Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2003 (2. évfolyam, 1-12. szám)

2003-01-16 / 1. szám

f KÖNYVI ELZ­Ő 2003. január 16., csütörtök 2. évfolyam, 1. szám Szó kontra társadalom Irodalom a XXI. század kontextusában Nyilván egyetérthetünk abban, hogy a művészet összeköti az embereket - tekintet nélkül korukra, bőrük színére vagy felekeze­ti hovatartozásukra. Az irodalomnak a művészeteken belül is sa­játos szerepet tulajdoníthatunk, hiszen döntő mértékben alakítot­ta és alakítja személyiségünket, kulturális önismeretünket, a vi­lágról való átfogó vagy közvetlen véleményünket. Nem árt tudatosítani, hogy jelenkorunkat egyre inkább a tudo­mány látványos fellendülése jellemzi, egyúttal pedig a műszaki vívmányok egyre akaratosabb térhódítása­­ az ezzel járó vala­mennyi, pozitív és negatív hatással. Ezzel kapcsolatosan felmerül­het a kérdés: ebben a változások és átalakulások forgatagában mi lehet az irodalom funkciója? Ugyanolyan fontos szerepet tölt-e be az egyén életében, mint néhány évtizeddel ezelőtt; milyen mérték­ben találja meg a hozzá vezető utat a túlnyomórészt tévékészülék és számítógép képernyőjén nevelkedő mai fiatalok nemzedéke; s nem utolsó sorban: mennyiben felel meg az irodalom a minőség és a művészi érték kritériumainak? Másrészt - véleményem szerint - a minőség határainak pontos kijelölése nagyon nehéz, vagy éppenséggel lehetetlen, hiszen egy alkotás művészi értékének megítélése többé-kevésbé az adott ítész szubjektív nézőpontján múlik, az ő szubjektív, persze elméletileg kellően megalapozott véleményét tükrözi. Az eredeti szlovák irodalom és műfordítás általános színvonalát kedvezőtlenül befolyásoló hatások egyikét abban látom, hogy a szlovák irodalom játékteréről huzamosan hiányzik a kellő számú képzett kritikus. Az irodalmi folyóiratok gyakran válnak a kritikus és a szerző közötti, tárgyilagosságot nélkülöző, nem egyszer szemé­lyeskedő, az irodalommal semmiképp nem összefüggő szópár­bajokká és leszámolásokká. Valóban elgondolkodtató, ha azok, akiket a társadalom az értelmiség képviselőinek, tart, így intézik el egymás közti személyes nézeteltéréseiket, megrövidítve az olvasót, aki okkal várja el a szerzőtől, hogy jó könyvet írjon, az irodalom­kritikustól pedig hogy ezt a könyvet tárgyilagosan megítéli és érté­keli. Ezzel szemben, sajnos, a szlovák valóság egészen másmilyen, s a könyvtermés áradatában gyámoltalanná vált tapasztalatlan olvasó valamiféle védőkart keres, mely eligazítaná a helyes válasz­tást illetően. Ha ugyanis a választás beteljesíti a hozzá fűzött elvá­rásokat, az irodalom egyik alapvető küldetése is teljesül. Gyakran találkozom olyan szerzőkkel, akik hozzá nem értő kri­tikusokra panaszkodnak és olyan irodalomkritikusokkal, akiket lehangol a kortárs alkotások csökkenő színvonala, s a szerzők szemére vetik, hogy nem elég invenciózusak és eredetiek, nincs humorérzékük, nem tudnak megújulni. Szerzőként magam is felteszem olykor magamnak a szokásos kérdést: hogyan tovább? Merre is tartsak, hogy a művem megőriz­ze az eredetiség hitelesítő jegyét, hogy ne csak formájában, ha­nem elsősorban tartalmával hasson. Valóban nem könnyű meg­találni az egyedi szerzői önazonosságot. Nagy türelem kell hozzá, sok megélt és átélt dolog s persze nem kevés bátorság. Úgy vélem, ez a fordító esetében is érvényes. A pillanatban, ami­kor a szöveg fölé hajol, tudatában van felelőssége felvállalt súlyá­nak. Vajon sikerül-e magáévá tennie a szerző szándékát, behatol­ni a felszín alá, felfedni a szövegben rejlő mélységet s azt a leghite­lesebben lefordítani? A műfordítás világa specifikus világ meg kell tanulni mozogni benne, mert tele van csapdával és örvénnyel, melyekből nehéz kiutat találni. Egy kerthez hasonlítanám, mely a legkülönbözőbb virágokkal van tele, s bár mindegyik bódítóan il­latozik, nekünk kell eldöntenünk, melyiket részesítsük előnyben. Ilyen döntéshelyzet előtt áll a fordító is, hiszen a temérdek szó kö­zül azokat kell kiválasztania, melyek a legmarkánsabban körvo­nalazzák a mű jellegét és szerzője szándékát. Ezért hagyom magam újra és újra bevonni az egyes történetek cselekményébe, teljesen beleélem magam mindegyik alak sorsába, örömeik­ bánataik tanújává válók, megjelennek álmaimban, ta­lálkozom velük az utcát járva, életük részévé válók ugyanúgy, ahogy ők is az én életem részévé. Persze, olykor megesik, hogy nem tudok teljesen azonosulni a művel, mert nem szólít meg an­­­nyira, hogy hozzám közelállónak tarthassam. De ez is kihívás, olyasmit keresek benne, ami hozzá vezetne — egy érdekes gondo­latot, szófordulatot, meglepő csattanót. Minden egyes, az asztalomra kerülő könyvhöz, minden egyes kézirathoz úgy igyekszem viszonyulni, mint a gyermekhez. Szere­tettel és türelemmel, mert csak így adják ki titkukat s villantják fel azt is, ami a sorok közt rejtőzik. A fordítást egyúttal hídnak tartom, mely a világot köti össze. Bi­rodalmat birodalommal, embert emberrel. Nagyon fontos olyan hátteret teremteni, melyből valami értékes és szép emelkedhet ki. Olyan szilárd alapokat létrehozni, melyekre lehet építeni, ahol aztán az irodalomnak és a művészeteknek meglesz a maguk ál­landó helye. Hiszen, mint azt az elején megállapítottuk, a művé­szet összeköti az embereket - tekintet nélkül korukra, felekezeti hovatartozásukra vagy bőrük színére. Rajtunk múlik, az iroda­lom területén külön-külön vagy együttesen tevékenykedőkön, hogy a gyakran degradált, az érdeklődés perifériájára szorított szónak - a nem kevés akadály dacára - őrizzük meg az értékét. Derűlátó vagyok, ezért hiszem, hogy a kölcsönös kommuniká­ció, de leginkább a saját erőnkben való töretlen hitünk az a járha­tó út, melyen haladhatunk, s amely meghozza a várt eredményt. Rozsin Jitka )

Next