Kultura, 1959 (III/26-52)

1959-07-02 / No. 26

t 2. ČE RV E N C E 1959 . ČÍSLO 26 TÝDENÍK PRO KU LT URU A UMĚNÍ kultura 59 V dnešním čísle ^ O. Krejca: Divadlo a dnešek - J. Kalina: Hovoříme o estrádách M. Kunder a: Janáčkov ský fejeton - Co přinesl kongres módy - L, Fikar: Snopy jisker VZPOMÍNÁM, jak nám ve Škole — a není to dlouho, před tři­nácti lety — vykládal profesor dějepisu o velkých řeckých po­dívaných, kterých se prakticky zúčastňoval celý národ. Byl to dobrý pedagog a dovedl nám s neobyčejnou plastikou vylíčit zástupy Reků shromažďující se ve veiként amfiteá­tru při Dionýsovských slavnostech. Vlastně jsme to ani neměli v osnovách, ale bylo to jeho oblíbené téma, často se k němu vracel a vidy končil, že něco podob­ného bylo myslitelno jen ve věku zlaté antické demo­kracie. Je to ai s podivem, že tento profesor historie, zabývající se cestou dějin, člověk vzdělaný a popálený humanistickým odkazem /minulosti, nepochopil, kam dějiny došly ve chvíli jeho života. Vybavil jsem si ho, nadšeného katedrového učence, když jsem přemýšlel o našich Filmových festivalech pracujících. A snad nikdy jsem nepochopil ten ohromný rozdíl mezi pou­hou katedrovou vědou a mezi smyslem pro živost současnosti a jejího dění, jako v té chvíli. Vždyť jen ty naše Filmové fes­tivaly pracujících svým rozsahem i dosahem mnohem předčí starořecké slavnosti. Vždyť naše socialistická lidová demokra­cie v nich uskutečňuje novodobou moderní a grandióznější po­dobu všelidovýcli kulturních svátků a podívaných. Vezměte si jen prostředí těchto festivalů. Krásné přírodní amfiteátry vy­budované v minulých letech a schopné pojmout slovky a tisíce diváků. Obrovská promítací plátna, která zvýrazní epičnost eposu, lyričnost lyriky i dramatičnost dramatu. Mnohde i celá údolí, upravená pro kolektivní příjem filmového díla. Těsné sousedství stromů, zeleně, prostě přírody a nejednou i starých hradů a zámků, které dotvářejí atmosféru prostředí. A sem se nejen scházejí lidé z měst, ale sjíždějí, autobusy ze vzdálených vesnic. A jsou to doslova davy, zástupy, které takto proudí k letním kinům, kde se pořádají představení festivalu. A tu si, prosím, uvědomte, že v těchto zástupech chodí lidé na kul­turní podnik. Před dvanácti, třinácti lety se tak chodilo jen na fotbal nebo na hokej. Teď se tak chodí za kulturou. To už je konferétní výsledek desetiletí našich Filmových festivalů pra­cujících, A uvědomte si přitom, že minulého festivalu se zú­častnil každý osmý občan naši země, počítáno i s novorozenci a přestárlými. To není jen tak nějaké číslo. To číslo je dokla­dem, jak se u nás prakticky realizuje Leninovo heslo o filmu. Člověk musí chtě nechtě srovnávat mohutnost našeho festi­valu s festivaly v západních zemích, s takovým festivalem v Cannes, v Benátkách nebo San Sebastianu. Tam exkluzivní smokingové Obecenstvo, pro které je fes­tival příležitosti k tomu, aby ukázalo svou „kultur­nost“, aby se každý blýskl uměním svého krejčího a svým Rollce-Roycem, a naproti tomu u nás záležitost doslova miliónů pracujících, kteří zde nalézají kul­turní zážitek, osvěžení, posilu v práci. Tam obchodní podnik, veletrhy filmů a hvězd, a zde prostředek zvy­šování kulturní úrovně, příležitost k tvůrčímu setkáni umělců s diváky. Anebo to vezměte z jiné stránky. Dějiště takového festivalu v Cannes obejdete nejdéle za patnáct minut. Ale zkuste projít dějištěm našeho Filmového festivalu pracujících. Museli byste projít celou zemí! Ale rozdíl mezi našimi a západními festivaly není jen v šířce, jen v masovosti našeho a ve výlučnosti jejich. Je i v samém záměru a poslání. Nám nejde o jakýkoli film a o jakékoli umě­ni. Nýbrž o určitý film, o film, který pomáhá pokroku a při­spívá společnosti v její cestě vpřed za cíli socialismu a ko­munismu, A to se na Festivalu pracujících zase nerealizuje jen ve smyslu uměleckém a kulturním. Ale i ve smyslu zcela kon­krétním, praktickém a nebojím se toho slova, utilitárním. Ne­jen v tom, že se organizace festivalu účastni vedle pracovníků Ús. filmu i pracovníci odborů, národních výborů a dalších orga­nizaci, nejen v tom, že jednotlivé závody přejímají patronáty nad jednotlivými dily, nýbrž v tom smyslu, že se festivalové představení mnohdy stalo příležitostí k vyhlášení plněni so­cialistického závazku, že se stalo příležitosti k slavnostnímu vy­znamenáni jednotlivých zasloužilých pracovníků. Neproniká tu umění a kulturní činnost přímo do života, nestává se tak aktiv­ním účastníkem životního děni, jak o tom nejednou snili velcí myslitelé a umělci minulosti? Není to krásný příklad aktivní součinnosti umění a praxe, jaký není nikde jinde než právě V socialistické zemi myslitelný? JAROSLAV BOČEK LETNÍ ROZHOVOR Sedím* v budmertekém parka, slovenské Dob­říši. Na čistě modré obloze letí oblaka, mění tvary, každou chvíli hrají nové divadlo. Roz­hovor s básníkem Štefanem Žáryin je právě takový jako on sám, jako ta hravá, slunečná a nápaditá pohoda. Žáry je nervní, živý, tu vstane a projde se, tu si zapálí cigaretu, tu se drobně usměje — a smích jako by vychá­zel z hnědých očí a zajiskřil se na brýlích, hravý, přelétavý. Na chvíli smích zmizel. Vzpomínáme na Ne­zvala, na to jaro, v němž jednoho dne po ná­vratu z Itálie přestal psát. Připomínám, že Žáry vyrostl v těsném sepětí s českou básnic­kou kulturou a ptám se na jeho poměr k Ne­zvalovi. I tak zvaná těsná spjatost něčeho s něěím podle fyzikálního zákona tvoří ještě určitou kapilární mezeru, v našem případě dvě paralelní vývojové linky. Já jsem přímo vyrůstal v českých časopi­sech, ve Studentském časopise a v Mladé kultuře, do nichž jsem přispíval v po­sledních dvou letech předmnichovské re­publiky spolu a Čivrným, Kainarem, Fi­­karem, Alenou Vrbovou a dalšími, a hrdě jsem se hlásil do jejich generace. Tako­vé věkové chápáni pojmu generace ne­bude myslím v rozporu s chápáním lite­rárně estetickým, podle něhož jsem patřil za dva roky potom do skupiny sloven­ských nadrealistů. V době hrozícího roz­chodu s Čechy moje přimknutí k české­mu kulturnímu pulsu bylo i krédem obča­na společné republiky. A za druhé: v čes­ké literatuře, na níž jsem vyrůstal, jsem viděl nejen nejbližšího zprostředkovatele ve styku s prouděním světovým, ale ve zjevech jako Nezval, Čapek, Vančura, Olbracht, Hašek jsem cítil přímé ztěles­nění světovosti v nejkrásnějším smyslu slova. Citováním několika jmen, zdaleka ne úplným, přiznávám se současně ke svým nej oblíbenějším českým autorům. Ve Vítězslavu Nezvalovi se mi soustře­ďuji všechna kritéria: byl levě orientova­nou osobností—komunistou, básníkem a čelným představitelem směru, který mi konvenoval, Uěil jsem se od něho, obdivo­val ho, přistupoval jsem k němu jako ke krásné, nedobytné pyramidě. U jeho no­hou bylo buď možné jenom mlčet jako sfinga, anebo s nelidskou odvahou škra­bat se na jeho vrchol a vnikat dovnitř za nepoznanými poklady. Jestli jsem někdy vytvořil něco pěkného, jistotně dík tomu, že jsem dokázal vystoupit aspoň na nej­­nižší stupně této pyramidy. Chtěl bych se v lé souvislosti zeptat 11a váš názor na stále nadhazovaný a diskutovaný problém současnosti v dnešním umění. Jak to chápete vy? Nepřetrumfnu tolik těch už známých a výstižrfých definicí. Současnost je snad to, co překovává zdravé hodnoty minu­losti, oplodňuje jejich pokračováni a zve­lebuje a rozhojňuje je do budoucnosti. Ach, lehce se popletu v teorii, jakpak potom ne v praxi! Slovenský básník nemá jinou skutečnost než, řekněme, čes­ký básník, jenom snad výraznější v tom, že velké, převratné změny na Slovensku uviděl skutečně jakoby pod čarovným švihnutím proutku. Ještě stále jsme tomu nedali v tvorbě důstojný výraz a hledí­me před sebe jako hutníci do pece za ochrannými brýlemi. Jste jedním z těch, kteří se zabývají inten­zívně i jinými odvětvími kulturního života. Pamatuji si v poslední době na zasvěcený článek o kresbách Šturdíkovýčh v Kulturném životě. Jaký máte názor na spolupráci sou­časných umělců? Těžko si dovedu představit malíře, so­chaře, který by se nezajímal o literaturu, a zejména o poezii. Vůbec si už nedovedu představit básníka, který by soustavně nesledoval směřování výtvarného umění, tím spíš dnes, kdy nás spojuje úsilí o nej­sytější pravdivost, o' nejpřiměřenější for­mu uměleckého díla. Jako pracovníkovi nakladatelství je mi někdy až trapné, když se autor, spisovatel nedovede zasvě­ceně vyslovit například k obálce a úpra­vě své knihy. Možná, že jsem předpojatý, ale moje generace žila po ateliérech. Byl jste dlouhý čas v Itálii, váš ,,Apenin­ský vzduch“ i povídky „Dole na jihu“ jsou dohře známé. Co říkáte dnešnímu italskému umění a našemu poměru k italské pokrokové kultuře. Překládáme dost a skutečně lo nej­lepší? Byly časy, kdy jsem život v dnešní Itálii a její literaturu sledoval po celá léta zblízka. Styk, kontinuita prostřednictvím časopisů a knih zdá se mi slabou* náhraž­kou a bere mi oprávnění vyslovit se za­svěceněji. Itálie má masovou komunistic­kou' stranu s vyspělým členstvem, a co je potěšitelné, nejlepší umělci, jak spiso­vatelé, tak filmoví pracovníci, kráčeji v jejích řadách anebo po jejím boku. Filmů vidíme u nás poměrně dost, v pře­kladech knih jsme pozadu. Chybějí nám ještě tak skvělí autoři jako Elio Vittori­­ni, Curzio Malaparte, Cesare Pavese, Re­nata Vigano, básníci Sibilla Aleramo, Quasimodo a další. Je potěšitelné, že Itá­lie projevuje o nás větší zájem,- dík ta­­mějším slavistům, mladým lidem, jako Meriggi a Ripellino, kteří o naší literatu­ře informüjl v tisku a překládají. Připo­mínám alespoň skvělé studie, zejména o české literatuře, profesora Ripcllina. Italská literatura — i současná — je vý­znamnou součástí literatury světové a je třeba ji znát, protože jejím prostřednic­tvím poznáváme současnou Itálii. Ještě něco by mě zajímalo, a nejen mne. Co chystáte? Na čem pracujete? A nakonec už opravdu poslední otázku: eo říkáte pře­kladům svých básní do češtiny? Jste to vy, anebo překladatel? Mám všelicos rozpracované, ale ... Ne. Nebudu originální, nevymluvím se na ne­dostatek času. Nevím si rady s něčím ji­ným. V lednu vypustili v Sovětském sva­zu první kosmickou raketu. Třináctého dubna na schůzce JZD v Priechodě, v Banskobystrickém kraji, kde jsem byl na kulturní brigádě v rámci příprav Sjez­du socialistické kultury, nemohli se rol­níci dohodnout, kde a jak pást ovce sa­mostatně hospodařících rolníků, když všechny pastviny patři družstvu. Létám mezi těmito dvěma póly a uvažuji. Mož­ná, že musím svou osvědčenou múzu po­slat na školeni. Než se vrátí, vynasnažím se dokončit rukopis „Básní v próze", o dnešku, o zitřku, o sobě, o světě — tak, abych jej do konce léta mohl odevzdat nakladatelství. Moje básně překládá do češtiny Fran­tišek Hrubín a jsem velmi spokojen. Ale na druhé straně se setkávám s úlisný­mi poznámkami: „Četl jsem Hrubínovy překlady a ani jsem nevěděl, že jsi tak dobrý básnik.“ Hovořil Břetislav Truhlář Kreslil Vilém Reichmann Z k BÉRT Z FESTIVALOVÝCH F I L M Ű shora dolů: Osud čtověka (SSSR), Můj strýček (Francie), Letka Netopýr (NDR), Ostrov odsouzených (BLR), Taková láska (ČSR), Sen noci svatojánské (ČSR)

Next