Kisalföld, 1987. augusztus (42. évfolyam, 180-204. szám)

1987-08-01 / 180. szám

A TARTALOMBÓL A nagy előfutár — Emlékezés egy festőre A barokk ló dicsérete — Ősmúlt és jövendő A MŰFORDÍTÓ SZOLGÁLATA Franyó Zoltán a világköltészet hivatott tolmácsai közé tartozott. Versek ezrei, kötetek sora mutat­ja érdeklődésének és nyelvismere­tének tágasságát. Műfordítói mun­kássága páratlan gyűjteményt kí­nál a világirodalomban tájékozód­ni vágyó magyar olvasónak; a ré­gi arab és kínai költőktől a kortárs francia, német, olasz és román lí­rikusokig. Nemcsak évezredeket, égtájakat is: Európát, Ázsiát és Afrikát. Munkásságát korábban Évezredek húrjain című háromkö­tetes válogatása mutatta be, né­hány éve indult meg összegyűjtött műfordításainak több kötetre ter­jedő gyűjteménye, amelyből eddig az ősi örökség, a Bécsi látomás és az Atlanti szél című kötetek ke­rültek az olvasó kezébe. Hihetetlennek tetszik, hogy a műfordító műhely eme gazdagsága mellett Franyónak annyi másra is volt ideje. Alighanem a reneszánsz humanista mestereit választotta példaképeinek, ő is számtalan munkaterületen dolgozott egyszer­re, s mindenütt eredményesen, tel­jes erőfeszítéssel, mint aki az ép­pen soron lévő feladatban keresi üdvösségét. Életének emlékeit egy­aránt őrzi az irodalomtörténet, a sajtótörténet és a politikai mozgal­mak története. Száz esztendeje született az ak­kori Magyarország egyik­­provin­ciájában, egy kis bánsági faluban. Katonatisztnek készült, a straté­gia tanulmányozásától csábította el az irodalom és a politika. Ahogy ő mondta: „az újkori hadtörténe­lem kézikönyvéből Marx Das Ka­­pitaljáig kapaszkodott fel a megis­merés meredek lejtőjén”. Hozzá­tehetnénk: Rilke Buch der Bilder­­jéig, Hoffmannstahl Der Tod des Tizianjáig és Ady Endre verseiig. A harcászati szabályzatok helyett a művészetek vonzották. Kezdetben a festészet, aztán mind hevesebben Száz éve született Franyó Zoltán az irodalom. Verseket írt és fordí­tott, újságot szerkesztett, irodalmi harcokban vett részt, csatlakozott a modern magyar irodalom új nemzedékéhez: a Nyugat íróihoz, Adyihoz, Kosztolányihoz, Karinthy­­hoz. Sorsa meglehetősen kalandos kö­rülmények között alakult. Művé­szeti csatározások, a radikális if­júság mozgalmaiban játszott sze­rep után 1914-ben ismét unifor­mist kellett öltenie. A Kárpátok­ban bravúros huszárcsínyekkel hívta fel magára a figyelmet, majd az olasz frontra került, mint később megtudta, szemben He­­mingwayvel és Ungarettivel. Ekkor még nem sejtette, hogy az olasz költőtől valamikor fordítani fog. A háborús évek után forradalmár­ként tért vissza, az önálló Magyar Köztársaság bécsi követségének sajtóattaséja volt, majd újra Bu­dapestre érkezve, a Vörös Lobogó című irodalmi folyóirat szerkesztő­je, a közoktatásügyi népbiztosság világirodalmi osztályának vezetője lett. Nagy terveket kovácsolt ekko­riban; a világirodalom módszeres magyar tolmácsolásának megszer­vezésével foglalkozott. A forradalmak kudarca után Bécsbe emigrált, újságíróskodott, keleti nyelveket, kínait, szanszkri­­tot, perzsát és arabot tanult. Ter­mékenyek voltak a bécsi évek; az emigráns magyar sajtó sorra kö­zölte Franyó publicisztikai cikkeit, s közben több kötetben jelentek meg műfordításai. 1923-ban mégis hazatért a magyar nyelvű kultúr­­közösség soraiba. Az időközben Romániához csatolt Aradra, majd Temesvárra költözött, újságot és folyóiratot szerkesztett, színházat alapított. Magányos jakobinusként szállt csatába Európa peremén. A nehéz években készült műfordítá­sainak zöme is. Azóta is fordításain dolgozott a legtöbbet, a legszívesebben. De nem hanyagolta el a közéletet vagy az irodalmi tevékenység más terüle­teit sem. A felszabadulás után né­met nyelvű lapot szerkesztett, a Bánság művészeti felügyelőjének munkakörében dolgozott, konfe­renciákat tartott, politikai tömeg­gyűléseken szónokolt. Műfordításai mellett publicisztikai és irodalmi cikkeket írt. 1969-ben jelent meg tanulmányainak és cikkeinek A pokol tornácán című válogatott kö­tete. Élete végén több magas díj­ban és kitüntetésben részesült. 1968-ban a Magyar Pen Club em­lékérmével tüntették ki, 1969-ben a Román Tudományos Akadémia tagja lett, megkapta az osztrák Herder-díjat, s kilencvenedik szü­letésnapján a Magyar Népköztár­saság babérkoszorúval ékesített Zászlórendjét. Életét mindig küzdelemnek és szolgálatnak tekintette. „És ha va­laki — írta publicisztikai kötetét záró vallomásában —, ma azt kér­dezné tőlem, mit tartok eddigi éle­tem legtöbbre becsült értékének —, azt válaszolnám: a küzdelmet. A harcot, a nemegyszer kilátástalan­nak tűnt viaskodást a társadalmi igazságosság és az emberiesség szellemének győzelméért. Gyarló tollal is a legfenségesebb ideálo­kért.” Pomogáts Béla filMAZM) Tönköl József Lenne csak egy őszi csillagunk (SINKA ISTVÁNNAK) Pista bátyám, kellene nekünk egy őszi csillag, nem a hidegben hálás, a vékony kabát. Állnánk a puszta réteken, a kivágott jegenyéknél, ahol száz major van, ahol meleget várnak a fázós kiscsibék. Márciusban virágzó bodzafákat. Lenne csak egy nyári csillagunk, akkor nem lennénk kányacsőszök, fekete bojtárok, bujdosó szívűek! Ha széttaposta a Bibliát a nyáj, ha hallgat a Balgó-ér, a Korhány partja, akkor tél van a fehér akolban, horpadt sirokon regruta kalapok alszanak, áttetszőbbek az üvegfalaknál, halottabbak a fiatal halottnál. Pista bátyám, mi szerettük a madarakat, az öreg költőket, a­ homokdombokat, a hosszú esőket. Órákig ültünk idegen udvarokban, ahol az ifjúságunk elveszett. Ilyenkor lehet verset írni, augusztusban, amikor a lányok lópofával huhognak, huszonkét csontjuk világít, ilyenkor, amikor szétveri a­­sószemű juhokat a jég, a rossz idő. IKSZL.6 . DZSFS 57­ Barátomék úgy döntöttek, hogy mivel nem­igen jött össze az idén tartalék pénzük, a szoká­sos külföldi utazás helyett a szabadságukat itt­hon töltik. Lelevelezték alföldi rokonaikkal, barátaikkal a programot, a három hét nagyob­bik felét pedig szüleik balatoni nyaralójában szándékoztak eltölteni a két gyerekkel együtt. — Akkor ezt olcsón megúsztátok — mondtam nekik, amikor megjöttek. — Hogyne — hangzott a maliciózus válasz — utolsó napon váltottuk fel­­a tizennegyedik ezrest. — Persze, mert szór­tátok a pénzt! — kajánkodtam. — Igen, szór­tuk, de nem úgy, ahogy gondolod. Mondjuk nyolcvan forint volt a belépés négyünknek a debreceni strandra. Enni is kellett néha: hu­szonhatért adták Szolnokon a hamburgert, a gyulai várfürdőben 126 forintért mértek le két rántott csirkecombot. Ugyanott öt forintot,kér­tek az egyébként kötelező fürdősapka kölcsön­zési díjaként, úgy számoltam, egy idényben leg­alább nyolcszor megtérül az ára. Ja, és egyszer vettünk gyümölcsöt, sárgabarackot, harminc­ötért — fél kilót. Mesélem kávézás közben kollégáimnak a hal­lottakat, mindenkinek van hozzátenni valója. A tihanyi révrtés 57,30 tíz deka roston sült fogas, csak úgy, zsírpapírban, utcán át. Vagy: a győri termálnál lévő parkolóban újabban tíz forint az árankénti díj, magyarán, a család még be sem lép a strandra, már hatvan, nyolcvan fo­rintja ugrott. Megint másfajta példa. Kollégám elvitte a kertjében termett körtét a zöldséges­hez, ahol szemrebbenés nélkül közölték vele, igen, megveszik, negyven, hatvan százalékban. Vagyis a helyszínre szállított gyümölcs árának negyven százaléka az eladóé. Nagyon megdolgo­zott érte ... Hát mi van itt? Tudjuk, hogy gazdaságunk nehéz helyzetben van. Az utóbbi időben több­ször a szemünk közé mondták, hogy egyes ré­tegek életszínvonala egy darabig nem lesz tart­ható. Nagyokat nyelve vesszük tudomásul a központi árintézkedéseket, szükségszerű céljait kénytelenek vagyunk elfogadni. No, de a fél­ezer forintos balatoni fogas? A szuperprofitot „termelő” fürdősapka? A huszonhat forintos zsemlés fasírozott? A­­negyvenszázalékos ha­szonkulcs? Ezek a példák, és számtalan társak ugyebár nem a központi árintézkedésekből fa­kadnak. Ezek megfoghatatlan — már elnézést — csibészségek! Azaz, nem is annyira megfoghatatlanok. Van elég ellenőrző intézményünk. Dolgozzanak töb­bet, csípjék nyakon mindennapi vámszedőin­ket! S ha megcsípték, ne ússzák csip-csup szá­zasokkal. Vetessék le a cégtábláját­­a nyilván­való szabálytalanságot elkövetőknek. Miközben a nagy többség kénytelen össze­ húzni magán­a­k kabátot, ez a kisebbség le akarja vetkőztetni őket. Kapja el őket — kérem, kérjük, — a köz­ponti szigor! Legyen ez i­s kényszer, legalább olyan, mint a központi áremelés. Talán akkor ezt is könnyebben viselnénk.

Next