Kortárs, 1963. július-december (7. évfolyam, 7-12. szám)

1963 / 9. szám - SZEMLE - Ferenczi László: Ladányi Mihály: Mint a madarak...

relmese és lesajnálója, eleganciában francia, nyelvtudásban aranyjánosi tu­dás ihletettje. „A Celtic hajótöröttjei” című lélektani arcképcsarnokában ön­magát is jellemzi: óriás utópiák áldoza­taként zárja ott a sort. Képzelete ál­landóan felhők felett és bányák mélyén fürkész, kiismeri magát az amerikai multimilliomosok és a keleti zsibvásárok körében egyaránt. Beleélő képessége avat­ja szinte idegorvosi tudójává a női lélek­nek. Elsősorban annak, mert a Nirvána partjain is az élet-halál, születés-elmúlás méhét kutatja lázas fölajzottsággal. Vég­letek embere. A franciáktól tanulta mes­terségbeli szigorúságát, innen a nyelvi ötvöző művészete, ahonnan a „Német maszlag, török áfium”, a „Rákóczi” stílusremeke származik és persze a Balzac-mesék tökéletes ódondászi átma­­gyarítása. De ugyanúgy a gyakori oda­­vetettség is sajátja, budapesti módon, szinte szándékosan éreztetve a cinizmus­sal határos felületességet, mintha hozzá tenné: „Hát érdemes?!” Érdemes-e küsz­ködni, mikor minden felkiáltójelet kér­dőjel követ és minden élet mögött halál­­ólálkodik? Aztán csattanós cáfolatként sorakoznak ragyogó bevezetői a világ­­irodalom remekeihez, azok a Macaulay­­hoz méltó esszék, túlnőtten a Riedl Fri­gyes iskoláján. Életmódjában nagyúri fölény uralkodott, de vagyona nem lé­vén, és sem lehetett egyéb, mint tanár vagy újságíró. Hétköznapi robottól lopta el az alkotás félóráit, napszámosok közt óriás, körülövezetten a félelmetes min­dentudás vértjével. Legtökéletesebb kisregényének azt a bámulatos portrét vélem, amely egy vén színész egyéniségéről számol be élet­hűen. Ez és Nagy Endre „Kupléénekes”-e bizonyára a legtöbb, amivel irodalmunk a színészvért vegyelemezte. De ha köz­pontját keresem a laczkói vénának, mégis a szerelem útvesztőiben határoz­nám meg azt, főhangsúllyal a testi ero­tika bűvös körén. Laczkó alapjában a világutazó mintaképe lehetett volna, de nem volt repülőgépe, sem jachtja, ahe­lyett a nővilág ezerarcú szigeteit bön­gészte végig. Sorsa, kényszere volt ez a választás. Maga is „szerelem gyermeké­nek” született, nagyúr apától, színésznő anyától. Az erdélyi „hinta-politika” ha­gyományait szívta magába gyermekko­rában, innen történelmi regényeiben és egész világszemléletében a tragikus alap­hang és a mindenen uralkodó viszony­lagosság tudata. Művészetét nehéz volna valamely irányhoz beskatulyázni. Mégis úgy érzem, rokonság fűzi az impresz­szionizmushoz, egén a bódító, nagy pil­lanatok csillagzatával, talaján az ön­­gyilkosság sötétjével. Sárból, salakból röppen fel egy-egy ritka mennyei ciká­­zása és férfi­ alakjai narkotikummal ölik magukat, inkább gyávaságból késleltetik a végső zuhanást. Vagy pedig — és ez sem kevésbé jellemző — félemberek, torz kivételek. Végső soron mindenki önmagát írja, Laczkó pedig legőszintébb perceiben az élet szegénylegényei közé sorolta magát. Mindez jól kidomboro­dik az új válogatásból. De még sokkal inkább a Magvető 1957-es kötetéből, amelyhez Keresztúry Dezső készített pompás bevezetőt. Nem ismerhetem a kiadó szempontjait, de tudatlanságom­ban inkább javasoltam volna ennek a hatéves gyűjteménynek újranyomását. Amúgy is sok darabja került a máris szétkapkodott újabbikba, viszont hiány­zik ebből nem egy igazi érték, Keresz­túry tanulmányát is beleértve. De ez is elég ahhoz, hogy kivegyük belőle az író­művész életdallamát, ezt a szomorkás, nagyívelésű és sebzett melódiát, tündér­­ígéretűen csendülő, érzéki akkordjaival. (Magvető Könyvkiadó) . MOLNÁR ANTAL Ladányi Mihály: Mint a madarak ... A virágárus bódéja előtt az esti violának, Danolt a karbidfény ezüst hálójába gabalyodva. A „virágárus” szót elvétve már olvas­tam versben, de nem emlékszem, hogy a bódéval találkoztam volna. A „viola” el­lenben egyike a stilisztika ún. költői sza­­vainak, jócskán megkopott, múlt századi íze van. A „karbidfény” technikai mű­szó, feltehetően szintén nem szerepelt ol­vasmányaimban, és még sohasem olvas­tam, hogy „egy esti violának danolt a karbidfény”, bár a színek és hangok kapcsolatáról, legalábbis Poe óta, tud az európai költészet. A „danol” ige pajko­­sabb-bizalmasabb hangulatot kelt, mint a dalol, szerencsés szó­ megválasztásával a költő látszólag össze­ nem tartozó tárgya­kat, ellentétes hangulati elemeket tudott összefoglalni. És ez a költői kép egyik varázsa: megbékíti az ellentétest, de az egységesben is felismeri a széthúzó erő­ket. Az „ezüst” megint csak költői szó, a „háló” nem ritka, a sokszor vulgáris­­pejoratív értelemben használt „gaba­­lyodva” viszont meglehetősen az. Remélem, e két kiragadott sorból is megérthető Ladányi költészetének nyelvi — 1433 —

Next