetője, ki­jelentette, hogy a Teremtő és az ál­tala teremtett emberek között benső­séges, családias kapcsolat áll fenn, a Jóistent mindenki ismeri és a Jóisten mindenkit ismer. Ennek a mindenki által ismert Istennek tisztelete meg­követeli azt, hogy ugyanazon meg­szólítással illesse őt a föld minden embere. Amikor tehát a Jóistennek nem azt mondjuk, hogy „ön“, hanem akképen szólítjuk meg, hogy thou, „Te“, akkor voltaképpen nem tettünk egyebet, mint a saját lelkünkben tet­tük eleven élménnyé „az Isten respek­­tusát". Az emberek erre a tegezésre érdemtelenek egymás között, mert nem is ismerhetik egymást és nagy általánosságban nem is állhatnak oly közeli családi kapcsolatban egy­mással, mint amilyennel minden em­ber áll az Istennel. Egyetlen pillantással... ... Végül említést érdemel az új bibliafordításnak az az eltérése, amely a Teremtés Könyvének első mondatára vonatkozik. A régi fordí­tás híven ragaszkodott az ősi szö­veghez és akként szól, hogy „Kez­detben teremte Isten a Mennyet és Földet és minden dolgot“. Az ezt megelőző, még régebbi bibliafordí­tás, amely a King James-féle verzió volt, a teremtés sorrendjét akképpen állapította meg, hogy Isten először a mennyet, a földet, harmadszorra a fényt és hatodszorra az eget terem­tette. Az úrj bibliafordításban a bib­liai képlet leegyszerűsödik, mindenki számára érthetőbbé válik, amikor a következő címet adja a Teremtés Könyvének: „Egyszerű történet. A Teremtés Története. Kezdetben te­remtette Isten a mennyet és a földet, annak minden dolgával együtt." Erre a meghatározásra azért volt szükség — állapítják meg a fordítók — mert sokkal mélyebben fejezi ki az Úr végtelen hatalmát, amikor arra mutat rá, hogy az Isten nem kü­lön­­öfélen, hanem egyszerre, egyetlen pillantásával hozta létre a világot. 48 fióküzlet

Next