Korunk 2005 (III. folyam 16.)

2005 / 1. szám = Bolgár-2005 - KÁNYÁDI ANDRÁS: Újabb idők bolgárjai

rÚjabb idők bolgárjai A­­fagyolt ember annyit tud a bolgárokról, hogy a honfoglalók legyőzték, ezután felró kertészekké, majd még később a leghűségesebb szovjet csatlósokká vál­tak, már csak a nyelv hasonlósága miatt is. A műveltebbje esetleg egy Petőfi-Botev párhuzamra is emlékszik, valamint arra, hogy nem szláv eredetűek. Az igazán tájé­kozottak tudják, hogy a cár pillanatnyilag miniszterelnök, uniós csatlakozás előtt áll­nak, és nekik is volt egy aranycsapatuk. Román ember annyit tud a bolgárokról, hogy igazságtalanul lehasították Dobru­dzsa déli részét, szláv ortodoxok, de kevesebben vannak, és országuk elmaradottabb, mint a Dunától északra fekvő gazdagabb térség. A művestek tudják, hogy a bolgárok mindig ide menekültek, maga Hriszto Botev is itt tevékenykedett. A tájékozottak nyugtalanok, mert a csatlakozást illetően a déli szomszéd jobban áll. Az erdélyi magyar ezenfelül még azt is tudja, hogy nagyszámú török kisebbség él bolgár földön, s hogy ezekkel nem bántak épp kesztyűs kézzel. Mikor a Korunk főszerkesztője felkért, írjak útijegyzetet, azt terveztem, hogy a vonat számára egyetlen kijelölt, korántsem veszélytelen, néhol a Dunába zuhanással fenyegető útszakasz, illetve a hivatalosan tizenegy órás Bukarest-Szófia trasszé él­ményeiről számolok be. Szerencsére azóta alkalmam nyílt részletesebben megismer­ni a bolgár valóságot és kultúrát, s ha a közös oroszlános pénz, a posztponált nevelő és a németeknek gyönyörű gólt fejelő, időközben polgármesterré lett nemzeti hős to­vábbra is foglalkoztat, ezt a lapszámot más szempontoknak rendeltem alá. Ljuben Karavelov kitűnő gogoliánus könyve, a Régi idők bolgárjai mintájára, a mai bolgá­rokkal kíván e változatos anyag foglalkozni. Az irodalmi rész a kilencventől errefelé íródott versekből és novellákból váloga­tott, Nikolay Boykov és Szondi György segítségének köszönhetően. A virágzó haikuk mellett az emigráns­ lét tapasztalata ugyanolyan fontos, s a csehovi finomság éppúgy megtalálható, mint a posztmodern önirónia. A történelmi rész az orosz- bolgár kap­csolatok és a macedón kérdés fonákságairól kíván szólni, a szociológiai vizsgálódá­sok pedig az elvándorlás, illetve az uniós csatlakozás jelenségét közelítik meg, sőt, a kevésbé ismert bulgáriai kisebbségekről is született egy rendszerező tanulmány. Ezekből Szvetlána Dimitrova vállalt oroszlánrészt. Számunkra természetesen az egyik legizgalmasabb kérdés a diaszpóra jelentősége; nos, itt a romániai bolgár ki­sebbség, illetve a bánsági katolikus bolgárok sajátosságait bemutató írásokra hív­nám föl a figyelmet, külön megköszönve a duplán kisebbségi Ján Vasi­lein esperes fá­radozását. A világviszonylatban legismertebb, Franciaországba szakadt és francia nyelven alkotó irodalmár, filozófus, nyelvész és antropológus, Szvetan Todorov sem maradhatott ki válogatásunkból. Köszönettel tartozom Krasztev Péternek és azoknak a diákoknak, akik egyéb elfoglaltságaik mellett időt szakítottak a szövegek bolgár, angol és francia nyelvből való fordítására. Ha az országaink között fennálló érdektelenség, gyanakvás és kapcsolathiány elég lehangoló - amint azt a Giurgiut Ruszéval összekötő híd két eltérő elnevezése is jelzi (román oldalon a teátrális Barátság hídja, bolgár oldalon a semleges Duna-híd a neve) - reméljük, hogy ezzel a válogatással mi az új, európaibb híd megépítése fe­lé tettünk egy jelképes gesztust. És hamarosan elkészül a szélesebb, nagyobb forgal­mat ígérő összekötő most is. Kányádi András

Next